亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        全球化背景下文化傳播對提高中國話語權的意義及翻譯在其中的作用

        2022-05-15 13:43:07莊馨
        民族文匯 2022年15期
        關鍵詞:翻譯全球化

        摘 要:在當今全球化時代,國家間政治,經(jīng)濟,文化,科教和社會發(fā)展之間的聯(lián)系日益緊密,交流的方式也逐漸多樣化。中國通過改革開放,抓住全球化機遇,在經(jīng)濟上取得了卓越成就。中國作為全球化的支持者和受益者,自然不會只看到經(jīng)濟方面的機遇。近年來,國家提出要提升中國話語權,讓世界聽到中國聲音和中國故事。在全球化背景下,一個實際突破口便是中國的文化。傳播中國文化離不開翻譯,翻譯如何發(fā)揮應有的作用,推動中國文化走出去,向世界展現(xiàn)中國文化,一直是一個值得討論的話題。本文將闡述通過文化傳播提高中國話語權的重要性和可行性,并以故宮博物院官網(wǎng)文物信息(瓷器)英譯為例,探討翻譯如何更好地傳播文物的文化內(nèi)涵,推動中國文化的傳播,擴大中國文化的影響力。

        關鍵詞:全球化 文化傳播 話語權 翻譯 故宮文物信息英譯

        Abstract: In the time of globalization, countries are having closer connections on politics, economy, culture, science and education as well as social developments. Ways of exchanges are also diversifying. Ever since the Reform and opening up, China has made remarkable economic achievements by seizing the opportunities of globalization. As a supporter and also a beneficiary of globalization, China certainly sees not only the opportunity in economy but also that of other aspects. In recent years, China has been promoting the initiative of building up Chinese discourse, letting our voice be heard and Chinese stories be known. There’s an existing breach point, Chinese culture. Translation plays and indispensable role in transmitting Chinese culture, thus it has always been a significant topic on how to bring translation into full paly to introduce Chinese culture abroad and display our culture on the world stage. This paper elaborates on the importance and feasibility of strengthening Chinese discourse through culture. It also takes the English translation of the introduction about some Chinaware on the website of the Palace Museum.

        Key words:globalization cultural transmission discourse Translation

        1.全球化的進程中除了經(jīng)濟還有什么?

        全球化潮流自誕生后就以一種不可逆轉的態(tài)勢向前推進著,不少國家和地區(qū)順應全球化趨勢實現(xiàn)了自身的發(fā)展,尤其是經(jīng)濟方面的發(fā)展,這也是全球化在世界范圍內(nèi)得到廣泛支持和提倡的主要原因,因此經(jīng)濟領域在全球化的討論中始終占主導地位。若全球化是實現(xiàn)經(jīng)濟發(fā)展的有效方式,它自然也就成為了國家和人民的選擇。經(jīng)濟屬于全球化中最直接,最基本的方面,而隨著全球化的深入,它也不可避免地帶來了更深刻和全面地影響。從國家層面來說,一個國家的經(jīng)濟實力強大了,必然會像世界舞臺的中心靠攏,擁有更多的影響力,而且逐漸地,通過全球化的渠道,這種影響也會從經(jīng)濟領域擴展向其他領域,比如政治,文化等方面。從全球層面來說,國與國之間的聯(lián)系中,經(jīng)濟聯(lián)系僅僅只是其中一種。全球化并不只是關于經(jīng)濟,它還波及到了更廣泛的領域,全球化的機遇也并不只是經(jīng)濟上的機遇。在全球化背景下,不同國家之間的經(jīng)濟,政治,社會,文化等方方面面的聯(lián)系都日益密切,在這其中,文化,尤其是一個值得討論的方面。一方面,文化和經(jīng)濟有著密切的聯(lián)系,現(xiàn)在市場上有各種各樣的文化產(chǎn)品,很多都極富中國文化特色,發(fā)展和傳播文化的過程離不開經(jīng)濟的助力,同時也能帶動經(jīng)濟的發(fā)展。另一方面,和政治不一樣,文化不會涉及到太多的敏感因素,而且不是由少數(shù)權威人物主導,而是面向普羅大眾的,所以人文交流一直是國家間交往交流的重要部分。在全球化的時代中,對于文化來說,同樣充滿了機遇。

