亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等理論在小說翻譯中的應用

        2022-05-30 22:01:36婁凱明
        文學教育 2022年8期
        關鍵詞:功能對等史蒂夫

        婁凱明

        內容摘要:21世紀以來,寵物文化創(chuàng)作的空間越來越大,寵物小說翻譯重性愈加凸顯,而此方面的研究略顯空白。筆者認為功能對等理論能夠將寵物小說的語言翻譯成中文的同時,還能夠根據(jù)詞匯、語境等現(xiàn)象將作者意圖在原文中的意圖原原本本的翻譯過來。本文選取了《嘟囔醫(yī)生》“Tales of Dr Grumble”為翻譯文本作為例子,以此來例證功能對等理論在此類小說中翻譯的促進作用。希望借此對外國文學作品翻譯之時,促使譯文提升美感,讓文章看起來更有可讀性。

        關鍵詞:南非文學 史蒂夫·溫伯利 《嘟囔醫(yī)生》 小說翻譯 功能對等 動物文學

        本文的翻譯例子由南非作家史蒂夫·溫伯利撰寫,全文共計15084字。現(xiàn)在小說已經第二次出版了。作者史蒂夫是一名獸醫(yī)。整部小說講述了作者與那些可愛的動物和它們的主人一起進行醫(yī)療工作的故事,以及他為何被人稱為嘟囔醫(yī)生。小說共十八章,包括“輸血”、“導管”、“最溫暖的地方”、“獸醫(yī)的一天”和“勇氣的徽章”等。整本書更像是他的接診日記。作者寫這部作品的意圖也是想感謝那些來他那里就醫(yī),信任他的人。本書中的故事大致按時間順序排列,從作者的學生時代開始,到他作為年輕獸醫(yī)的經歷,大多數(shù)講的是他最近與人和寵物的一些趣事。此外,由于小說講述的是一位獸醫(yī)的故事,不可避免地包含了許多醫(yī)學術語和專業(yè)表達。作為對獸醫(yī)領域不甚了解的讀者,可能會對里面許多的專業(yè)知識感興趣。

        一.翻譯背景

        本次翻譯項目是由筆者在與Ningbo Focus雜志社英語編輯馬丁的交流中了解的,馬丁是南非籍的作家,他在南非與該書的作者Steve共同出版了Tales of Dr Gumble這本書,在當?shù)孬@得不錯的反映之后有意想為本書尋找譯者尋找機會在中國出版,于是雙方一拍即合,將此次翻譯任務交給了筆者。當時筆者與翻譯原著的作者交流時,作者除了最基本的要求,如譯文客觀公正,忠實于原文,不加入個人主觀色彩,不因個人的喜好進行隨意刪減和增加,翻譯時要避免造成誤譯,譯文中使用的詞匯力求準確外,大致也提出了一些建議,那就是將他與動物之間發(fā)生事情時候的感情色彩描寫得更加地突出,翻譯好小說中作者的詼諧幽默。

        除此之外,作者也考慮到了讀者的需求,國外文學作品不僅越來越成為我們日常閱讀學習的重要資源,還為國人了解其他地區(qū)文化文明提供了一種重要途徑。而這類作品的流傳,使得人們對國外文學作品方面的翻譯的要求也變得越來越高。精彩的文學翻譯常常有很強的可讀性,促進文學作品的傳播,并且可以在無形中化解不同文化間的文學障礙,有美感的小說譯文更是如此,因此筆者會盡量加強譯文的可讀性以滿足閱讀翻譯的讀者的需求。

        二.功能對等理論

        尤金·奈達是西方語言學領域翻譯理論的重要代表。作為美國杰出的翻譯家、翻譯理論家和語言學家,他對翻譯理論的探索做出了巨大貢獻,被譽為現(xiàn)代翻譯理論之父(郝敬,2014)。

        奈達認為,翻譯包括在受體語言中再現(xiàn)與源語言按摩最接近的自然等價物,首先是在意義方面,其次是在風格方面。(奈達和泰伯,2004:166)。他認為意義和風格是翻譯中最重要的兩件事。

        1980年代,功能對等理論被引入中國,引發(fā)了學者們的諸多討論。一般來說,葉子南(2008:166)認為功能對等是指源文本和目標文本的語言和文化功能的對等,而不僅僅是形式上的對等。陸剛用功能對等理論闡述了英文文章的標題翻譯原則。在他的論文中,他從信息功能、命令功能和審美功能等幾個方面提出了文章標題的翻譯方法(陸剛,2003:28)。也就是說,譯者可以根據(jù)不同的情況,充分利用直譯、省略、放大、意譯等,稍作調整,使譯文具有與原文相同的功能。

