王麗麗
內(nèi)容摘要:翻譯是一座溝通多種文化的橋梁和紐帶,為中西方文化交流搭建廣闊平臺(tái)。人們借助譯作去了解不同的國(guó)家和民族,實(shí)現(xiàn)文化價(jià)值的交流和碰撞?;跉v史發(fā)展和地域的不同,中西方國(guó)家形成了不同的文化習(xí)俗和思維觀念,文化之間有交流也時(shí)有沖突,在眾多的文學(xué)作品中都有體現(xiàn),這也是當(dāng)下文學(xué)作品翻譯所面臨的主要困境。只有正視中西方文化的這種差異,才能更好地翻譯出“本真”的文學(xué)作品,提升文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)確性。文章從正確對(duì)待文學(xué)翻譯中文化差異的重要性、中西方文化差異與困境及解決措施等方面進(jìn)行論述,幫助提升文學(xué)翻譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯 中西方文化 差異與困境
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各個(gè)國(guó)家之間的文化交流日益頻繁,以文學(xué)作品為紐帶搭建起國(guó)與國(guó)之間溝通的橋梁,不僅是文學(xué)藝術(shù)之間的碰撞,也是文化交流的樞紐。其中翻譯作為語(yǔ)言藝術(shù)的轉(zhuǎn)換形式,對(duì)于文學(xué)的內(nèi)涵和價(jià)值都起到了重要的作用,不同國(guó)家、民族語(yǔ)言和習(xí)俗之間的差異,給翻譯工作也帶來(lái)了重大挑戰(zhàn)。本文從進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)所需要面臨的中西方文化之間的差異和實(shí)際困境為出發(fā)點(diǎn),針對(duì)性地提出解決策略,突破文化之間的差異,從而使得文學(xué)翻譯時(shí),準(zhǔn)確傳遞作品的內(nèi)涵,發(fā)揚(yáng)作品的價(jià)值。
一.正視文學(xué)作品中中西文化差異的積極作用
(一)展現(xiàn)文學(xué)作品的原有價(jià)值
文學(xué)作品中的中西方文化差異是不可避免的,只有正確地理解并且處理這種文化差異,才能保留住作品原有的“味道”和“價(jià)值”,使作品既充滿(mǎn)文化性,又兼具閱讀性。翻譯工作本身是一個(gè)細(xì)致且繁瑣的過(guò)程,面對(duì)文化的差異要深入作品其中,探索其文化和習(xí)俗的精髓,展現(xiàn)作品的內(nèi)核,不能簡(jiǎn)單地按照字面意思進(jìn)行直譯。這樣不僅能夠保持住作品原有的價(jià)值,還能提升作品的觀賞性和可讀性。
(二)促進(jìn)不同文化的協(xié)同發(fā)展
在世界文化交流的舞臺(tái)上,中西方文化都迸發(fā)出耀眼的光芒,各種文化都有其精髓和瑰麗之處,通過(guò)文學(xué)作品也得以廣泛交流和碰撞。所以重視文學(xué)翻譯折射出的文化之間的差異性,能有效地促進(jìn)中西文化協(xié)同發(fā)展,也有利于促進(jìn)文化的多樣化發(fā)展。文學(xué)作品猶如一面鏡子,是一個(gè)國(guó)家文化和風(fēng)俗的具體體現(xiàn),正是通過(guò)文學(xué)作品的互通互譯,使國(guó)與國(guó)之間,人與人之間的交往更為順暢,一方面突破了人們觀念上的固定認(rèn)知,另一方面也加強(qiáng)了文學(xué)和文化之間的溝通和交流,使得文學(xué)作品的翻譯和閱讀更為廣泛化和多樣化。
二.文學(xué)翻譯中中西文化的差異與困境
不同文化背景下人們的生活方式和觀念存在不同,也會(huì)具體地表現(xiàn)在中西方的文學(xué)作品中,具備更多的隱含意義。一般而言,文學(xué)翻譯中的中西文化差異主要體現(xiàn)在地域文化差異、思維方式差異、習(xí)俗文化差異和歷史文化差異方面。
(一)地域文化的差異與困境
中西方地處兩個(gè)半球,無(wú)論是自然條件還是氣候條件都大不相同,從而形成了各個(gè)國(guó)家和民族之間獨(dú)特的文化和魅力。這種地域文化差異在文學(xué)作品中表現(xiàn)的尤為突出,例如在中國(guó)“東風(fēng)”的描繪大都體現(xiàn)“溫暖”和“吉兆”的意思,《三國(guó)演義》中的經(jīng)典名句“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”,這里的“東風(fēng)”隱含的就是“吉祥的預(yù)兆”;而中國(guó)文化中“西風(fēng)”則反映出“寒冷”和“蕭條”的意思。但是在西方的文學(xué)作品中與中國(guó)則恰恰相反,以英國(guó)為例,地處西半球北溫帶海洋性氣候,“西風(fēng)”代表了贊美和溫暖,東風(fēng)反而是寒冷,刺骨的意思,在很多文學(xué)作品中都暗指悲傷和絕境。