        2.通過傳播中國文化,擴大影響力,提升話語權的可行性。

        中國經(jīng)過四十多年的改革開放,經(jīng)濟建設取得了巨大成就,已成為世界第二大經(jīng)濟體,近年來國家在強調(diào)順應全球化趨勢,發(fā)展自由貿(mào)易,發(fā)展經(jīng)濟,提升國家“硬實力”的同時,也逐漸重視起國家“軟實力”,強調(diào)提高中國的國家話語權。話語權即說話權和發(fā)言權,國家話語權則指在國際社會中,一個國家在政治,經(jīng)濟,文化,學術等方面的話語表達的份量,影響力和說服力。在當今全球輿論以媒體為主體的環(huán)境下,歐美國家在話語權方面仍有著主導地位。由于意識形態(tài)和政治體制的不同,在眾多資本主義國家中樹立起強有力的中國話語權并不容易,需要尋求一個有效的出發(fā)點,那便是文化。中國有著五千年的悠久歷史,豐富多彩的文化不僅讓國人深以為傲,對其他國家也能有巨大的吸引力。各個國家有著的獨特文化,構成了世界文化的多樣性,每個國家的文化都是獨特的,都有著自己的豐富內(nèi)涵,也因此對其他國家的人民有著天然的吸引力,因為人都是有好奇心的?,F(xiàn)在,國內(nèi)越來越重視我們自己的傳統(tǒng)文化,也在加深著中華民族的身份認知。在各國間聯(lián)系日益多樣和緊密的全球化進程中,為何不抓住機遇傳播中國文化呢?國家間的不同交流中,人文交流的形式是最豐富的,覆蓋面也最廣,因為任何普通人都能參與其中。全球化在各國之間牽起了一條線,而在這條線上傳遞和流通的不是只有商品,還有文化。文化能打通一條渠道,將中國更全面,更生動地呈現(xiàn)在世界面前,擴大中國文化的影響力,提升中國話語權。抓住全球化的機遇,向世界傳播中國文化,轉遞中國聲音,正是時候。

        3.翻譯的作用,以故宮博物院官網(wǎng)文物信息(瓷器)的英譯為例

        要向外傳播中國文化,翻譯起著至關重要的作用。漢語還沒有成為世界性的語言,不像英語的通用程度那么高。既然多數(shù)外國人民都不懂漢語,那么就要通過翻譯來讓他們了解中國文化,通過翻譯將中國文化向外呈現(xiàn),因此翻譯的重要作用不言而喻。翻譯是橋梁,讓中國文化走向世界;翻譯是媒介,把中國文化的魅力呈現(xiàn)給世界;翻譯還是推動者,幫助中國文化立足于世界文化之林,提高自身的話語權。因此我們一定要重視翻譯在其中的角色,并要時刻思考如何通過翻譯更好地展現(xiàn)中國文化的內(nèi)涵和魅力。因為在英語在世界范圍內(nèi)的影響力和高頻的使用率,對翻譯的分析主要還是一集中在漢譯英上,這也是本文接下來要討論的內(nèi)容。

        2016年,中央電視臺出品的一部紀錄片《我在故宮修文物》一經(jīng)播出后大受歡迎,同年還上映了同名電影版,大眾的目光也由此聚焦在了即將步入第六百個春秋的紫禁城,更重要的是,來自年輕人的關注度格外高,現(xiàn)在故宮辦的很多展覽都引起了年輕人極大的興趣和熱情。2020年央視又推出了《我在故宮六百年》再次帶領人們踏上故宮再發(fā)現(xiàn)之旅,在文博中領略文化之魂。2017-2020年在央視播出的大型文博探索系列節(jié)目《國家寶藏》,集齊全國重要博物館的鎮(zhèn)館之寶,講述國寶歷史。節(jié)目不僅引起了全網(wǎng)討論,廣受贊揚,還引領了一股“博物館熱”,讓更多人走進博物館,并且更深入地了解文物所蘊藏地文化和歷史內(nèi)涵。博物館是了解一個國家和地區(qū)文化和歷史的重要地方,它也能成為文化傳播的絕佳窗口。在文創(chuàng)方面成績卓越的故宮博物院就是一個例子,其官網(wǎng)有中英版面,1807558件文物的文字和圖片信息全部收錄其中,參觀和展覽信息也很全面,這樣一個內(nèi)容豐富的平臺加之故宮的知名度,能極好地傳播中國豐富的文化和歷史。接下來作者將以故宮博物院官網(wǎng)文物信息的英譯為例,通過對中英版本的對比進行多方面分析,并從更好地傳遞文物蘊藏的文化信息和價值方面給出自己的建議。選取的文物信息均為瓷器的文物信息,因為瓷器早在唐朝海路和陸路傳播到了其他國家,也大受青睞,中國瓷器作為文化符號在世界范圍內(nèi)有著廣泛的認知度,中國的英文名稱China一詞本身也是瓷器的意思。選取的瓷器種類是明清時期的青花瓷,明清時期是中國瓷器外銷歷史上的一個高峰期,而這一時期青花瓷又是最具代表性的瓷器,享譽海內(nèi)外。因此作者在這里選取了3件明清時期的青花瓷器,對其文物信息的英譯進行分析,分別是明永樂年間的Blue-and-white Bowl with Chrysanthemum-petal Pattern(青花菊瓣紋碗)和Blue-and-white Cup with the Design of Lions Playing with Balls in the Bottom(青花壓手杯(獅球心))以及清光緒年間的Blue-and-White Bowl with Children at Play and Guangxu Reign Mark(青花嬰戲圖碗)。

