摘 要:我國(guó)英漢語(yǔ)言對(duì)比研究熱潮持續(xù)幾十年,不少專家學(xué)者業(yè)已從微觀和宏觀兩大領(lǐng)域開(kāi)展對(duì)比研究, 建樹(shù)頗豐。物稱和人稱是英、漢語(yǔ)言主語(yǔ)差別的一大顯著特征。本文運(yùn)用對(duì)比分析法,從根源分析形成差異的原因,歸納總結(jié)二者在英漢語(yǔ)言中不同表現(xiàn)形式,進(jìn)而指出英漢互譯時(shí)運(yùn)用技巧,以期譯出忠實(shí)、通順、優(yōu)美的譯文。
關(guān)鍵詞:物稱;人稱;英漢互譯;對(duì)比研究
一、引言
美國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家和實(shí)踐家Eugene.A.Nida在《翻譯理論與實(shí)踐》中曾經(jīng)有如此論斷:Each language has its own genius。英語(yǔ)特色是重物稱, 而漢語(yǔ)則重人稱。本文將從這一差異的根源出發(fā),探究物稱傾向和人稱傾向在句子中不同表現(xiàn)形式,進(jìn)一步歸納總結(jié)英漢互譯技巧,理清英漢語(yǔ)言差異脈絡(luò),以期在英漢互譯時(shí)譯文更加地道。
二、差異之源:中西思維方式
語(yǔ)言的特點(diǎn)決定了我們?cè)谘芯坑h語(yǔ)言時(shí), 一定要了解使用該語(yǔ)言的民族的文化及在該文化影響下積淀形成的思維方式。英語(yǔ)民族文化源于海洋文明,就決定了希臘人把自然界定義為人及其文化以外的天地萬(wàn)物,嚴(yán)格把外部的客觀世界與內(nèi)部的主觀世界區(qū)分開(kāi)來(lái),強(qiáng)調(diào)客觀性,物我二分。因此,英語(yǔ)民族在使用英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí)多采取客體思維方式,常常讓物以客觀的形式表達(dá)這也就誕生了英語(yǔ)常用非人稱做主語(yǔ)的定論。
相比之下,悠久的漢族文化得益于大陸自然環(huán)境和自然資源的優(yōu)越。他們能夠在自給自足的生活方式”中“養(yǎng)成包容萬(wàn)物的綜合思維方式和天人合一、物我一體的精神”。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)是關(guān)于人的存在、本質(zhì)、意義和價(jià)值的學(xué)說(shuō),決定了以人為中心的主體思維。因此,習(xí)慣從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事實(shí), 著重強(qiáng)調(diào)人對(duì)事物或?qū)θ吮旧淼淖饔没蛴绊懀?認(rèn)為任何行為都只可能是由人這個(gè)行為主體來(lái)完成,漢語(yǔ)的句子常常采用人稱做主語(yǔ)。
三、差異之表現(xiàn)形式
(一)英語(yǔ)物稱傾向表現(xiàn)形式
1. 無(wú)靈主語(yǔ)搭配有靈動(dòng)詞
用抽象名詞或無(wú)生命的事物名稱作主語(yǔ)來(lái)表示抽象概念、心理感覺(jué)、事物名稱或時(shí)間地點(diǎn)等,使用用來(lái)表示人的動(dòng)作或行為的動(dòng)詞作謂語(yǔ),往往帶有隱喻或擬人化修辭色彩,語(yǔ)氣含蓄,令人回味,反應(yīng)英美民族幽默感。例如:
(1)From the moment we stepped into the People's Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.
2. 被動(dòng)句
被動(dòng)句使用和英語(yǔ)物稱傾向有密切的關(guān)系。被動(dòng)句促成了物稱傾向, 物稱傾向也滋長(zhǎng)了被動(dòng)句。英語(yǔ)被動(dòng)句式往往不說(shuō)出施動(dòng)者而讓敘述事實(shí)或觀點(diǎn)以客觀、間接和婉轉(zhuǎn)方式表達(dá)出來(lái),從而顯示出非人稱傾向。例如:
(2)Wrongs must be righted when they are discovered.
