郭小梅
(蘭州交通大學(xué),甘肅蘭州 730070)
翻譯等值概念,不僅是2 000 多年來(lái)西方翻譯理論中的一個(gè)根本問(wèn)題,也是現(xiàn)代翻譯學(xué)中的一個(gè)根本問(wèn)題[1]。考慮到語(yǔ)言和文化的差異、不同語(yǔ)言之間的表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)存在的巨大差異,翻譯就不能做到完全等值,尤其在機(jī)器翻譯和文學(xué)翻譯領(lǐng)域?;诖?,本文擬通過(guò)探討當(dāng)前翻譯等值在實(shí)踐中的發(fā)展和應(yīng)用,展望其未來(lái)的研究方向,為未來(lái)的研究提供參考和啟示。
等值,最初是由里烏(E.V.Rieu)在1953年提出。自此之后,它一直與翻譯的本質(zhì)、可譯性、翻譯單位、翻譯評(píng)估等核心問(wèn)題的研究密切相關(guān)。雅各布森(R.Jakobson,1959年)在他的《論翻譯中的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》 一文中指出,語(yǔ)言學(xué)中存在有差異的等值問(wèn)題,這也是語(yǔ)言學(xué)所關(guān)注的核心問(wèn)題,它強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言之間的非對(duì)稱(chēng)關(guān)系和語(yǔ)言信息在翻譯中實(shí)現(xiàn)“等值”的難度,因此他率先展開(kāi)了對(duì)翻譯等值問(wèn)題的討論。他認(rèn)為,在跨語(yǔ)言翻譯中,一般情況下不可能存在完全等值的符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系,只有通過(guò)信息才可以充分解釋外來(lái)的符號(hào)和信息。翻譯涉及的是兩種不同語(yǔ)符中的兩個(gè)等值的信息,即“在不同的語(yǔ)言現(xiàn)象中求得等值”[2]。
卡特福德對(duì)等值進(jìn)行了較為深入的研究。在卡特福德看來(lái),翻譯是“用一種等值的語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本材料去替換另一種語(yǔ)言(源語(yǔ))的文本材料”,在這個(gè)定義中,卡特福德用“文字材料”(textual material)代替了“文本”(text)這個(gè)詞。他認(rèn)為,源語(yǔ)文本是無(wú)法完全翻譯到目的語(yǔ)文本中去的,至少在一個(gè)層次或者更多層次上無(wú)法找到文本對(duì)等語(yǔ),而只能是一種簡(jiǎn)單意義上的替換[3]。
對(duì)翻譯等值概念進(jìn)行了較為全面論述,并在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生較深影響的要屬奈達(dá)(E.A.Nida)。在1959年的著作《語(yǔ)言與文化:翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中,他首次提出了翻譯等值的概念。根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn),翻譯的目標(biāo)是在不同的語(yǔ)言和文化之間傳遞信息和意義,而翻譯等值就是在翻譯過(guò)程中保持原文的意義和效果。奈達(dá)對(duì)翻譯等值概念的探討不僅限于語(yǔ)義層面,還更加注重考慮翻譯中語(yǔ)用和交際等因素,例如,強(qiáng)調(diào)譯文讀者的接收與反應(yīng)等。隨后,很多學(xué)者對(duì)等值都展開(kāi)了探討。
隨著時(shí)間的推移,翻譯等值理論得到了廣泛的傳播和應(yīng)用。在不同國(guó)家和地區(qū),學(xué)者們對(duì)翻譯等值理論進(jìn)行了進(jìn)一步的研究和發(fā)展??v觀西方現(xiàn)代翻譯理論,針對(duì)等值的探討還有很多,本文限于篇幅原因,不進(jìn)行一一探討,只列舉如下3 人觀點(diǎn)。
受奈達(dá)的影響,科勒(W.Koller,1983年)將翻譯等值進(jìn)行了細(xì)致的分類(lèi):外延等值、內(nèi)涵等值、語(yǔ)言規(guī)范等值、語(yǔ)用等值和形式—審美等值等。波波維奇(A.Popovic)也對(duì)翻譯等值概念進(jìn)行了具體的描述,他分別從詞、句、篇及文體層面展開(kāi)探討。凱德(Kade,1968年)則強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間在內(nèi)容和措辭上的“量”的等值關(guān)系,相應(yīng)地作了如下區(qū)分:全額等值、選擇性等值、近似性等值、零度等值[4]。
