摘 要:隨著微時(shí)代的到來,“微”特征為高職英語翻譯教學(xué)提供了新的思路。為有效落實(shí)立德樹人根本任務(wù),高職英語翻譯教學(xué)中的思政元素被充分挖掘,為高職英語教學(xué)與課程思政的融合指明了方向。本文以微時(shí)代和課程思政概念作為切入點(diǎn),分析了微時(shí)代高職英語翻譯教學(xué)與課程思政融合存在的問題及其原因,隨后探討了微時(shí)代英語翻譯教學(xué)與課程思政融合的優(yōu)化對策。
關(guān)鍵詞:微時(shí)代;高職;英語翻譯;課程思政;教學(xué)
高職院校作為培養(yǎng)高素質(zhì)技術(shù)技能人才的主陣地,高職英語翻譯教學(xué)不僅要培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力,更要培養(yǎng)學(xué)生的道德品質(zhì)。隨著微時(shí)代的到來,高職教育教學(xué)改革勢在必行。而隨著課程思政教育理念的提出,高職英語翻譯教學(xué)如何借助“微”特征提升教學(xué)水平并與課程思政融合成為高職英語教師思考的重點(diǎn)問題。
一、概念簡述
(一)微時(shí)代
所謂微時(shí)代是以“微”為特征,以短小、精練習(xí)為文化傳播特點(diǎn)的時(shí)代。微時(shí)代的信息傳播速度更快,傳播內(nèi)容更具有沖擊力和震撼力。
(二)課程思政
課程思政指以構(gòu)建全員、全程、全課程育人格局的形式將各類課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng),把立德樹人作為教育的根本任務(wù)的一種綜合教育理念。課程思政融于高職教育系統(tǒng)不僅僅要求將立德樹人作為教育的根本任務(wù),同時(shí)強(qiáng)調(diào)思政教育與各類課程進(jìn)行融合,打造“大思政”教育體系,以此體現(xiàn)出協(xié)同育人的教育理念、立體多元的教育結(jié)構(gòu)、顯隱結(jié)合的教育方法和科學(xué)創(chuàng)新的教育思維。
二、微時(shí)代高職英語翻譯教學(xué)與課程思政融合存在的問題及其原因
(一)教師課程思政意識淡薄,課程思政成效不佳
當(dāng)前,各級各類學(xué)校積極開展課程思政建設(shè),打造“大思政”教育體系。教師作為教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)者、組織者,其個(gè)人意識影響著課程思政的成敗。目前,部分高職院校英語教師思政意識淡薄,將課程思政與教學(xué)工作的融合停留于“口頭上”,存在應(yīng)付現(xiàn)象,導(dǎo)致課程思政成效不顯著。除此之外,部分高職英語教師過于注重英語語言知識的傳授,導(dǎo)致教學(xué)中思政元素缺失,思政教育未能充分與高職英語翻譯教學(xué)融合。
(二)教師教學(xué)創(chuàng)新意識欠缺,教學(xué)方式單一枯燥
通過對部分高職院校英語教學(xué)隊(duì)伍進(jìn)行調(diào)查發(fā)現(xiàn),如今的高職英語教學(xué)隊(duì)伍出現(xiàn)“兩極分化”現(xiàn)象,一部分教師的英語專業(yè)素質(zhì)較高,但是他們開展思政教育的能力較低,缺乏將課程思政與翻譯教學(xué)相結(jié)合的教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),不知如何在教學(xué)中融入思政元素;另一部分教師有著較強(qiáng)的思政素養(yǎng),但是英語水平偏向“中庸”,部分教師在教學(xué)中“夾雜”著“Chinglish”(中式英語),影響課堂教學(xué)水平。這兩類教師均欠缺創(chuàng)新意識,教學(xué)模式單一,教學(xué)內(nèi)容枯燥,無法調(diào)動(dòng)起學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
(三)學(xué)生主體意識不強(qiáng),未能發(fā)揮主體作用
為了保障課程思政與英語翻譯教學(xué)的全面融合,不僅要求教師具備較高的政治素養(yǎng)和教學(xué)水平,也要求學(xué)生有較強(qiáng)的主體意識。而對高職院校的學(xué)生進(jìn)行調(diào)查了解到,大部分學(xué)生文化成績不高,并且由于長期受到應(yīng)試教育模式的影響,學(xué)習(xí)自主性不強(qiáng)。而高職教育對學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性有著較高的要求,學(xué)生無法快速從應(yīng)試教育的模式中“脫身”,導(dǎo)致學(xué)習(xí)過于被動(dòng),學(xué)習(xí)效果不佳。除此之外,受教師教學(xué)模式陳舊、教學(xué)內(nèi)容單一等的影響,學(xué)生的課堂教學(xué)活動(dòng)參與度極低,無法發(fā)揮出主體作用,無法對提升高職院校英語翻譯教學(xué)水平提供幫助。
三、微時(shí)代高職英語翻譯教學(xué)與課程思政融合的優(yōu)化
根據(jù)上文提到的高職英語翻譯教學(xué)與課程思政融合存在的問題,下面對微時(shí)代高職英語翻譯教學(xué)與課程思政教學(xué)融合的優(yōu)化對策進(jìn)行探究。