        三.功能對等理論的指導

        (一)從詞匯看功能對等的指導

        詞匯是翻譯中組成的最基本單元,詞匯的翻譯直接關系到譯文的質量和風格。小說翻譯的詞匯常常具有鮮明的風格和特色。在此筆者將從專有名詞、多義詞和形容詞的角度對翻譯進行分析,并提供一些翻譯策略的可行性。

        1.專有名詞

        功能對等意味著譯者必須用最自然的語言翻譯,忠實于原文 (Nida,1982,12)。首先是題目的翻譯,這篇小說的題目是Tales of Dr.Grumble,如果直接翻譯,翻譯出來的結果是“抱怨醫(yī)生”,一方面,這樣會讓文章顯得非常的不自然,有失雅觀,,另一方面,作為題目這個非常重要的位置,是需要讓讀者能夠第一時間意識到這篇文章是講什么的,或者說能提起讀者的興趣,吸引讀者來閱讀這篇小說。因此作者將Dr. Grumble翻譯成了嘟囔醫(yī)生,這既能夠題目讀起來更加自然的同時,還能讓讀者看到這個名字的時候覺得非常有趣的。另外,這篇小說的題目其實是想表達作者的自嘲,“抱怨”屬于較為消極的詞匯,如果以“抱怨”為翻譯,完全背離了作者的本意,“嘟囔”在褒貶的程度上優(yōu)于“抱怨”,貼合了作者想要表達的意思,完美的實現(xiàn)了功能對等。接著,如果是對題目全部直譯,那么題目應該翻譯成《嘟囔醫(yī)生傳》,但是筆者在通讀了全文之后,發(fā)現(xiàn)如果這樣翻譯,那么這篇文章的題目會讓這篇文章看起來更像是在一本人生傳記,全部在講這位醫(yī)生的生平,但其實這是一篇講醫(yī)生接診的小說,更像是一篇作者的接診日記,所以翻譯成嘟囔醫(yī)生接診記更為合適。筆者在仔細考量過后,還是認為,中文講究一語道萬理,于是省略了接診記,將文章翻譯成了《嘟囔醫(yī)生》。

        由于故事的特殊性,作者是一名獸醫(yī),當他講述自己的故事時,不可避免地會使用一些術語,出現(xiàn)了許多專有名詞。根據(jù)萊斯的文本類型理論,文本主要分為三種類型,即“信息型、表情型和感染型”(張美芳,2009:54),這篇小說介于信息型與感染型的文章之間,大部分內容適合用直譯,原汁原味的表達出作者的意思。劉宓慶(1998:19-20)認為直譯是翻譯的基礎,意譯是補充。所以作者只是對這些專有名詞進行了直譯,旨在表達準確的信息和事實。以下是示例:

        Example 2-1:

        Source text(ST): Parvo virus is a terrible disease.It usually affects puppies and causes severe repeated vomiting,bloody diarrhoea and dehydration.

        Target text (TT):犬細小病毒能帶來非??膳碌募膊。颊邥蟹磸蛧I吐,腹瀉便血和脫水等癥狀。

        在示例中,有許多與醫(yī)學領域相關的術語。奈達認為,如果譯者能夠通過直譯實現(xiàn)功能對等,那么就沒有必要采取另一種方式進行翻譯(奈達,1993:125)。

        作者認為在此處直譯是處理這些情況的最佳方法。第一個術語是“細小病毒”。筆者借助了在線醫(yī)學詞典、CNKI翻譯助手、新牛津英漢詞典等工具。根據(jù)新牛津,“Parvo virus”是指一類非常小的病毒,主要影響動物,尤其是狗,它的中文相當于細小病毒。本病在我國屬于一類疾病,有更具體的含義。因此,在這種情況下,為了更好地對等,作者將其譯為“犬細小病毒”。另一個術語是“bloody diarrhoea”詞語在中文中有兩個對等詞,即腹瀉便血和出血性腹瀉??紤]到詞語的功能對等,此處將其譯為腹瀉便血,更像是作者想表達的一種癥狀。

        2.多義詞

        由于文章的特殊性,還會有許多多義詞,比如“theatre”,在一般的句子之中指的是劇院,但是在這里指的是手術室,一詞多義是英語詞匯的典型特征。小說中還有許多醫(yī)學領域的常用詞,它們的含義各不相同。作者必須通過上下文以及醫(yī)學詞典和權威網站來確認。這是一個例子:

        Example 4-4:

        ST: The uterus of a bitch has two long horns with an ovary at the front end of each horn.