這些學(xué)者的觀點(diǎn)和貢獻(xiàn)豐富了翻譯等值理論的研究,為我們?cè)趯?shí)踐中更好地應(yīng)用翻譯等值提供了有益的啟示。他們的研究成果對(duì)于完善翻譯等值理論具有重要啟示。
從機(jī)器翻譯的發(fā)展軌跡可以看出,設(shè)計(jì)者在實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言的文本的翻譯的時(shí)候,不斷增加等值比重,但是在大部分情況下,仍然無(wú)法達(dá)到人譯的程度[5]。機(jī)器翻譯中的等值問(wèn)題是指在將源語(yǔ)言文本翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言文本的過(guò)程中,如何處理源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的等值關(guān)系。由于語(yǔ)言和文化的差異,不同語(yǔ)言之間的表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)可能存在差異,因此在翻譯過(guò)程中需要考慮如何保持等值關(guān)系,以實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確和流暢的翻譯結(jié)果。機(jī)器翻譯系統(tǒng)在處理等值問(wèn)題時(shí)面臨以下挑戰(zhàn)。
一是詞匯等值。不同語(yǔ)言之間的詞匯可能存在差異,包括詞義、詞性、詞序等方面。機(jī)器翻譯系統(tǒng)需要準(zhǔn)確地識(shí)別源語(yǔ)言中的詞匯,并找到與之對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語(yǔ)言詞匯,以保持等值關(guān)系。
二是句法等值。不同語(yǔ)言之間的句法結(jié)構(gòu)可能存在差異,包括句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)序、從句等方面。機(jī)器翻譯系統(tǒng)需要理解源語(yǔ)言句子的句法結(jié)構(gòu),并在目標(biāo)語(yǔ)言中生成相應(yīng)的句法結(jié)構(gòu),以保持等值關(guān)系。
三是語(yǔ)義等值。不同語(yǔ)言之間的語(yǔ)義表達(dá)方式可能存在差異,包括詞義、隱含意義、文化內(nèi)涵等方面。機(jī)器翻譯系統(tǒng)需要準(zhǔn)確理解源語(yǔ)言文本的語(yǔ)義,并在目標(biāo)語(yǔ)言中傳達(dá)相應(yīng)的語(yǔ)義,以保持等值關(guān)系。
為了解決機(jī)器翻譯中的等值問(wèn)題,研究者們提出了多種方法和技術(shù),包括基于規(guī)則的方法、統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯方法等。這些方法通過(guò)建立源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,以及利用大規(guī)模的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行訓(xùn)練和學(xué)習(xí),來(lái)提高機(jī)器翻譯系統(tǒng)在處理等值問(wèn)題上的準(zhǔn)確性和流暢性。然而,機(jī)器翻譯中的等值問(wèn)題仍然是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的研究領(lǐng)域。由于語(yǔ)言和文化的復(fù)雜性,完美地處理等值關(guān)系仍然是一個(gè)難以實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。因此,研究者們需要不斷探索和改進(jìn)機(jī)器翻譯技術(shù),以提高機(jī)器翻譯系統(tǒng)在處理等值問(wèn)題上的表現(xiàn)。
