陳柯 馮亞玲
摘?要:外刊新聞是從事于英語或相關(guān)專業(yè)人員的一項及其重要學(xué)習(xí)資源,它有助于我們?nèi)チ私馕鞣讲煌膬r值觀、思維方式和語言模式。因此,越來越多的人開始致力于外刊新聞中譯的工作中。眾所周知,外刊新聞的標(biāo)題獨具特色,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中的文章標(biāo)題也不例外,且《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》歷史悠久,在全球有著巨大的影響力,故從傳播學(xué)的視角下來研究外刊新聞標(biāo)題是有意義且必不可少的,同時也希望能對從事于翻譯外刊新聞標(biāo)題的譯者提供一些思路或幫助。
關(guān)鍵詞:傳播學(xué);外刊;標(biāo)題;中譯研究;《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》
中圖分類號:F74?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A??doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.03.022
0?引言
二十一世紀(jì)的今天,我們能夠獲取新聞的途徑已逐漸從紙質(zhì)媒體轉(zhuǎn)變?yōu)殡娮用襟w。時代已經(jīng)淘汰掉了大部分無法經(jīng)受市場考驗的紙質(zhì)媒體。毫無疑問,現(xiàn)如今還能和網(wǎng)絡(luò)媒體分庭抗禮的紙質(zhì)媒體是真正經(jīng)受過市場和讀者的考驗的。以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為例,它是由詹姆士·威爾遜在1843年9月份創(chuàng)立的。到今天為止已有接近兩百年的歷史,它已是全球閱讀量最大的時政雜志之一。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的一大特色之一是其內(nèi)所有文章都不署名,且?guī)в絮r明的立場。在它看來:“寫出什么東西比出自誰的手筆更為重要”。2012年1月28日之前,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》總共有六個專欄,分別是:美國、美洲、亞洲、歐洲、非洲和英國。但自這天開始,中國專欄成為《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的第七個專欄和第三個國家專欄?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》中的中國專欄旨在從政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面報道中國的社會發(fā)展?fàn)顩r,內(nèi)容囊括萬千。從他人的角度來報道和分析我們中國自己的發(fā)展?fàn)顩r,這為我們提供了一個不一樣的視角。
正因如此,隨著中國更深入地融入世界,我們需要加強(qiáng)對世界的了解,同樣地,世界也需要更好地了解中國。因此,譯者有責(zé)任將西方的觀點尤其是和中國相關(guān)的報道準(zhǔn)確地翻譯出來,做好二者之間的一個溝通橋梁。眾所周知,標(biāo)題是一篇文章的縮影。在這個快餐時代,一篇文章往往只有一到兩秒的時間來吸引讀者繼續(xù)閱讀下去。因此,文章的標(biāo)題尤為重要。周永濤曾在敦煌本《壇經(jīng)》題名的多元理解與翻譯中也強(qiáng)調(diào)對標(biāo)題的翻譯絕不是照字面翻譯那么簡單,對源文本理解有差異會導(dǎo)致截然不同的譯文。
1?外刊新聞標(biāo)題語言
本文從《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中選取了近一年約188篇文章的數(shù)據(jù)樣本來具體分析其文章的標(biāo)題特征,且參考方夢之和毛忠明《英漢——漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》中《新聞翻譯》板塊對新聞標(biāo)題的分析模式,故下面分別從省略、時態(tài)、語態(tài)和標(biāo)點四個層面上來統(tǒng)計和分析標(biāo)題的語言特征。由于數(shù)據(jù)容量有限,可能會存在一些細(xì)微偏差,本文數(shù)據(jù)僅作參考。