        TT:母犬的子宮兩頭長有兩個長角,每個角的前端都有一個卵巢。

        在這個例子中,“bitch”這個詞的意思是母犬的意思。一般認為“婊子”這個詞含有不好的意思。在這里,它指的是被閹割的狗。而且,木泉二字更符合中性。忠實于原文是功能對等的前提在這里,作者必須準確地進行翻譯,才能真正傳達作者的意圖。

        (二)從句子看功能對等的指導

        中文和英文在句子的結構上常常有非常大的差異。英文的句子更加注重形式,需要有固定的造句套路,,而中文較為自由,句子的構成有一個個小句子為主。這就使得翻譯過程中,句子的翻譯成為了一個難點。下面,筆者主要采取了句子的拆分和句子的合并的翻譯策略來實現(xiàn)功能對等。

        1.句子的拆分

        小說翻譯中的長句翻譯是不可避免的。漢語與英語有不同的語言習慣、寫作風格和寫作邏輯。英語更喜歡把重點和結果放在開頭,而中文則傾向于把它們放在最后。如果源語言和目標語言之間存在巨大差異,譯者應該對句子內部的語序進行一些調整(謝天振,2008:43)。通常,重置語序是指在翻譯中對源文本的組成部分進行重新排序,這樣可以使目標文本的邏輯更加清晰。奈達也接受了形式對等僅次于功能對等的概念。在某些情況下,這樣的句子重組可以幫助翻譯人員在保持文本原創(chuàng)性的同時,輸出更自然語言,增加中國特色,使目標語言讀者與源語言讀者產生相同的反應。

        Example 2-2:

        ST: It still fills me with enormous pleasure and joy to admit a very sick dog to hospital and to re-unite a bouncing, tail wagging, happy hound with its family a few days later, or to operate on a paralysed dog and see it run out (albeit a bit wobbly) to greet its owners a week or so later.

        TT:我在醫(yī)院救過一只病重的狗,康復后幾天,看著它歡快地搖著尾巴和家人重聚,我滿心歡喜;也給一只殘疾的狗狗做過手術,看著它一點一點健康起來(雖然還是病懨懨的),幾周后顫顫巍巍地迎接它的主人,與這些動物相處時,我總是沉浸在快樂的海洋之中。

        中國人在習慣語中更喜歡將結果和總結放在最后。在這種情況下,前一部分,”我總是沉浸在快樂的海洋之中”,在中文邏輯中屬于結果,“救過一只病重的狗……給一只癱瘓的狗做手術……或者更晚一些?!币话銇碚f,當描繪一些非??陀^的事物時,英國作家傾向于從正式的主題開始。在這里,作者認為收養(yǎng)一只生病的狗并為癱瘓的狗做手術讓他很開心。中文寫作風格和閱讀風格完全不同。不可否認,整句有其自身的邏輯,但不符合中國讀者的預期,無法接受原文的內在邏輯,因此有必要對句子進行重構。根據(jù)漢語的邏輯順序,譯者應將前半部分留到最后,以實現(xiàn)邏輯等價。

        此外,第一部分“ It still fills me with enormous pleasure”直譯譯為,我充滿了快樂,如果這樣翻譯,就會讓上下文顯得有些不銜接,因此筆者選擇了意譯。所謂意譯,就是“只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法”(馮慶華:37)。原文作者想表達和這些小動物相處時的快樂有很多,為了讓讀者能和源語言讀者有一樣的反饋,筆者將其翻譯為“沉浸在快樂的海洋之中”。

        2.句子的合并

        漢語總是強調并列,而英語更偏向于順位。它非常重視中國文體的內在邏輯。每個段之間都有隱含的關系。相比之下,英語強調與每個片段和每個部分的形式聯(lián)系。由于這種差異,翻譯人員必須對句子進行一些調整。這里筆者采取的是合并的策略。合并策略指的是將兩個或多個句子合二為一,使翻譯能更好地反映內在邏輯。這里有些例子:

        Example 2-2:

        ST: We were wrapped up in our anoraks,gloves,scarves and beanies. Underneath we wore the veterinary students standard “l(fā)arge animal” attire–sleeveless green overalls and white boots.

        TT:我們都用外套,手套,圍巾和便帽將自己裹得嚴嚴實實得,里面穿著獸醫(yī)學生出診大型動物的制服——一件無袖綠外套,腳上穿的是和制服配套的白靴。

        在這原文之中,“我們都用外套,手套,圍巾,變帽將自己裹的......”和“里面穿的大型動物的制服”。是屬于兩句話,原文通過介詞“underneath”來將兩個句子連結在一起,如果直接翻譯翻譯成兩個句子,會讓中文看起來非常奇怪,因為在中文的邏輯之中,無論是手套,外套還是白靴子。穿的主體都是同一個人,在這里。如果將其分為兩個句子,就會讓中文失去自然的邏輯,顯得非常怪異。因此筆者在這里講兩句話,合并為一,但是還是按照直譯的方式翻譯。

        Example 2-2:

        ST: In that split second the cat was out, jumped past the groping hands of her owner, up the side of the chair and with one huge leap landed on the roof of the practice managers office. She disappeared to the far side against the wall, out of sight.