在文學(xué)翻譯中,等值問(wèn)題是一個(gè)重要的概念。文學(xué)翻譯中的等值是部分等值,譯者只能無(wú)限地接近完全等值[6]。在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要考慮如何保持原作的風(fēng)格、語(yǔ)氣、情感和意義,以便讀者能夠在目標(biāo)語(yǔ)言中獲得與源語(yǔ)言相似的閱讀體驗(yàn)。等值問(wèn)題涉及多個(gè)方面,包括語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯選擇、文化背景和修辭手法等。翻譯者需要根據(jù)具體的上下文內(nèi)容和目標(biāo)讀者的需求,做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和決策。在處理等值問(wèn)題時(shí),翻譯者可以采用以下策略。
一是直譯。盡可能地保持源語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,以保持原作的風(fēng)格和特點(diǎn)。二是意譯。根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣和表達(dá)方式,將源語(yǔ)言的意思轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的表達(dá)方式。三是調(diào)整。根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和文化背景,對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和修改。四是補(bǔ)充說(shuō)明。在目標(biāo)語(yǔ)言中添加必要的注釋或解釋?zhuān)詭椭x者理解源語(yǔ)言中的文化背景和修辭手法。五是創(chuàng)造性翻譯。在保持原作意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn)及讀者需求,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。
總之,等值問(wèn)題在文學(xué)翻譯中是一個(gè)復(fù)雜而關(guān)鍵的問(wèn)題。翻譯者需要綜合考慮語(yǔ)言、文化和讀者需求等多個(gè)因素,以確保翻譯作品能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意義和風(fēng)格。
語(yǔ)料庫(kù)是一個(gè)大規(guī)模的文本數(shù)據(jù)庫(kù),包含了大量的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言文本。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)借鑒語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的基本方法,如語(yǔ)料的整理、標(biāo)注、檢索、統(tǒng)計(jì)等,同時(shí)也有獨(dú)到之處。建立語(yǔ)料庫(kù)既要充分利用其源語(yǔ)語(yǔ)料,還要充分利用其譯語(yǔ)語(yǔ)料[7]。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的分析和研究,翻譯者可以獲取更多的語(yǔ)言數(shù)據(jù)和實(shí)例,從而更好地理解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的等值關(guān)系?!罢Z(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)以大量翻譯文本的分析為基礎(chǔ),對(duì)影響翻譯行為的各種規(guī)范進(jìn)行描寫(xiě)和分析,從而揭示翻譯的社會(huì)性本質(zhì)?!盵8]語(yǔ)料庫(kù)研究在翻譯等值理論中可以有以下具體應(yīng)用。
一是等值關(guān)系分析。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,研究者可以探索不同語(yǔ)言之間的等值關(guān)系。他們可以觀察到在不同上下文中的翻譯選擇和策略,并從中了解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的等值轉(zhuǎn)換方式。
二是等值轉(zhuǎn)換規(guī)則的建立。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的翻譯實(shí)例進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,研究者可以建立等值轉(zhuǎn)換規(guī)則。這些規(guī)則可以幫助翻譯者在翻譯過(guò)程中做出更準(zhǔn)確的決策,特別是在面對(duì)具有多種等值表達(dá)方式的文本時(shí)。