        1)名稱的翻譯

        首先要說的是文物名稱的翻譯,以下是文物名稱的中英文對比:

        青花菊瓣紋碗→Blue-and-white Bowl with Chrysanthemum-petal Pattern

        青花壓手杯(獅球心)→Blue-and-white Cup with the Design of Lions Playing with Balls in the Bottom

        青花嬰戲圖碗→Blue-and-White Bowl with Children at Play and Guangxu Reign Mark

        可以看到文物的中文名稱包含了文物的基本信息,種類,花紋,圖案,用途等,英文名稱翻譯也基本采用直譯,力求完整地還原文物中文名稱。任何人和事物的名稱都是非常重要的,因為它通常是他人對人和事物所接觸到的第一要件。比如上述例子中的瓷器,人們看到名稱,再結合配圖,很快就能大體上對它們有一個基本的認知。在英文中,title同樣重要,在名稱的翻譯中應盡量保留中文中的信息。觀察英文譯名可以發(fā)現(xiàn),英文名稱基本以Blue-and-white+瓷器用途:cup(杯);bowl(碗)+with+瓷器的花紋圖案的方式翻譯出來,采用主體+with……的結構,這符合英文的grape-like的特點,有一個主體或主干做支撐,再添加附屬的部分。中文名稱都是某某碗,某某杯,前置定語較長,這在中文中也很常見,但英文與中文不一樣,修飾和解釋的定語過長通常會后置,將修飾和限定部分放在主要信息點之后。在上述瓷器的英文名稱翻譯中,先說它是青花碗/杯再接with結構說明是什么樣的碗/杯,符合英文的習慣,也能英語讀者更直觀,清楚地理解到其中的意思。主體加with結構的翻譯形式在漢譯英名詞翻譯中較為常見,也是很有效的一種方式。

        2)內(nèi)容的翻譯

        文物信息內(nèi)容的翻譯就要復雜得多了,因為在中文信息中有一些內(nèi)容中文讀者理解起來都有困難,而且還有大量專有名詞,在進行英文版翻譯時,在翻譯內(nèi)容的省略和補譯上要做出相應的選擇。對于比較難的信息要得意忘形,在理解了原文的基礎上,將原文的信息在英文中展現(xiàn)出來,而不必拘泥于形式。作者將以青花菊瓣紋碗和青花嬰戲圖碗的部分文物信息英譯作為例子。

        例1

        [青花菊瓣紋碗]

        碗敞口,瘦底,為雞心碗。通體青花紋飾。碗心雙圈內(nèi)飾折枝枇杷紋,內(nèi)壁飾纏枝花紋,內(nèi)口飾海水紋。外口飾回紋,外壁飾菊瓣紋。

        Blue-and-white Bowl with Chrysanthemum-petal Pattern

        The name “chicken heart bowl” indicates a small bowl with a flared-mouth and a narrow foot. The bowl is covered with designs in blue-and-white. In the center are disconnected sprays of loquat design encircled by the double rings. The interior is decorated with winding stem pattern and a wave pattern near the mouth while the exterior is glazed with a chrysanthemum-petal pattern and at the rim a rectangular spiral pattern.

        例1中的青花菊瓣紋碗的中文信息對瓷碗的外觀和花紋圖案進行了非常詳細的描述,結合配圖,讀者能對瓷碗進行全方位的鑒賞,可以說是如見真物了。例1中的青花菊瓣紋碗具體的英文版信息翻譯基本按照中文原文的內(nèi)容翻譯出來,“雞心碗”及其形狀,“碗心”,“內(nèi)口”,“內(nèi)壁”,“圈足”和“外壁”等部位的花紋和圖案的描述都進行了較為完整的翻譯,碗外壁的菊瓣紋是瓷碗的重點,英文版也很完整地呈現(xiàn)了中文信息中的描述。

        例1這種比較完整地翻譯出中文信息的描述,再結合配圖,能讓讀者直觀,詳細地倆姐到文物是似乎是比較理想的結果,但由于文物自身的特點,以及中文信息的難易程度不同,一些文物信息的英文版需要在內(nèi)容上做一些調(diào)整。

        3)可改進和完善的方面

        總體來說,英文版信息以保留中文版信息中的關鍵內(nèi)容為主,將文物直觀的外形,圖案和特點都較為完整地呈現(xiàn)了出來,能讓英文讀者結合配圖,欣賞了了解文物,譯者們也非常用心。但我們知道文物所蘊含的文化和歷史內(nèi)涵是非常豐富的,我們不僅要讓國外讀者看到文物,更要讓他們透過文物感受中國文化,中國歷史的豐富內(nèi)涵,中華工藝的精湛和傳承。