3. 用非人稱代詞it作主語(yǔ)
英語(yǔ)中的非人稱代詞“it”的使用具有明顯的物稱傾向, 因?yàn)榻柚f(shuō)話者可以避免提及自己或讀者, 避免使用“I”等人稱代詞或指人的名詞。常用來(lái)指時(shí)間、距離、自然現(xiàn)象或虛指情況,它本身沒(méi)有多大詞義, 僅僅用來(lái)占一下主語(yǔ)的位置。例如:
(3)It never occurred to me that she was so dishonest.
4. There be句式及用不定代詞one作主語(yǔ)
英語(yǔ)物稱的使用還體現(xiàn)在there be句型及用不定代詞one作主語(yǔ)中。兩種句型都是采取一種冷靜客觀的方式來(lái)敘述事實(shí),例如:
(4)In 1958, There was a strike participated in by five thousand workers.
(二)漢語(yǔ)人稱傾向表現(xiàn)形式
1. 有靈主語(yǔ)搭配有靈動(dòng)詞
漢語(yǔ)注重“什么人做什么事”,往往用人或比較確定的事物作主語(yǔ),同時(shí)又使用表示人的動(dòng)作或行為的動(dòng)詞作謂語(yǔ)。例如:
(5)我興奮得什么話也說(shuō)不出來(lái)。
Excitement deprived me of all power of utterance.
2. 如果說(shuō)不出確切的人稱時(shí), 則采用上文提及的泛稱“有人”、“人們”等;若無(wú)法采用泛稱,則采用無(wú)人稱;當(dāng)人稱或泛稱不言自喻時(shí),又常常省略人稱。例如:
(6)今晚有人在此講了些不該說(shuō)的話。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.
四、差異下翻譯策略
英語(yǔ)物稱傾向漢語(yǔ)人稱傾向根本上是由于中西思維方式不同,這種差異下在語(yǔ)言中表現(xiàn)形式也是不同。翻譯中, 為了符合英漢各自思維方式, 譯出地道語(yǔ)言,需要采用相應(yīng)技巧,及時(shí)轉(zhuǎn)換。
(一)有靈主語(yǔ)與無(wú)靈主語(yǔ)相互轉(zhuǎn)換
(7)Investigation fathered the baby on him.
調(diào)查結(jié)果證明,他就是那嬰兒的父親。
(二)被動(dòng)句與主動(dòng)句轉(zhuǎn)換
上文提到英語(yǔ)民族的客體思維方式,物稱傾向滋長(zhǎng)了英語(yǔ)的被動(dòng)用法,并且不提施事者的被動(dòng)式可使語(yǔ)氣顯得客觀公正, 使敘事顯得簡(jiǎn)潔、婉轉(zhuǎn),因此英語(yǔ)常用被動(dòng)式;漢民族的主體思維方式導(dǎo)致漢語(yǔ)常用主動(dòng)式。雖然英語(yǔ)的主、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)好像只是句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換, “概念意義”還是相同, 但是細(xì)微處的“主題意義”和“交際價(jià)值”卻不盡相同。英漢互譯時(shí),要及時(shí)進(jìn)行主動(dòng)被動(dòng)的轉(zhuǎn)換,避免翻譯腔,讓譯文看起來(lái)更地道,優(yōu)美。例如:
(8)This help-the-policy has been suc cessfully carried out.
這項(xiàng)扶貧政策得到了很好的貫徹。
(三)根據(jù)英漢語(yǔ)言特點(diǎn),英譯漢不譯“it”形式主語(yǔ)以及“there be”;漢譯英時(shí),漢語(yǔ)主語(yǔ)泛稱句或者隱稱句,要根據(jù)情況增加“it”等。如:
(9)It is raining.
下雨了。
五、結(jié)論
綜上所述,主體意識(shí)與客體意識(shí)對(duì)立所造成的英語(yǔ)物稱傾向與漢語(yǔ)人稱傾向是英漢語(yǔ)言對(duì)比的一大特點(diǎn)。通過(guò)掌握英漢這些特點(diǎn)無(wú)凝對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的提高和從事英語(yǔ)翻譯或者教學(xué)都是有裨益的。英漢互譯中,譯者應(yīng)根據(jù)譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換,譯者在翻譯時(shí)既要準(zhǔn)備表達(dá)原文的意思,又要在遣詞造句時(shí)把握其蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵,引起讀者的共鳴。
參考文獻(xiàn)
[1]連淑能. 英漢對(duì)比研究[M]. 高等教育出版社, 2010
作者簡(jiǎn)介:蘇佳慧(1995.10.12-)女,漢族,山東省棲霞市,,研究生,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)