柳敏,章宙
(新余學院外國語學院,江西新余 338004)
黨的十八大以來,中央十分重視中華文化“走出去”工作。2013年8月全國宣傳思想工作會議上,習近平總書記提出“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”。中國文化產(chǎn)業(yè)的著力點也轉(zhuǎn)變?yōu)橥苿赢a(chǎn)業(yè)向“數(shù)字化”“深度融合”和“走出去”等方向發(fā)展。
江西是一塊紅土地,在這片土地上孕育的“紅色文化”是中華民族精神載體之一。將江西紅色文化傳播出去,可助力中國文化“走出去”戰(zhàn)略,助推中國文化走向世界,讓世界了解中國、理解中國,提升中國國際形象“自塑”能力,助力在國際傳播領(lǐng)域構(gòu)建中國的話語體系,為國家發(fā)展創(chuàng)造良好的外部環(huán)境,樹立我國良好的國際形象。
新媒體時代,應該如何借鑒新媒體的媒介手段,契合當下碎片化信息時代的讀者需求,結(jié)合江西紅色文化特點,為江西紅色文化的英譯傳播尋找一條更加符合受眾認知規(guī)律的傳播途徑,推動中國文化走向更多的大眾讀者,是值得思考及探索的問題。
1927年8月,南昌起義的第一槍,石破天驚,讓中國人民在黑暗中看到了革命的希望,在中國共產(chǎn)黨的帶領(lǐng)下從此走上了解放的光明大道,江西也因此成為中國紅色革命的發(fā)源地。江西紅色文化也在整個中國紅色文化的形成與發(fā)展過程中起到了奠基作用。江西紅色文化的特點主要體現(xiàn)在初始性、群眾性、多樣性等三個方面。
江西紅色文化承載了中華民族獨立解放路程中太多的第一次,奠定了多種紅色文化的發(fā)展基礎。比如,南昌起義的第一槍為中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導的武裝斗爭打下了堅實基礎;江西瑞金——紅軍長征的起點,中華人民共和國的搖籃,同時也是中國第一個紅色政權(quán)的誕生地。
人民群眾是文化創(chuàng)造的主體。很多的江西革命歌曲、戲劇、故事、標語中都有群眾的身影,可以說,“群眾性強”的特點在江西紅色文化中表現(xiàn)得尤為明顯。比如,傳唱度極高的江西紅色歌曲《請茶歌》中的那一句“同志哥,請喝一杯茶,井岡山的茶葉甜又香”,就是從群眾的角度表達對中國共產(chǎn)黨戰(zhàn)士的感謝之情。
江西紅色文化的表現(xiàn)形式十分多樣,概括而言可以外化成紅色物質(zhì)文化和紅色非物質(zhì)文化兩大類[1]。其中,紅色物質(zhì)文化主要指中國共產(chǎn)黨在江西開展革命建設時期領(lǐng)導人民群眾進行革命活動時所留下的物質(zhì)文化,比如,廬山、井岡山等革命英雄居住地或駐扎地,還包括一些見證了重大革命歷史事件的景觀標志物,秋收起義廣場、羅坊會議舊址、方志敏故居等;紅色非物質(zhì)文化則是指在革命實踐中凝聚的精神文化:革命綱領(lǐng)、革命路線等紅色制度文化;包括中國共產(chǎn)黨和人民群眾在革命實踐中表現(xiàn)出來的革命精神、革命信仰等;蘇區(qū)精神、井岡山精神等。
新媒體技術(shù)是指以通信技術(shù)、網(wǎng)絡技術(shù)及數(shù)字技術(shù)等技術(shù)為基礎,向用戶提供其所需的信息服務的一種媒介手段[2]。進入新媒體時代后,文化傳播速度大幅提升,其中也包括紅色文化??梢哉f,新媒體技術(shù)為江西紅色文化的傳播提供了更加方便高效的新渠道。和傳統(tǒng)媒體相比,新媒體傳播紅色文化呈現(xiàn)出新的特點。
以前,江西紅色文化的傳播主要依靠黨政機關(guān)、政府宣傳部門、學校團體等官方傳播主體,通過廣播、電視、報紙、雜志等傳統(tǒng)媒體進行傳播,傳播主體范圍相對狹窄,但對傳播活動有整體控制權(quán),被認為“狹義傳播主體系統(tǒng)”[3]。隨著新媒體時代的到來,技術(shù)賦能受眾傳播,傳播主體呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢,主要可分為官方組織、媒介機構(gòu)、社會團體及個人等4 類。其中,官方組織之外的其他傳播主體參與度呈明顯上升趨勢。
