葉楊洋 王偉 趙一靜
摘要:在全球經(jīng)濟聯(lián)系不斷加強的背景下,一個國家的實力不僅僅局限于經(jīng)濟實力,文化軟實力也越來越受到重視。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是一個很重要的文化標志,是國家和民族文化歷史成就的展現(xiàn)。為了向世界展示中華民族博大精深的文化,使不同文化群體能夠相互鑒賞,英譯是重要一環(huán)。英譯時要注重受眾的文化背景和思維習慣,遵循翻譯原則。因此本文針對蛋雕文化的外譯提出了準確性、邏輯性、文化性、藝術性四條翻譯原則。
關鍵詞:經(jīng)濟全球化;非遺文化;翻譯;語言特征
1.背景
不同國家和民族的不同環(huán)境氛圍,獨特思維方法、價值觀念、風俗習慣和宗教信仰,造就了不同文化的獨特內(nèi)涵和文化特色,呈現(xiàn)出明顯的文化差異。艾克西拉指出,在翻譯含有歷史文化信息的文化專有項時,譯者很難在目的語中找到對應項表達。如果譯者沒有站在跨文化的角度而直接采用音譯法,其產(chǎn)出的譯文是不利于讀者準確理解的,進而對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播產(chǎn)生一定的影響。
2.衢州蛋雕文化外宣翻譯的現(xiàn)狀
衢州市常山蛋雕藝術于2016年被列入衢州地區(qū)物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項目名錄。目前蛋雕仍然屬于一種小眾藝術,將其作為職業(yè)更是非常困難,衢州地區(qū)目前蛋雕技藝傳承人較少,由于技術難度高,不具備量化生產(chǎn)的條件因此蛋雕作品較少且未得到有關部門重視。據(jù)了解,衢州地區(qū)當前非遺工作以其項目的申報、建檔、傳承等方面為主,衢州某些部門或機關的非遺外宣英譯意識不強,導致多數(shù)衢州非遺項目僅有中文介紹,外宣翻譯語料極少,目前網(wǎng)絡上關于蛋雕文化的英譯作品幾乎沒有。
3.外語經(jīng)濟視角下衢州蛋雕文化外譯的語言特征分析
3.1準確性
因為生活環(huán)境和文明發(fā)展進程的不同,不同地區(qū)的人擁有不同的語言、不同的思維方式和文化,這些因素在翻譯的過程中產(chǎn)生可譯性和不可譯性,把一種文化毫無損失地翻譯成另一種文化絕非易事,因此準確翻譯是基礎。
例如,蛋雕的基本刻制方法“陰刻”譯為“intaglio carving”。陰刻,是將圖案或文字刻成凹形,陷下去的字是陰字?!癷ntaglio”是指凹版,“carve”是指雕刻,兩個詞組合在一起的意思是凹下去的雕刻即陰刻,而非直譯為Yin carving。陰一詞在中文中有凹進的意思,但在西方?jīng)]有陰陽的概念,因此將“陰刻”英譯為“intaglio engraving”能準確表達其具體內(nèi)涵。
3.2邏輯性
中文作為意合型語言,經(jīng)常有較大的跳躍,邏輯關系通常比較隱晦,經(jīng)常不用指代詞,也不加過渡標記,譯者在翻譯時如果沒注意這一點,譯文將缺乏邏輯性。因此譯者在翻譯時應先理清漢語原文的邏輯關系,然后將原文中的隱形邏輯進行顯性化處理。并且在翻譯時必須要結合語境,需注意自己的解讀在語境中是否恰當。
3.3文化性
非遺文化的外譯要保留中國文化的原汁原味,既要讓外國讀者能夠準確的明白其內(nèi)涵,又要保留本國特色。另外由于文化差異,完全逐字直譯可能會造成歧義,因此在翻譯過程中要遵循專有名詞特殊性和文化性,最終實現(xiàn)文化的有效傳播。例如,天津的泥人張彩塑譯為Clay Figurine Zhang。另外還可采取音譯加注法,例如吊腳樓譯為diaojiaolou, wooden houses projecting over the water, built and inhabited by minority groups south western China.
3.4藝術性
蛋雕融合了繪畫與雕刻,通過對蛋殼表面的精雕細琢,從而表現(xiàn)所需的畫面效果,借以反映風土人情、民間藝術等。蛋雕上的圖案將各種中國文化展現(xiàn)得惟妙惟肖。因此,對于英譯來說也應體現(xiàn)其藝術性,這樣讀者既有視覺上的享受,又有文字上的享受。例如《靜夜思》的譯文 Quiet Night Thoughts
Moonlight before my bed, Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon; Head down, I think of home.(趙甄陶譯)譯文對仗工整頗具藝術性。
4.結語
隨著全球化進程不斷推進,文化產(chǎn)業(yè)的輸出是提升國家經(jīng)濟發(fā)展,展現(xiàn)國家文化素養(yǎng)的必經(jīng)途徑。在進行衢州蛋雕文化外譯時,我們要以外語經(jīng)濟學為中心,在翻譯的過程中,首先要保證語言的準確性,考慮讀者與譯者之間思維方式和文化的不同,用詞準確從而使讀者理解準確;再保證語言的邏輯性,充分結合語境使文章上下銜接;最后考慮語言的文化性和藝術性,體現(xiàn)文化的地域特點,升華其藝術價值。因此,要合理運用各種翻譯技巧,使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走向世界。
參考文獻:
[1]段倩云,孫立言,李婷,陳昱旭,陳青林.外語經(jīng)濟視角下的四川非遺文化外譯研究[C]//.外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第九卷).,2020:432-434.DOI:10.26914/c.cnkihy.2020.003691.
[2]蔡力堅.翻譯的邏輯性[J].中國翻譯,2020,41(02):184-186.
[3]莫皓然,劉影.生態(tài)翻譯學視閾下衢州非遺的英譯研究[J].創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)理論研究與實踐,2019,2(12):186-187.
[4]廖銀葉.漢英翻譯中隱性邏輯的顯性化研究——以劉宇昆譯《北京折疊》為例[J].攀枝花學院學報,2019,36(01):82-87.DOI:10.13773/j.cnki.51-1637/z.2019.01.014.
[5]許敏,王軍平.中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究[J].西安外國語大學學報,2016,24(02):108-112.DOI:10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2016.02.025.
[6]周愛琴,楊波.漢英文化翻譯中趨同意識探微——艾克西拉文化專有項翻譯論的啟示[J].黃岡師范學院學報,2010,30(05):99-102.
基金項目:2021年大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目(項目編號:202111488051)。
作者簡介:葉楊洋,2002年07月21日出生,女,漢族,浙江省溫州市,本科,學士,研究方向為英語學科教育。