三是文化背景和修辭手法的研究。語(yǔ)料庫(kù)中包含了大量的文學(xué)作品翻譯實(shí)例,通過(guò)對(duì)這些實(shí)例的分析,研究者可以了解不同文化之間的差異和相似之處。他們可以研究不同文化背景下的修辭手法和表達(dá)方式,從而更好地傳達(dá)原作中的意義和情感。
四是機(jī)器翻譯系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)。語(yǔ)料庫(kù)研究為機(jī)器翻譯系統(tǒng)的開(kāi)發(fā)提供了重要的數(shù)據(jù)和資源。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的分析和處理,可以提取出大量的翻譯實(shí)例,用于訓(xùn)練和改進(jìn)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。語(yǔ)料庫(kù)中的翻譯實(shí)例可以幫助機(jī)器翻譯系統(tǒng)學(xué)習(xí)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的等值關(guān)系,提高翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性。
通過(guò)分析語(yǔ)料庫(kù)中的翻譯實(shí)例,翻譯者可以了解不同語(yǔ)言之間的表達(dá)差異和等值轉(zhuǎn)換的方式。此外,基于語(yǔ)料庫(kù)的研究還可以提供更多的自動(dòng)化翻譯工具和技術(shù)。通過(guò)對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的分析和處理,可以開(kāi)發(fā)出更準(zhǔn)確和高效的機(jī)器翻譯系統(tǒng),為翻譯者提供更好的輔助工具。“未來(lái)的研究應(yīng)突出翻譯的跨學(xué)科特征,從跨學(xué)科的角度采用復(fù)雜的定量統(tǒng)計(jì)方法對(duì)翻譯數(shù)據(jù)進(jìn)行分析?!盵9]
多模態(tài)翻譯等值也是翻譯等值理論未來(lái)的發(fā)展方向之一。隨著科技的不斷進(jìn)步,人們?cè)谌粘I钪性絹?lái)越多地使用多種媒體形式進(jìn)行交流,例如圖像、視頻、音頻等。因此,研究者開(kāi)始關(guān)注如何在多模態(tài)環(huán)境下實(shí)現(xiàn)翻譯等值?!岸嗄B(tài)翻譯中,圖片、圖像與聲音符號(hào)發(fā)揮重要作用,非語(yǔ)言符號(hào)在跨模態(tài)意義轉(zhuǎn)換中發(fā)揮的作用日益凸顯?!盵10]多模態(tài)翻譯等值的研究旨在解決以下問(wèn)題。
一是圖像翻譯等值。如何將圖像中的信息轉(zhuǎn)化為文本,并在不同語(yǔ)言之間進(jìn)行等值轉(zhuǎn)換。例如,將一幅圖像中的物體描述翻譯成不同語(yǔ)言的文本描述。
二是視頻翻譯等值。如何將視頻中的對(duì)話(huà)或字幕翻譯成不同語(yǔ)言,并保持原始視頻的語(yǔ)境和情感表達(dá)。例如,在電影或電視劇中,如何準(zhǔn)確地翻譯角色之間的對(duì)話(huà),以及如何處理幽默、諷刺等修辭手法。
三是音頻翻譯等值。如何將音頻中的語(yǔ)音內(nèi)容轉(zhuǎn)化為文本,并進(jìn)行跨語(yǔ)言的等值轉(zhuǎn)換。例如,在電話(huà)會(huì)議或語(yǔ)音助手中,如何實(shí)現(xiàn)實(shí)時(shí)的語(yǔ)音翻譯。
多模態(tài)翻譯等值的研究涉及語(yǔ)言、圖像、音頻等多個(gè)領(lǐng)域的交叉,需要綜合運(yùn)用自然語(yǔ)言處理、計(jì)算機(jī)視覺(jué)、語(yǔ)音識(shí)別等技術(shù)。未來(lái),隨著技術(shù)的進(jìn)一步發(fā)展,多模態(tài)翻譯等值將成為翻譯等值理論的重要研究方向之一。它將為人們?cè)诙嗝襟w交流中提供更便捷、準(zhǔn)確的翻譯服務(wù),促進(jìn)不同語(yǔ)言和文化之間的交流與理解。
翻譯等值涉及多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,包括語(yǔ)言學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)、人工智能、認(rèn)知科學(xué)等??鐚W(xué)科合作可以促進(jìn)不同領(lǐng)域的專(zhuān)家共同研究和交流,對(duì)于理論深化、技術(shù)創(chuàng)新及應(yīng)用拓展都有好處,從而推動(dòng)翻譯等值理論的發(fā)展??鐚W(xué)科合作在翻譯等值理論中可以有以下具體應(yīng)用。