例如作家Charles Dickens在其作品《霧都孤兒》中描寫(xiě)的“standing blue nosed in the snow and biting east wing”,其中“biting east wing”的意思就是“刺骨的東風(fēng)”的意思,如果譯者以東方的思維模式進(jìn)行翻譯就會(huì)造成誤解,不能準(zhǔn)確闡述作品中的內(nèi)涵?;诘赜蛭幕g的差異,很多時(shí)候描繪相同的場(chǎng)景和事物所代表的含義卻大相徑庭,這給翻譯工作帶來(lái)了很大的挑戰(zhàn),需要譯者熟知所譯作品的地域文化知識(shí),只有在熟知中西文化差異的基礎(chǔ)上,才能傳達(dá)出文學(xué)作品中蘊(yùn)含的深意。
(二)思維模式和思想觀念的差異與困境
每個(gè)民族及個(gè)人在思維模式上都存在著一定的差異,主要是基于個(gè)體所受到的教育、知識(shí)結(jié)構(gòu)等因素不同所造成的。對(duì)比中西文學(xué)作品中的不同可以發(fā)現(xiàn),無(wú)論是中西方的語(yǔ)言表達(dá)形式還是思維方式都存在著不同,中國(guó)的語(yǔ)言有著悠久的歷史底蘊(yùn),所以在表述時(shí)更具深意,并且層次豐富,很多時(shí)候西方人只解其“字面意思”,卻難以體味其深層次的內(nèi)涵和文化本質(zhì)。西方的思維模式更注重科學(xué)性和精確性,習(xí)慣于用具體的數(shù)字對(duì)事物進(jìn)行描述和做出判斷。例如在《紅樓夢(mèng)》中書(shū)寫(xiě)的名句“百足之蟲(chóng),死而不僵”,按照西方文化固有的思維模式,只能按照其字面意思進(jìn)行翻譯:“100 feet of worms, dead but not stiff”,卻可能難以知其背后的寓意,在特定的語(yǔ)境下表明的是“實(shí)力雄厚的權(quán)勢(shì)門(mén)第,即便衰敗也不會(huì)徹底消亡”的內(nèi)涵。正是中西方思維模式的差異,讓譯者在翻譯時(shí)既要保證翻譯作品的思想內(nèi)涵和文化理念,也需要讓讀者們一目了然,相互融合,給翻譯的工作也增加了難度。
(三)文化習(xí)俗的差異與困境
文化習(xí)俗是一個(gè)國(guó)家和民族的社會(huì)風(fēng)尚、道德情操及生活習(xí)慣等方方面面的具體展現(xiàn),中西方文化習(xí)俗存在著較大的差異,例如西方人普遍喜好吃甜食和面包等食材,做法相對(duì)簡(jiǎn)單;而中國(guó)的飲食則是以面食和米飯為主,八大菜系,異常豐富。所以在很多文學(xué)翻譯中都需要理解這種差異,進(jìn)而加深理解,尤其是漢譯英時(shí)會(huì)遇到挑戰(zhàn)。例如我們常說(shuō)“巧婦難為無(wú)米之炊”,字面意思不難理解:“even the cleverest housewife cant make bread without flour”,但是這并非作者真正要表達(dá)的含義,很多外國(guó)人在看到這句話(huà)的時(shí)候并不能理解這句話(huà)真正要表達(dá)的含義,缺少了對(duì)作品文化氛圍的了解,其深層含義很難被準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。各個(gè)國(guó)家的文化習(xí)俗大不相同,文學(xué)作品中所描述的習(xí)俗不僅僅局限在一個(gè)國(guó)家,選擇直譯還是意譯都需要譯者自己去認(rèn)真考量和比較,這在一定程度上也增添了譯者翻譯的難度。
(四)歷史文化的差異與困境
歷史文化是每個(gè)國(guó)家在漫長(zhǎng)的歲月中沉淀的精髓,是每個(gè)民族的脊梁和信仰之所在,中西方有著不同的歷史發(fā)展背景和進(jìn)程,從而形成了每個(gè)民族獨(dú)特而鮮明的特點(diǎn)。因此在文學(xué)翻譯中,譯者不能簡(jiǎn)單地從字面意思對(duì)作品進(jìn)行翻譯,更要去了解作品深層次的時(shí)代背景、歷史方位及作者所要表達(dá)的思想。例如《三國(guó)演義》中描寫(xiě)的“生子當(dāng)如孫仲謀”“三軍易得,一將難求”等磅礴的語(yǔ)句用在翻譯時(shí)容易顯得比較“蒼白”,這些句子表達(dá)了對(duì)人才的渴望和致敬,需要聯(lián)系中國(guó)歷史人物的實(shí)際和背景進(jìn)行創(chuàng)作性的翻譯。又比如中國(guó)文學(xué)作品中對(duì)于愛(ài)情的描繪“在天愿做比翼鳥(niǎo),在地愿做連理枝”,也需要先了解中國(guó)的文化然后對(duì)詩(shī)句進(jìn)行翻譯,不了解故事的背景和歷史就翻譯的話(huà),難以闡述其中濃厚的深情。而相比于中國(guó)文化的含蓄,西方文化則比較大膽而直接,例如在《羅密歐與朱麗葉》中有很多大膽而直白的語(yǔ)言“He made you a highway to my bed”,如果直譯就是:“他想通過(guò)上床讓你成為他人生的捷徑”,但是由于中國(guó)文化在表達(dá)思想時(shí)比較保守,譯者在翻譯過(guò)程中一般會(huì)選用比較婉轉(zhuǎn)的翻譯手法,會(huì)在一定程度上削弱作品內(nèi)涵的傳達(dá)。