1.1 省略
省略是新聞標(biāo)題的一大顯著特征。絕大多數(shù)的新聞標(biāo)題為力求言簡意賅、突出重點,在不影響整體意思的基礎(chǔ)上,常常都會省略一句完整的話中的某些次要成分,這是新聞標(biāo)題的一種表達(dá)方式。而另一種省略方式則是通過使用更為簡單的表達(dá)方式來表達(dá)同一種意思。比如:Mother,?Daughter?Share?Fulbright?Year這一標(biāo)題言簡意賅,在不影響其真實含義的情況下,它省略了代詞A,Her.?2021年2月27號的一篇報道,其標(biāo)題為:Time?to?end?duty-free這里省略了it?is也并不影響讀者理解含義。從統(tǒng)計樣本情況上看,外刊標(biāo)題采用了省略這一手法的占比大約為百分之二十。
1.2?時態(tài)
標(biāo)題言簡意賅的特點使得英文中十六種時態(tài)不能全部能得到使用。一般而言,英文外刊標(biāo)題中最常使用的時態(tài)有三種:一般現(xiàn)在時、一般將來時和現(xiàn)在進(jìn)行時?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》中使用一般現(xiàn)在時的標(biāo)題有158條,占比為84%。排名第二的則是統(tǒng)計有15條標(biāo)題的一般將來時,占比為8%?,F(xiàn)在進(jìn)行時有12條,占比6%。其他時態(tài)則占比2%。
從樣本數(shù)據(jù)統(tǒng)計情況來看,英文外刊新聞標(biāo)題最常使用的時態(tài)為一般現(xiàn)在時。新聞標(biāo)題時態(tài)的使用選擇是和新聞本身的特質(zhì)息息相關(guān)。事實上,即使是過去曾發(fā)生的事情,新聞標(biāo)題仍然會使用一般現(xiàn)在時。理由是因為一旦在標(biāo)題中使用了過去時態(tài),會給人營造一種陳舊感,新聞重在“新”。其次是一般現(xiàn)在時的使用相對于其他時態(tài)能更少地節(jié)省版面空間,這符合新聞的簡潔性特點。
1.3?語態(tài)
語態(tài)主要分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。值得注意的是,在標(biāo)題中,如果出現(xiàn)了被動語態(tài)的“be+V-ed”模式,往往會省略掉助動詞“be”。
從統(tǒng)計數(shù)據(jù)中可以很明顯看出,英文外刊新聞標(biāo)題中,主動語態(tài)占據(jù)絕對優(yōu)勢?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》中文章標(biāo)題中的主動語態(tài)比例多達(dá)98%,而被動語態(tài)則僅占2%。相比較被動句,除了表述更加間接明了,主動句更強(qiáng)調(diào)動作發(fā)出者和動作本身。以《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2020年9月5日至11日封面標(biāo)題How?Abe?changed?Japan?為例,這句話如果改寫成How?Japan?was?changed?by?Abe?則傳遞出的意思完全不一樣。前者的報道中心點在于日本首相安倍晉三,而后者則在于日本。還有一種情況,如果將被動句中的動作發(fā)出者也就是by后面的成分省略掉,可以用來規(guī)避責(zé)任,這也是新聞標(biāo)題中常見的一種報道手段。2020年11月7號第一篇關(guān)于美國大選的報道為:When?every?vote?counts在這里主語vote選票顯然不能自己記錄,這種情況屬于典型的主動表被動。
1.4?標(biāo)點