一是語(yǔ)言學(xué)與翻譯等值理論的結(jié)合。語(yǔ)言學(xué)家可以提供對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義和語(yǔ)用的深入研究,從而為翻譯等值理論提供理論基礎(chǔ)。他們可以探討不同語(yǔ)言之間的等值關(guān)系,研究語(yǔ)言特征對(duì)翻譯等值的影響,并提出相應(yīng)的理論模型和解釋框架。
二是計(jì)算機(jī)科學(xué)與翻譯等值理論的結(jié)合。計(jì)算機(jī)科學(xué)家可以利用機(jī)器學(xué)習(xí)、自然語(yǔ)言處理和人工智能等技術(shù),開(kāi)發(fā)出高效、準(zhǔn)確的翻譯等值方法和工具。他們可以研究如何利用計(jì)算機(jī)算法和模型來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯等值的自動(dòng)化處理,提高翻譯等值的質(zhì)量和效率。
三是認(rèn)知科學(xué)與翻譯等值理論的結(jié)合。認(rèn)知科學(xué)家可以研究人類(lèi)認(rèn)知和交流的過(guò)程,探討人類(lèi)在翻譯等值過(guò)程中的認(rèn)知機(jī)制和行為特征。他們可以通過(guò)實(shí)驗(yàn)和調(diào)查研究,揭示人類(lèi)在處理翻譯等值時(shí)的認(rèn)知策略和認(rèn)知負(fù)荷,為翻譯等值理論提供認(rèn)知基礎(chǔ)。
四是跨文化研究與翻譯等值理論的結(jié)合??缥幕芯靠梢詭椭斫獠煌幕尘跋碌姆g等值現(xiàn)象。研究人員可以比較不同文化之間的翻譯等值差異,探討文化因素對(duì)翻譯等值的影響,并提出相應(yīng)的理論模型和解釋框架。
五是多媒體翻譯與翻譯等值理論的結(jié)合。多媒體翻譯涉及文字、圖像、音頻和視頻等多種媒體形式的翻譯??鐚W(xué)科合作可以將多媒體翻譯與翻譯等值理論相結(jié)合,研究不同媒體之間的等值關(guān)系,開(kāi)發(fā)出適用于多媒體翻譯的等值處理方法和工具。
以上跨學(xué)科合作的應(yīng)用可以促進(jìn)翻譯等值理論的發(fā)展,提高翻譯等值的質(zhì)量和效率,滿(mǎn)足多樣化的翻譯需求。
翻譯等值理論是翻譯研究領(lǐng)域的重要理論之一,它關(guān)注的是不同語(yǔ)言之間的等值關(guān)系和翻譯過(guò)程中的等值轉(zhuǎn)換。在過(guò)去幾十年的研究中,翻譯等值理論已經(jīng)取得了一系列重要成果,逐漸建立了一套完整的理論框架,包括等值概念、等值類(lèi)型和等值轉(zhuǎn)換策略等。這些理論框架為翻譯實(shí)踐提供了指導(dǎo),并且在學(xué)術(shù)界得到了廣泛應(yīng)用和認(rèn)可。
誠(chéng)然,翻譯等值理論已經(jīng)取得了一系列重要成果,但同時(shí)也面臨著一些挑戰(zhàn)和未解決的問(wèn)題。未來(lái)的研究可以進(jìn)一步細(xì)化和拓展翻譯等值理論,對(duì)不同類(lèi)型的等值進(jìn)行更加詳細(xì)和準(zhǔn)確的分類(lèi),探討不同類(lèi)型等值的特點(diǎn)和轉(zhuǎn)換策略。同時(shí),可以將翻譯等值理論與其他相關(guān)理論進(jìn)行結(jié)合,如語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)學(xué)和文化研究等,以豐富和完善翻譯等值理論。隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的不斷發(fā)展,未來(lái)的研究可以進(jìn)一步深化翻譯等值理論在技術(shù)應(yīng)用方面的研究。可以探索如何利用機(jī)器學(xué)習(xí)、自然語(yǔ)言處理和人工智能等技術(shù),開(kāi)發(fā)出更加高效和準(zhǔn)確的翻譯等值工具和系統(tǒng),提高翻譯等值的質(zhì)量和效率。
綜上所述,翻譯等值理論在過(guò)去幾十年中取得了重要進(jìn)展,但仍然面臨著許多挑戰(zhàn)和未解決的問(wèn)題。未來(lái)的研究可以繼續(xù)深化和拓展翻譯等值理論,以適應(yīng)不斷變化的翻譯需求和技術(shù)發(fā)展。