傳播媒介在傳播活動中起到連接傳播主體與傳播受眾的作用,是紅色文化傳播的關(guān)鍵介質(zhì)載體。新媒體技術(shù)的飛速發(fā)展在一定意義上打破了傳統(tǒng)傳播的格局,突破了空間和時間的限制,使得傳播媒介從傳統(tǒng)化逐漸轉(zhuǎn)向技術(shù)化。
紅色文化的載體多樣,既包括革命戰(zhàn)場遺址、會議遺址、革命紀念館等場景載體,也包括紅色故事、紅色歌曲等傳播載體。因此在新媒體時代,要進一步挖掘出紅色場景載體和傳播載體中隱藏的紅色文化內(nèi)涵,利用新媒體技術(shù)、VR 技術(shù)、AR 技術(shù)、仿真3D動畫等傳播媒介,通過聲音影像、文字圖片、史料展覽等方式,更加高效地傳遞紅色文化厚重的真實感。
以前,傳播受眾容易受傳播主體的信息制約,只能被動接收經(jīng)傳播主體加工過的信息,無法參與信息處理。此外,江西紅色文化傳統(tǒng)媒介傳播有較強地域局限性,使得傳播受眾也多限于江西本地[4]。隨著新媒體時代的到來,信息技術(shù)與媒介技術(shù)不斷發(fā)展,傳播受眾可以不再受傳播主體的信息制約,他們被賦予了自主選擇甚至創(chuàng)造意識,能對接收的信息進行甄別處理,并給出信息反饋。在整個紅色文化的傳播過程中,傳播受眾從局限化向自主化轉(zhuǎn)變,不再只是信息接收者,開始自主參與紅色文化的信息創(chuàng)造與傳播。
為了更好地“講好中國故事”,讓江西文化“走出去”,江西文化宣傳工作者不斷創(chuàng)新、積極開拓,創(chuàng)作了一系列在網(wǎng)絡上具有一定影響力的對外宣傳作品。比如,由江西省融媒體推進中心在省市縣三級融媒體中開展的以“百縣主播雙語秀江西·我為家鄉(xiāng)當導游”為主題的短視頻拍攝活動,已征集發(fā)布雙語推廣視頻近百個,并在海外網(wǎng)站Twitter、Facebook 上進行推廣。此外,省級媒體《江南都市報》也牽頭制作了“江西文化符號”雙語文化推廣系列節(jié)目,定期在Bilibili 網(wǎng)站上發(fā)布??梢哉f,新媒體時代的數(shù)字技術(shù)給江西紅色文化的傳播帶來了契機,但也存在一些問題,大部分新媒體雙語外宣作品的主題內(nèi)容“同質(zhì)化”現(xiàn)象較為嚴重,圍繞的主題多為“紅色物質(zhì)文化”,創(chuàng)作頻率最高的就是江西的風景名勝推介。但關(guān)于“紅色非物質(zhì)文化”的作品寥寥,缺少對江西紅色文化精神內(nèi)核的宣傳。
此外,江西紅色文化雙語外宣視頻的網(wǎng)站點擊量、播放量、轉(zhuǎn)發(fā)量等網(wǎng)絡數(shù)據(jù)表現(xiàn)不盡如人意,尤其在海外網(wǎng)站上的表現(xiàn)。比如“百縣主播雙語秀江西·我為家鄉(xiāng)當導游”系列視頻在Twitter 上的播放量均不高,平均播放量為千次左右。這說明江西紅色文化在傳播過程中,因受眾主體來自不同文化背景,導致他們在認知與接受上產(chǎn)生差異性,因而形成了“文化折扣現(xiàn)象”(Cultural Discount)——因文化背景的差異性,傳播于國際市場中的文化產(chǎn)品不被其他地區(qū)的受眾認同或理解而導致其價值減低的現(xiàn)象[5]。