三.文學(xué)翻譯中應(yīng)對(duì)中西文化差異的策略
不同的文化背景下所描繪的事物和場(chǎng)景具備不同的深意,譯者只有深刻地學(xué)習(xí)和了解中西方文化的差異,才能制定出有效的應(yīng)對(duì)和解決措施。
(一)結(jié)合文化背景和語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行翻譯
文化和語(yǔ)言的差異是每個(gè)文學(xué)作品在翻譯過(guò)程中都會(huì)面臨的困境,所以譯者在面對(duì)翻譯作品時(shí)首先需要考量的就是對(duì)作品創(chuàng)作的文化背景及創(chuàng)作者自身的經(jīng)歷和思想進(jìn)行了解,結(jié)合語(yǔ)言和文化的特點(diǎn)進(jìn)行“二次創(chuàng)作”。譯者想要突破文學(xué)作品中不同國(guó)家的文化和語(yǔ)言所形成的困境可以從以下兩個(gè)方面進(jìn)行優(yōu)化:其一,作為一名譯者,需要熟練地掌握所譯作品國(guó)家的語(yǔ)言和文化,了解文學(xué)作品創(chuàng)作的歷史背景和作者思想,熟知該國(guó)家的文化習(xí)俗,懂得從語(yǔ)式、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面去詮釋作品的內(nèi)涵和精髓。語(yǔ)言是構(gòu)成文學(xué)作品的基礎(chǔ),只有懂得不同語(yǔ)境下文字的涵意,才能更深入地闡明作品的價(jià)值。其二,任何一部作品都是這個(gè)國(guó)家人文和風(fēng)俗的縮影,所以譯者在翻譯過(guò)程中要了解這個(gè)國(guó)家的文化觀念和民族的習(xí)俗,因?yàn)椴煌男袨樵诓煌幕兴宫F(xiàn)的寓意是不同的。通過(guò)對(duì)文學(xué)作品中表達(dá)的觀念進(jìn)行深層次的挖掘,再結(jié)合本國(guó)的情況進(jìn)行融合,既能保持作品原有的價(jià)值,也能讓本國(guó)的讀者“通俗易懂”。
(二)善于運(yùn)用不同的翻譯方法
隨著文學(xué)翻譯的頻繁化,翻譯過(guò)程中也累積了各種各樣的翻譯方法,其中歸化和異化的方法最為顯著,成為翻譯中常見(jiàn)的策略。其中歸化翻譯法指的是從譯本讀者的角度進(jìn)行翻譯,異化的方法則是從文學(xué)作品的角度進(jìn)行翻譯,二者之間相互結(jié)合,取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同翻譯出更加“原汁原味”的文學(xué)作品。一方面將異化的翻譯方式廣泛運(yùn)用,正視中西方文化之間的差異,在理解和融合的基礎(chǔ)上,保持原有文學(xué)作品的風(fēng)格和特點(diǎn),從而使得讀者能夠在閱讀的過(guò)程中感受不同國(guó)家的風(fēng)俗和文化魅力。另一方面譯者也要將歸化的方法作為輔助翻譯,畢竟作品的最終接受群體是讀者,也需要結(jié)合本國(guó)讀者的實(shí)際需求,從讀者的思維角度和認(rèn)知角度對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行一定的加工和改良,從而達(dá)到“保真”和“暢銷(xiāo)”的雙重目標(biāo)。例如英國(guó)劇作家莎士比亞的經(jīng)典作品《哈姆雷特》,比較受推崇的就是卞之琳和梁實(shí)秋的譯本,他們?cè)诜g過(guò)程中集思廣益,按照劇本的原樣,將劇詞和散文體進(jìn)行區(qū)別,做到“悉照譯,以存其真”,廣受讀者的追捧和贊譽(yù)。
(三)分析辨別文學(xué)作品的體裁
不同的文學(xué)作品有著不同的體裁,中西方文學(xué)作品間的區(qū)別也更加明顯,所以在翻譯文學(xué)作品時(shí),只有懂得分析文學(xué)作品的體裁,才能弱化這種文化的差異。一方面,譯者要對(duì)翻譯作品的內(nèi)容“吃透”,是散文、議論文還是記敘文要分析清楚,只有對(duì)作品的形式及內(nèi)容充分地進(jìn)行了解,才能做到針對(duì)性地翻譯。例如在翻譯散文的時(shí)候,要對(duì)作者抒發(fā)的情感和創(chuàng)作的初衷進(jìn)行研究,是激動(dòng)之情還是郁郁不得志,是興奮還是悲傷,再結(jié)合文化之間的差異將這種直白的不含隱喻的感情表述的更加文藝和婉轉(zhuǎn)一些,促進(jìn)作品原有藝術(shù)性的同時(shí)也符合讀者的品讀意趣。