        TT:就在打開瞬間,貓咪竄了出來,躍過主人的手,跳上椅子,然后借力再向上一躍,落在經理辦公室的屋頂上,不見了。

        在這一例子中,出現(xiàn)了眾多的動詞,這在英譯漢中是非常常見的難點。在此處,作者采取了合并的策略。從內在邏輯的角度來看,句子中發(fā)生了幾件事,但可以指定只有一個主語,即貓。貓從箱子里跳出來,穿過椅子,一躍降落在屋頂上,然后消失在墻上。這其中所有的動作都是由貓完成的,并且每個動作相互聯(lián)系,因此筆者為了讓句子更加自然,越過了形式對等,將句子合并成一句話。這樣的結合使翻譯更加相互關聯(lián),更符合中國特色。

        本文以Tales of Dr Grumble的翻譯實踐為例本,簡單的從詞和句兩個層面對功能對等理論的使用進行了案例分析。

        在詞匯層面,作者主要關注專有名詞和多義詞的翻譯。對于專有名詞和多義詞,筆者專門查閱了相關詞典和網絡,根據(jù)具體語境作出決定。字面翻譯并不意味著簡單地直接和字面翻譯文本。它還需要譯者的判斷與取舍,面對應該判斷好作者的意圖之后,根據(jù)作者想表達的以后,找到中文之中的幾個對等詞語予以取舍。筆者在譯文中的取舍努力的在接近的中國特色,以提高中國讀者的閱讀體驗,達到功能對等上,不同語言讀者閱讀體驗近似的效果。

        在句法層面,作者主要翻譯的方式分類,進行了案例分析。對于長句,作者采用了分拆重組的策略來實現(xiàn)功能對等。對于因此在連系動詞結構的翻譯中采用了組合的策略,組合可以收集那些破碎的動詞邏輯,從而提供流暢的閱讀體驗。

        功能對等理論在翻譯之中,尤其是在小說翻譯之后能夠提供許許多多的指導。本文以自己之前的翻譯實踐為例,淺析功能對等理論在小說翻譯中的應用,希望能夠對其他有相關翻譯需求的譯者提供借鑒。

        參考文獻

        1.郝菁.從功能對等視角看《2013年政府工作報告》的英譯[D].鄭州大學,2014.

        2.馮慶華.《實用翻譯教程》[D],上海:上海外語教育出版社,(2002)

        3.劉宓慶.文體與翻譯[M],中國對外翻譯出版公司,1998:19-20

        4.陸剛.論文標題音譯的功能對等[J],中國科技翻譯,2003(04):28-31

        5.Nida, E. A & Taber, C. R.(1982). The Theory and Practice of Translaion. Leiden: E. J. Brill.

        6.Nida, E. A. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

        7.謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M],南開大學出版社,2008:43

        8.葉子南,高級英漢翻譯理論與實踐[M],清華大學出版社,2008:166

        9.張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,(2009)

        猜你喜歡
        功能對等史蒂夫
        104歲老人的特別生日
        切莫被表象蒙蔽
        青年文摘(2020年22期)2020-12-21 15:44:39
        切莫被表象蒙蔽
        切莫被表象蒙蔽
        挖礦的史蒂夫
        從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經》翻譯之功能對等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        中文字幕亚洲乱码熟女在线| 精品国内在视频线2019| 在线播放免费播放av片| 亚洲黄色电影| 无码伊人久久大香线蕉| 精品国产av一区二区三四区| 亚洲色图在线免费观看视频| 亚洲无线码一区二区三区| 国产精品黄在线观看免费软件| 蜜臀av无码精品人妻色欲| 黑人巨大精品欧美在线观看| 青青草视频国产在线观看 | 亚洲av一二三四又爽又色又色| 国产精品二区三区在线观看| 国产视频一区二区在线免费观看| 无遮挡激情视频国产在线观看| 欧美人与善在线com| 亚洲av无码之国产精品网址蜜芽| 免费看久久妇女高潮a| 99亚洲乱人伦精品| 97久久精品人人做人人爽| 精品国产一区二区三区香蕉| av男人的天堂手机免费网站| 亚洲av成人av三上悠亚| 国产精品无码v在线观看| 国产精品亚洲成在人线| 大白屁股流白浆一区二区三区 | 国产超碰在线91观看| 精品久久av一区二区| 亚洲一区二区三区播放| 亚洲区日韩精品中文字幕| 国产美女主播福利一区| 24小时免费在线观看av| 日本真人做人试看60分钟| 无码人妻精品一区二区三区66| 无码a级毛片免费视频内谢| 在线免费观看毛视频亚洲精品| 日韩精品一区二区三区乱码 | 日本大尺度吃奶呻吟视频| 久久久久久无中无码| av国产免费在线播放|