新媒體時代的信息技術(shù)與數(shù)字媒介使人們改變了傳播信息與接收信息的方式,而媒介變化必然會對翻譯這種特殊的跨文化信息傳播方式產(chǎn)生影響[6]。因此新媒體環(huán)境下的翻譯應充分考慮新媒體環(huán)境的變化影響因素,在文本形態(tài)、翻譯主體、翻譯過程、翻譯手段方面做出相應調(diào)整,以適配新媒體時期的語言風格、受眾傾向。江西紅色文化的新媒體傳播部分譯介文本在翻譯中僅是對目的語進行相關(guān)適應性轉(zhuǎn)換,未考慮如何適應新媒體時代的語言特點及受眾需求,僅從目的語的語意、語法等角度進行翻譯,使得譯介中存在文化差異等問題,導致新媒體時代無法在更加廣泛的傳播受眾中獲得更好的文化認同感和接受度。
除此之外,紅色文化翻譯對譯介主體的專業(yè)性有較高要求,但網(wǎng)絡上的部分江西紅色文化雙語外宣視頻中的譯文專業(yè)性有所欠缺,存在一詞多譯、誤譯,甚至拼寫錯誤等問題。例如,Bilibili 網(wǎng)站的系列雙語宣傳視頻《江西文化符號之——紅色生命》中19 秒處將“革命烈士”一詞譯為“revolutionary martyr”,但在45 秒處又將“革命英雄”譯為“hero of the revolution”,翻譯形式前后不統(tǒng)一。這在一定程度上影響傳播受眾對江西紅色文化精神的正確理解。
從現(xiàn)有的江西紅色文化雙語網(wǎng)絡外宣視頻中的字幕譯文可以發(fā)現(xiàn),大部分譯者不懂得因時制宜、綜合采用多種翻譯方法,僅采用“歸化翻譯法”(Naturalization Translation),即在翻譯中傾向于適應服從外域文化,力圖將中國的文化元素融入其中,以得到對方的認同,這與我國紅色文化“要讓世界了解中國、理解中國”的外宣需求不一致,不利于中國國際形象“自塑”能力提升[7]。
事實上,文化,尤其是“紅色文化”是一個國家或民族的民眾經(jīng)過漫長歷史時期,歷經(jīng)興衰起落、革命奮斗才能逐漸形成的一種文化積淀,是一個國家、一個民族的智慧結(jié)晶[8]。因此,江西紅色文化在進行外宣傳翻譯過程中,應該盡量保持我國紅色文化的“原味”與“精髓”,才能更好地讓世界聽到中國聲音,更好地講好中國故事,傳播紅色文化。
新媒體時代,對于傳播內(nèi)容的創(chuàng)作,傳播受眾被賦予更多的主動權(quán)。傳統(tǒng)傳播思路是由媒體設置議題以推進主題內(nèi)容創(chuàng)作,但新媒體時代,每位普通用戶都能決定自己內(nèi)容的主題。這說明要更好地推廣傳播江西紅色文化,不僅需要官方媒體的引領(lǐng),也需要融媒體、自媒體參與其中,多方可以交流合作。比如由官方媒體確定傳播主題的大方向,主題選擇要考慮江西紅色文化“初始性”“群眾性”“多樣性”的特點,既要進行“紅色物質(zhì)文化”傳播,也要開展“紅色非物質(zhì)文化”傳播,融媒體和自媒體則根據(jù)主題議題開展相關(guān)內(nèi)容創(chuàng)作與傳播,引領(lǐng)傳播受眾充分理解江西紅色文化的精神內(nèi)涵。
新媒體時代的譯介活動多針對多符號性質(zhì)的超文本,這要比傳統(tǒng)的紙質(zhì)文本翻譯更加復雜。超文本是媒介融合的產(chǎn)物,既保留了傳統(tǒng)紙媒的線性特征,也具備數(shù)字媒介的交互性、多線性和多模態(tài)性的特點[9]。因此,在以超文本為對象的新媒體環(huán)境下的江西紅色文化外宣翻譯活動中,譯介內(nèi)容的選擇視野要放寬,不僅要注重傳統(tǒng)文字內(nèi)容的選擇,還應關(guān)注語音、背景音樂等其他線性符號的選擇,要注意頁面布局、背景顏色等平面符號的選擇,甚至視頻中解說者的動態(tài)表情、動態(tài)手勢等立體符號等。具體如圖1所示。
圖1 超文本中不同維度的符號