統(tǒng)計分析可以看出,外刊新聞的標(biāo)題絕大多數(shù)是不使用標(biāo)點符號的。不用標(biāo)點符號可以使得新聞標(biāo)題更加客觀和簡潔。當(dāng)然也有小部分是使用標(biāo)點符號的,這其中以問號和引號居多。在188條的樣本數(shù)據(jù)中,無標(biāo)點符號的情況極其顯著,足足有114條。事實上,標(biāo)點符號的使用是帶有一定的感情色彩。比如感嘆號用來加強(qiáng)語氣,能間接向讀者傳遞出作者的強(qiáng)烈情感。但是這與新聞忌主觀情感,強(qiáng)調(diào)客觀論述相違背。因此,絕大多數(shù)的外刊新聞標(biāo)題為避免對讀者閱讀產(chǎn)生不必要的誤導(dǎo)和影響,則直接摒棄掉標(biāo)點符號的使用。樣本中,問號和引號分別有38條和24條,是外刊新聞標(biāo)題中較為常見的兩種標(biāo)點符號。
通過對《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中188條標(biāo)題的統(tǒng)計,分別從省略、時態(tài)、語態(tài)和標(biāo)點四個點上具體分析,能夠?qū)ν饪侣剺?biāo)題的特征有一個大致的了解。這對接下來的外刊新聞標(biāo)題的中譯問題研究有很大的意義。
2?標(biāo)題中譯時常見的誤譯類型
關(guān)于標(biāo)題誤譯類型如何劃分問題有多種劃分模式,這里采用由清華大學(xué)教授胡庚申提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論下的三維轉(zhuǎn)換理論。理由是“三維轉(zhuǎn)換”是發(fā)生在翻譯操作層面上的,具體指導(dǎo)譯者如何進(jìn)行翻譯工作,實操性較強(qiáng),故而選擇這一理論并結(jié)合具體案例來分析外刊標(biāo)題翻譯時的失誤類型及產(chǎn)生原因。
從語言維層面上看,語言維翻譯失誤主要在于譯者本身翻譯工作不當(dāng)所導(dǎo)致的。由于標(biāo)題的特殊性,譯者在翻譯時幾乎很少會犯語法上的錯誤,更多的是譯者沒有將標(biāo)題和正文結(jié)合起來,僅憑借自己的主觀理解來翻譯,或是譯者雙語功底還不夠深厚,譯文和原文無法完全相對應(yīng)?!督?jīng)濟(jì)學(xué)人》2021年7月3日一篇關(guān)于倡導(dǎo)健康飲食的文章標(biāo)題為:You?are?what?you?eat:?January?2035。這一標(biāo)題本身不難,句子結(jié)構(gòu)簡單,且都是由普通詞匯組成,譯者也能正確理解其含義。但在翻譯成中文時卻很難將其正確表達(dá)出來。由于新聞標(biāo)題講究簡練,所以如果譯成“你吃了什么食物決定了你擁有一個怎樣的身體”就會顯得啰嗦繁瑣。這里筆者找到的一個相對比較好的版本是:“食如其人”。
文化維翻譯失誤主要在于中西方兩種文化差異所導(dǎo)致的譯者理解上的偏差。相較于語言維翻譯失誤,文化維翻譯失誤是不可避免的。英文中包含大量的俚語,而外刊新聞非常熱衷于借用俚語來作為其標(biāo)題。比如2021年6月24日《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中國版面的一篇關(guān)于政府出臺政策整治課外輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)的一篇文章標(biāo)題為:Brought?to?book。如果不熟悉英文中的地道表達(dá),譯者可能難理解,但如果知道這里的book指的是law?book,再結(jié)合整篇文章那就不難理解了。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2020年2月27日的一篇關(guān)于非洲國家納米比亞牛肉出口到美國費(fèi)城的文章標(biāo)題為:Africa’s?beef?with?America。如果譯者不了解英文中beef有“怨言”的意思,那可能在翻譯這一標(biāo)題時不能正確把握作者寫作意圖。再比如2020年3月27日一篇關(guān)于報道歐洲某個鋼廠現(xiàn)狀的文章標(biāo)題為:Down?at?heel。這是英國的一個地道表達(dá),字面意思為鞋子因穿的時間太長,把鞋子的腳后跟磨破了。在這則形容該鋼廠的蕭條。