(一)結(jié)合專業(yè)需求,明確培養(yǎng)方向
高職英語翻譯教學(xué)著重培養(yǎng)和提升學(xué)生的英語翻譯能力。為了保障學(xué)生日后順利就業(yè),英語翻譯教學(xué)需要結(jié)合學(xué)生的專業(yè)需求,明確培養(yǎng)方向,著重為其開展具有針對性的翻譯教學(xué)。目前,高職院校開設(shè)有諸多專業(yè),例如商務(wù)英語、酒店管理、文秘、服裝設(shè)計(jì)、計(jì)算機(jī)應(yīng)用、醫(yī)藥護(hù)理、廣告設(shè)計(jì)、市場營銷與策劃等。以商務(wù)英語專業(yè)為例,商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生的主要就業(yè)方向是外貿(mào)行業(yè),從事外貿(mào)業(yè)務(wù)員、產(chǎn)品營銷、初級翻譯等工作。高職院校主要培養(yǎng)具有復(fù)合型、綜合型能力的專業(yè)人才,這些人才應(yīng)具有國際化視野、專業(yè)能力、職業(yè)道德。除此之外,高職英語翻譯教學(xué)著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力、英語語言應(yīng)用能力,這些能力貫穿學(xué)生的職業(yè)生涯,同時(shí)要求學(xué)生具有正確的價(jià)值觀和獨(dú)立思考能力,這些隱性因素能夠幫助學(xué)生達(dá)到事半功倍的工作效果,所以將課程思政融入高職英語翻譯教學(xué)需要著重挖掘思政元素,從而為學(xué)生提高英語能力奠定基礎(chǔ)。
(二)結(jié)合生活實(shí)情,開展雙線教學(xué)
隨著微時(shí)代的到來,雙線教學(xué)是高職英語翻譯教學(xué)常應(yīng)用的方法之一。利用貼合學(xué)生生活實(shí)情的信息開展翻譯教學(xué)并融入思政元素,能夠開闊學(xué)生的英語視野,提升學(xué)生的英語應(yīng)用能力,培養(yǎng)學(xué)生的英語語言應(yīng)用思維,同時(shí)受到思政教育。教師可開展“課前5分鐘”“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”每日一詞訓(xùn)練等。
1.課前5分鐘。以“2022抗疫”為主題,教師在課前通過云教學(xué)平臺為學(xué)生引入“We are all fighters”演講視頻,可截取該演講視頻中的片段引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯,例如“Not just the doctors, the nurses, the policemen and the scientists who should fight,all of us should be the fighters in this war.”(不僅僅只是醫(yī)生、護(hù)士、警察和科學(xué)家在戰(zhàn)斗,我們都應(yīng)該成為這場戰(zhàn)爭中的戰(zhàn)士)、“But we as a brave nation, will never ever get sick,because we have the history,spirit and determination to win.”(但我們作為一個(gè)勇敢的民族,絕不會(huì)被病魔打倒,因?yàn)槲覀儞碛斜貏俚臍v史、精神和決心)。在云教學(xué)平臺,學(xué)生利用2~3分鐘觀看演講視頻片段,并對該片段進(jìn)行翻譯,學(xué)生能夠?qū)⒎g內(nèi)容與自身的生活進(jìn)行聯(lián)系,從而培養(yǎng)學(xué)生的愛國情懷。
2.“學(xué)習(xí)強(qiáng)國”每日一詞訓(xùn)練?!皩W(xué)習(xí)強(qiáng)國”每日一詞訓(xùn)練通過引入國內(nèi)外時(shí)事熱點(diǎn)新聞引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自學(xué),開闊學(xué)生的英語視野,從而學(xué)會(huì)地道標(biāo)準(zhǔn)的中英文對應(yīng)表達(dá)。學(xué)生通過此類活動(dòng)不僅能夠快速擴(kuò)充詞匯量,為提升翻譯能力奠定基礎(chǔ),同時(shí)還能夠增強(qiáng)文化自信和民族自信。
(三)引入TASC模式,突破教學(xué)難點(diǎn)
TASC模式是微時(shí)代高職英語翻譯教學(xué)中使用較為頻繁的教學(xué)模式。TASC模式分為Test(測試)、Appreciation(欣賞)、Sort(分類)、Consolidation(鞏固)幾個(gè)步驟。TASC教學(xué)模式的應(yīng)用能夠有效提升學(xué)生在翻譯教學(xué)中的學(xué)習(xí)積極性,突破教學(xué)難點(diǎn)和重點(diǎn),并通過循序漸進(jìn)的教學(xué)內(nèi)容培養(yǎng)學(xué)生的翻譯興趣,提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
四、微時(shí)代高職英語翻譯教學(xué)與課程思政融合的優(yōu)化對策
(一)強(qiáng)化教師培訓(xùn),提升綜合素養(yǎng)