而針對(duì)一些科學(xué)類(lèi)的文學(xué)作品,就需要確保用詞的專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,避免出現(xiàn)用詞不準(zhǔn)、認(rèn)知不明的情況。另一方面還要注重對(duì)于文學(xué)作品中涉及到的專(zhuān)業(yè)名字的表達(dá),不同的體裁作品中涉及的詞匯各有不同,尤其是一些醫(yī)學(xué)、哲學(xué)及法律學(xué)方面作品中的名詞,在不同的文化背景下表述存在著個(gè)體性的差異,所以譯者為了保持作品的專(zhuān)業(yè)性也需要不斷地提升自己的專(zhuān)業(yè)認(rèn)知,不斷汲取吸納相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),以保障作品的原有價(jià)值。
(四)增強(qiáng)翻譯人員的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)
在翻譯工作中占據(jù)主體地位的就是譯者,所以譯者專(zhuān)業(yè)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)劣將直接決定文學(xué)作品的呈現(xiàn)質(zhì)量。針對(duì)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的提升,譯者要像海綿一樣不斷的汲取新知識(shí),全面了解各地的文化風(fēng)俗及歷史,掌握專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯,拓寬自己的語(yǔ)言知識(shí)和眼界,透過(guò)文學(xué)作品的文字直抵內(nèi)涵,賦予翻譯作品“二次生命”。同時(shí)翻譯人員在提升自身專(zhuān)業(yè)知識(shí)和文化素養(yǎng)的同時(shí)也要增強(qiáng)自己的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),通過(guò)去實(shí)地走訪這些文學(xué)作品中所描繪的場(chǎng)景,比如在翻譯《巴黎圣母院》的時(shí)候,只有先要到經(jīng)典建筑“巴黎圣母院”實(shí)地走訪,才能在自己的大腦中構(gòu)建充滿(mǎn)魅力的建筑場(chǎng)景,感知它的藝術(shù)維度。盡管建筑物在大火中遭到損毀,但其強(qiáng)大的精神內(nèi)涵深深根植于人們心中。只有如此才能更好地把握中西方文化差異,沖破困境,完成更多優(yōu)秀作品的翻譯,為人們帶來(lái)更多高質(zhì)量的譯作。
總而言之,文學(xué)翻譯不只是簡(jiǎn)單地將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,更多的是不同文化之間的相互交流和融合,需要譯者做好中間的橋梁作用,搭建讀者對(duì)于文學(xué)作品背后深層次文化的理解。本文正是基于文學(xué)翻譯中中西方文化差異和困境的具體分析,從地域、思維、習(xí)俗及歷史等方面進(jìn)行闡述,從而提出了具體的優(yōu)化策略。通過(guò)譯者自身專(zhuān)業(yè)素質(zhì)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的提升,運(yùn)用多種翻譯策略相結(jié)合的方法,分析辨別翻譯文學(xué)作品的體裁,從而深化對(duì)于文學(xué)作品中內(nèi)涵價(jià)值的深度闡述,為大眾讀者貢獻(xiàn)更多達(dá)神、傳意的文學(xué)作品。
參考文獻(xiàn)
[1]郭建中.文化和翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2000.
[2]馮川源.論文學(xué)翻譯中的文化差異及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2018(31):184-186.
[3]洪新蓮.論文學(xué)翻譯中的文化差異及其對(duì)策[J].湖南經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2019(4):137-139.
[4]王文婧.論文學(xué)翻譯中的文化差異[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2020(1):141-143.
基金資助:2019年度河南省高等學(xué)校青年骨干教師培養(yǎng)計(jì)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2019GGJS270);鄭州工程技術(shù)學(xué)院引進(jìn)高層次人才項(xiàng)目。