至于交際維翻譯失誤則主要指的是譯者在對外刊標(biāo)題的翻譯并沒有達(dá)到一定的交際目的。類似于《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》這樣的外刊標(biāo)題有一個很大的特點是:會根據(jù)文章內(nèi)容改寫或創(chuàng)造出一個新詞。比如2020年1月16日的Gourdean?knot。這一標(biāo)題是借鑒希臘神話中的Gordian?knot,意思是戈爾迪之結(jié),形容棘手的事。這里改寫來形容古德(海地的貨幣單位)危機(jī)。2020年10月3號報道美國總統(tǒng)候選人拜登的競選政策時以Bidenomoics來概括其經(jīng)濟(jì)政策。這通常是媒體慣用的一種報道手法,即將政治領(lǐng)導(dǎo)人和其相關(guān)政策相結(jié)合,如上一任總統(tǒng)奧巴馬的醫(yī)療改革政策可以表達(dá)為:Obamacare。從上述例子我們也能看出,在面對外刊新聞中的“新詞”時,譯者很容易譯出目標(biāo)讀者難以理解的版本。將第一個例子的標(biāo)題譯成“古德之結(jié)”在是沒有任何問題的。但這一譯文會令讀者感到困惑,從而沒有達(dá)到一定的交際目的。這里建議將其譯成“古德危機(jī)”更為妥當(dāng)。
3?基于傳播學(xué)分析外刊新聞標(biāo)題中譯的情況
傳播學(xué)自20世紀(jì)30年代提出以來一直都得到了充分的發(fā)展,它和多種學(xué)科都有著緊密的聯(lián)系,是跨學(xué)科的產(chǎn)物。傳播學(xué)就是研究人類如何運(yùn)用符號進(jìn)行社會信息交流的學(xué)科。比較著名的是傳播學(xué)先驅(qū)哈羅德·拉斯韋爾的5W模式,即who(傳播主體)、what(傳播內(nèi)容)、which?channel(傳播媒介)、whom(傳播受眾)和what?effects(傳播效果)?,F(xiàn)如今的傳播學(xué)理論體系便是建構(gòu)在這一模式之上。而外看新聞的直接目的就在于傳播,故下面將結(jié)合外刊新聞標(biāo)題翻譯分別從這五個方面來具體闡述。
3.1?傳播主體
毫無疑問,譯者是外刊新聞標(biāo)題翻譯工作中的傳播主體。譯者的工作就是要準(zhǔn)確無誤地將原文翻譯出來。因此,翻譯必須“忠實”于原文。一篇新聞稿件的影響力可大可小。小到影響著某個讀者對某件事的某些看法,大到影響著一個國家甚至是全世界的命運(yùn)。被稱為史上最慘的翻譯失誤是在二戰(zhàn)時期。在二戰(zhàn)結(jié)束之前,中美英三國聯(lián)合發(fā)表的《波茨坦公告》敦促日本盡快投降,但在翻譯時卻將日本方面回應(yīng)的“不予回復(fù)”錯譯成了“完全忽視”,這直接導(dǎo)致美國向其投放了兩顆原子彈,從而使得幾十萬的生命為此買單。從這個案例我們可以得知,翻譯的不得當(dāng)在某些時候或某些場合將會造成不可逆轉(zhuǎn)的后果。忠實于原文就是恰當(dāng)并準(zhǔn)確地傳播真實信息,這是譯者在翻譯新聞時的第一準(zhǔn)則。
3.2?傳播內(nèi)容
外刊新聞標(biāo)題內(nèi)容囊括萬千,涉及到政治、經(jīng)濟(jì)和文化的方方面面,因此,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的內(nèi)容采用不同的翻譯策略或方法,隨時變通。
3.2.1?增譯和減譯
中英兩種語言的差異使得原文和譯文不可能完全相對應(yīng),故譯者可以采用增譯或減譯的方法來增加一些適當(dāng)?shù)脑~和減去一些不必要的詞來便于目標(biāo)語讀者的理解。選自2020年6月6日的一篇標(biāo)題為:How?covid?kills的報道中,這句話省略了助動詞does和kills后面跟的賓語human,翻譯成中文時可以將其賓語譯出。其次,外刊標(biāo)題中會大量使用縮略詞。有些縮略詞在不同的領(lǐng)域有不同的含義,故翻譯成中文時除了少數(shù)大家耳熟能詳?shù)?,?yīng)該將其全稱都譯出來。
3.2.2?轉(zhuǎn)譯