江西紅色文化具有初始性、群眾性、多樣性等特點,因此江西紅色文化語料中 “文化負載詞”(cul ture-loaded words)數(shù)量較大且較為集中,翻譯難度較大,對譯介主體的要求較高。要想精準優(yōu)質(zhì)地完成江西紅色文化的對外宣傳翻譯,需要譯介主體深入系統(tǒng)地了解江西紅色文化的精髓與內(nèi)涵。這就需要政府和地方高校制定出臺關(guān)聯(lián)政策,加大相關(guān)專業(yè)人才和團隊的培養(yǎng)力度。一方面,可對關(guān)聯(lián)專業(yè)的學生進行專門的紅色文化翻譯培訓及信息技術(shù)檢索能力培訓,幫助他們成長為新媒體時代江西紅色文化對外翻譯與宣傳的骨干力量;另一方面,可開展跨學科的人才合作,打造一支由語言學者、翻譯學者、文化學者和新媒體傳媒專家組成的隊伍,保證江西紅色文化外宣翻譯質(zhì)量。
以前跨學科的人才受時間、空間限制,開展“合作翻譯”的難度較大,新媒體時代,由技術(shù)賦能,交流變得更加便捷。不僅可以開展“內(nèi)內(nèi)合作”“內(nèi)外合作”“外外合作”等譯者合作模式,還可利用人工智能技術(shù)開展“人機合作”翻譯,充分發(fā)揮新媒體時代的大數(shù)據(jù)功能,將常用譯名、語句表達法、習慣譯法輸入數(shù)據(jù)庫,避免非必要的重復勞動,同時為譯者提供可供選擇的參照,譯者可合理使用“譯前編輯”或“譯后編輯”模式,提高翻譯效率和質(zhì)量。但要注意的是,機器翻譯還不能完全替代人工翻譯,譯者仍具有譯介主體性。
新媒體背景下,可嘗試結(jié)合新媒體技術(shù)構(gòu)建一種圖文結(jié)合的語內(nèi)、語際、符際翻譯模式相互交融而成的多模態(tài)翻譯模式[10],讓受眾在具體的語言和文化情境中了解江西紅色文化,接受江西紅色文化,為我國營造良好輿論環(huán)境。比如,大部分國外受眾在無背景解釋的情況下可能較難理解“可上九天攬月,可下五洋捉鱉”的真正含義,也不易明白“不識廬山真面目,只緣身在此山中”的意境。此時,可嘗試通過視頻畫面、圖片等其他非語言模態(tài)來輔助表達,幫助受眾更好地把握此類文化負載詞的準確含義,提升傳播效果。例如:Bilibili 網(wǎng)站的系列雙語宣傳視頻《江西文化符號之——尋訪紅色故地傳講安源故事》的1 分12 秒處,解說詞是鑄造了偉大的安源精神?!鞍苍淳瘛边@個概念對于熟知中國歷史的國內(nèi)受眾是很好理解的,但是對于成長于其他文化背景的國外受眾,這個概念卻很抽象,如果是傳統(tǒng)的文本譯介,就需要對其進行詳細闡述,但在新媒體視頻中,就可以通過配上劉春華創(chuàng)作的“毛澤東去安源” 油畫作品、反映“安源路礦工人運動”的壁畫作品及一件件革命遺物來讓傳播受眾從視覺上更為直觀地了解安源精神“團結(jié)奮斗,勇于開拓”的精神內(nèi)涵。還可以充分利用互聯(lián)網(wǎng)的多模態(tài)表達方式對譯介內(nèi)容進行輔助表達。例如,利用網(wǎng)站的評論區(qū)或彈幕功能對譯介內(nèi)容進行補充說明,或者就譯介內(nèi)容與傳播受眾互動,幫助受眾更好理解譯介內(nèi)容,從而更好理解江西紅色文化,理解中國。
在具體的翻譯實踐中,譯者可結(jié)合新媒體譯介內(nèi)容形式多樣、篇幅簡短、互動性強等特點綜合運用多種翻譯策略來對外傳播我國的紅色文化。比如:運用“譯釋并舉策略”來傳播具有中國特色的紅色文化負載詞,運用“語用等效翻譯策略”準確表達譯介內(nèi)容的語義信息和語用意圖,運用“歸化策略”順應譯入語社會的文化,運用“平行文本比較分析策略”及“語義結(jié)構(gòu)起伏性表達策略”順應受眾的接受心理及閱讀習慣,以達到更好的紅色文化傳播效果。
紅色文化是中華文明的文化精髓,傳播紅色文化是講好中國故事,傳遞好中國聲音的重要一環(huán),可提升中國國際形象“自塑”能力,助力在國際傳播領(lǐng)域構(gòu)建中國的話語體系。作為跨文化交際和文化傳播的媒介,外宣翻譯是國外受眾了解江西紅色文化的重要渠道。新媒體時代,傳播技術(shù)不斷更新迭代,江西紅色文化在外宣翻譯時,應做到與時俱進,擁抱新技術(shù),結(jié)合新媒體環(huán)境下紅色文化傳播特點,制定相關(guān)翻譯策略,優(yōu)化外宣翻譯效果。