教師是影響微時(shí)代高職英語翻譯教學(xué)與課程思政融合的關(guān)鍵因素。高職院校應(yīng)秉持“顯隱結(jié)合,立德樹人”的宗旨,積極對教師進(jìn)行課程思政方面的培訓(xùn),做好人才保障工作。教師應(yīng)深入理解課程思政的理念,做好課程整體規(guī)劃,將立德樹人貫穿于教學(xué)全過程,發(fā)揮好引領(lǐng)作用,不斷提升 綜合素養(yǎng),為提高教學(xué)質(zhì)量奠定扎實(shí)基礎(chǔ)。
(二)增強(qiáng)師生意識,提高育人實(shí)效
教師和學(xué)生作為微時(shí)代高職英語翻譯教學(xué)的主要參與者,應(yīng)強(qiáng)化自身責(zé)任意識。教師應(yīng)提高課程思政的認(rèn)識,努力提升自身政治理論水平,認(rèn)清自己肩負(fù)的使命和任務(wù),有意識地在課堂中進(jìn)行思政元素傳輸。學(xué)校應(yīng)當(dāng)充分利用微博、微信等“微”平臺,對學(xué)生進(jìn)行思政政治教育,提升學(xué)生的思政意識,增強(qiáng)學(xué)生的思政理論學(xué)習(xí)積極性和思政教學(xué)活動(dòng)參與主動(dòng)性。另外,應(yīng)當(dāng)為學(xué)生提供翻譯教學(xué)與課程思政融合的實(shí)踐機(jī)會(huì)。例如利用國慶等節(jié)日,開展“Me and My Motherland”主題演講活動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生將優(yōu)秀稿件發(fā)布在微博、微信等平臺,以此實(shí)現(xiàn)課程教學(xué)與思政教育的融合。
(三)優(yōu)化教學(xué)設(shè)計(jì),創(chuàng)新教學(xué)方法
微時(shí)代為高職英語翻譯教學(xué)提供了新思路。綜合微時(shí)代特色與課程思政理念,教師在教學(xué)過程中應(yīng)當(dāng)優(yōu)化教學(xué)設(shè)計(jì),積極挖掘?qū)I(yè)課程中的思政元素。教師可根據(jù)不同教學(xué)模式建立“模塊思政要素分析表”,明確每一章節(jié)、每一模塊的思政元素,并根據(jù)“模塊思政要素分析表”積極開展TASC教學(xué)法,從課前導(dǎo)入、課堂教學(xué)、課后鞏固三個(gè)環(huán)節(jié)開展課程思政理念下的高職英語翻譯教學(xué)。除此之外,教師應(yīng)積極為學(xué)生提供翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),鼓勵(lì)學(xué)生在翻譯實(shí)踐中總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。以上文提到的“We are all fighters”翻譯為例,利用“課前5分鐘”的實(shí)踐機(jī)會(huì),鼓勵(lì)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,使學(xué)生積累翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)翻譯規(guī)律,從而提升翻譯教學(xué)水平。
五、結(jié)語
高職院校不僅肩負(fù)起為社會(huì)輸送高素質(zhì)、高水平的優(yōu)秀人才的任務(wù),同時(shí)也需要分析形勢,重視課程思政與專業(yè)課程教學(xué)的融合。英語翻譯是一門實(shí)踐性強(qiáng)的課程,也具備較多的思政元素,所以將英語翻譯教學(xué)與課程思政相融合能夠發(fā)揮二者的優(yōu)勢,提升學(xué)生的翻譯能力和綜合素養(yǎng)。高職學(xué)校、英語教師應(yīng)當(dāng)分析微時(shí)代的特征,結(jié)合實(shí)際情況分析英語翻譯教學(xué)與課程思政融合的現(xiàn)狀,并剖析和挖掘英語翻譯教學(xué)中的思政元素,從而提升課程思政實(shí)效。
參考文獻(xiàn):
[1]葛佳吟.課程思政理念融入高職英語“商務(wù)翻譯”的實(shí)踐與思考[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào),2021(6):80-83.
[2]王芳芳,高毅梅.立德樹人視域下高職英語課程思政教學(xué)實(shí)踐與探索[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2021(43):22-23.
[3]王莉.高職英語課程思政的研究與實(shí)踐[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2021(13):220-221.
作者簡介:吳曉娟(1982-),女,江蘇連云港人,蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語教育、翻譯。
基金項(xiàng)目:本文系江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“微時(shí)代視角下高職院校英語翻譯教學(xué)思政功能研究”(項(xiàng)目編號:2019SJB572)的研究成果。