為提高傳播的質(zhì)量和效率,譯者可以適當(dāng)?shù)馗淖冊牡囊馑蓟蛐问?,使譯文更加流暢和便于理解。比如《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》中一篇講述目前越來越多的英國家庭為節(jié)約維護(hù)成本選擇人工草皮的行為引起了原生態(tài)主義者的不滿,其文章標(biāo)題為:The?fight?to?define?the?great?British?garden。譯成中文時直接按照原文翻譯不僅顯得啰嗦,且不符合中文說話習(xí)慣。如果將其譯為“草皮上的戰(zhàn)爭”,在完全將文章中心點表達(dá)出來的同時,還能吸引讀者進(jìn)去一探究竟。
3.3?傳播受眾
譯者在翻譯外刊新聞標(biāo)題時應(yīng)當(dāng)找準(zhǔn)自身的定位,即明確翻譯的目的。譯者目的不同所采用的翻譯方法也就不同。如果譯者的翻譯目的只是為了使目的語讀者了解國際時政新聞,將世界最新的消息正確地傳播出去,那更多的是采用“異化法”。這種翻譯方法可以準(zhǔn)確無誤地傳播原文信息,并且保留其原汁原味的特色。但如果譯者的翻譯目的是為了目的語讀者能更好地理解原文信息,那則應(yīng)該采用“歸化法”。事實上,“異化法”和“歸化法”這兩種翻譯方法并不是相互分離的。譯者往往會根據(jù)具體情況將兩種方法相互結(jié)合使用。
其次,新聞翻譯畢竟是應(yīng)用翻譯的一種。新聞的目的是傳播信息,但并不是所有的信息都值得傳播。比如宣傳邪教或恐怖主義的不良信息,或是在國外比較常見的對中國有相當(dāng)大偏見和敵意的報道。不得不承認(rèn)的是,有時候國外媒體為了某些政治目的,相當(dāng)熱衷于用一些夸大或不符合事實的新聞標(biāo)題來報道中國。當(dāng)譯者遇到類似于這種不利于社會和諧發(fā)展的新聞標(biāo)題時,可以有選擇性地加以改譯或編譯。這點并不會和忠實原則相沖突,畢竟忠實的基本前提是其本身的報道就是真實可靠的。作為一名合格的譯員的前提是做一名合格的中國人,在翻譯新聞標(biāo)題時,如果遇到國外媒體的不實報道、字里行間的“陰陽怪氣”和他們的“文字游戲”,譯者應(yīng)該履行中國公民的職責(zé)和翻譯工作者的職業(yè)道德,對其有誤的報道加以改譯,這才是真正對讀者負(fù)責(zé)。
3.4?傳播媒介與效果
外刊新聞的傳播媒介已不僅僅局限于紙質(zhì)版的雜志和報刊,為了順應(yīng)時代潮流,越來越多的知名期刊也開辟了自己的電子期刊,通過多種渠道來宣傳和傳播。傳播媒介的多樣化對譯者而言既是機(jī)會,又是挑戰(zhàn)。信息傳播速度的加快使得譯者更應(yīng)該嚴(yán)格要求自己及工作。相較于紙媒時代,電子信息化的時代背景下翻譯的作品所帶來的好和壞的傳播效果都是雙倍的。在這樣一個背景之下,譯者應(yīng)該利用好時代的紅利,借助多種傳播媒介以便達(dá)到最大的傳播效果。
4?結(jié)語
類似《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》這樣的知名外刊文章篇篇經(jīng)典,不管是其中的觀點或見解,還是其文章的寫作手法和技巧,它們都是值得我們?nèi)ド钊胙芯亢吞接?。在傳播學(xué)的視角下,結(jié)合傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播受眾、傳播媒介與效果,譯者提高翻譯外刊標(biāo)題的質(zhì)量,能夠吸引更多的中文讀者去閱讀和思考。
參考文獻(xiàn)
[1]羅育.功能對等理論指導(dǎo)下《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》漢譯研究[J].英語教師,2022,22(05):6567.
[2]周永濤.敦煌本《壇經(jīng)》題名的多元理解與翻譯[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報,2022,24(03):5963+78.
[3]梁法麗.功能目的論視角下的公示語翻譯研究——以河南省為例[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019,32(14):174176.
[4]孟冬梅,鄒甜.傳播學(xué)視角下紀(jì)錄片《女大法官》字幕翻譯探究[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報,2022,24(02):6971.
[5]徐子璇,程佳藝,張梅.傳播學(xué)視角下川茶文化外宣英譯研究[J].海外英語,2021,(02):7374.