        例2

        [青花嬰戲圖碗]

        由于篇幅限制,作者不再附上中英文對照文字,只強調(diào)作者認為可完善之處。例2中青花嬰戲圖碗的英文版信息對中文版第一段中嬰兒圖案的內(nèi)容進行了翻譯,但中文信息中對嬰戲圖的補充說明:“嬰戲圖最早見于唐代長沙窯瓷器。清代瓷器上出現(xiàn)嬰戲圖,緣于康熙朝社會生活穩(wěn)定、人口增長較快。在那種大背景下,嬰戲圖成為習見的藝術畫面,并使宮廷藝術品受到影響?!眳s沒有翻譯,反映歷史文化背景的信息對了解一個國家來說格外重要,這類信息不應省去。

        故宮博物院和中國其他的大型博物館收藏著華夏大地幾千年來中華民族智慧和勞動的結晶,這些文物不僅是實體的物品,還是文化和歷史的載體。文物的存在不僅是用于觀賞,更是為了傳達一個國家和民族的獨特文化。博物館是文化傳播的重要窗口,對文物信息的英譯是對外介紹和傳播中國文化的重要環(huán)節(jié),應時刻都引起重視。

        4.文化傳播機遇與挑戰(zhàn)并存,話語權提升任重而道遠

        全球化使國家間的聯(lián)系日益密切,由經(jīng)貿(mào)聯(lián)系逐漸發(fā)展到其他領域的聯(lián)系,使國家間對彼此的影響也越來越深。中國經(jīng)濟實力的提升國家社會有目共睹,中國由經(jīng)濟而引起的關注度和帶來的吸引力是否也能擴展到其他領域呢,讓外界看到除了令人驚嘆的基建速度和能力以外的中國源遠流長的文化和價值觀,展示出我們能參與引領話語權的能力。中華民族歷經(jīng)幾千年所延續(xù)和沉淀下來的文化就是我們最寶貴的財富,也是能向世界展示和傳播的人類文明的精彩一角。中國的文化博大精深,而且中文在世界范圍內(nèi)的通用度不高,又是一門很難學習的語言,加之歐美文化在世界范圍內(nèi)的絕對影響力,中國文化的傳播存在挑戰(zhàn),但文化是屬于大眾的,以其獨特的魅力和吸引力,它能夠成為中國展現(xiàn)自我形象,提高話語權的一個有效渠道。在此間,翻譯扮演著非常重要的角色,本文以故宮博物院官網(wǎng)文物信息(瓷器)英譯為例做了簡要分析和探討,這只是文化傳播的眾多形式和途徑中的很小一部分,還有更多的方面和方式值得我們挖掘,對翻譯的討論也不會停止。

        參考文獻

        [1] 王寧. 2016. 全球化時代的翻譯及翻譯研究: 定義、功能及未來走向[J]. 外語教學(5): 88-93

        [2] 王寧. 2013. 翻譯與文化的重新定位[J]. 中國翻譯(2): 5-11

        [3] Annabelle Mooney and Betsy Evans. GLOBALIZATION The Key Concepts. London: Taylor & Francis e-Library, 2007.

        [4] Michael Cronin. Translation and Globalization. New York: Routledge, 2003

        [5] http://www.dpm.org.cn/explore/collections.html

        [6] http://en.dpm.org.cn/collections/

        作者簡介:莊馨 1993年5月 女 漢族 四川省成都市 中國民用航空飛行學院 碩士研究生 助教 研究方向:翻譯 大學外語教學

        猜你喜歡
        翻譯全球化
        新舊全球化
        英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
        全球化減速:全球化已失去動力 精讀
        英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
        好奇心與全球化是如何推動旅游新主張的
        英語文摘(2019年11期)2019-05-21 03:03:28
        全球化陷阱
        商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
        IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
        全球化背景下的中俄青年
        无码日韩精品一区二区三区免费| 精品国产又大又黄又粗av| 亚洲欧美日韩综合久久| 丰满女人猛烈进入视频免费网站| 最新福利姬在线视频国产观看| 亚洲国产A∨无码影院| 少妇激情一区二区三区久久大香香| 亚洲高清国产品国语在线观看| 久久人妻少妇中文字幕| 偷拍一区二区三区四区视频| 久久久国产打桩机| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 亚洲AV日韩AV无码A一区| 一本大道综合久久丝袜精品| 久久久国产精品123| 最近在线更新8中文字幕免费| 96精品在线| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 狂猛欧美激情性xxxx大豆行情 | A阿V天堂免费无码专区| 少妇熟女天堂网av天堂| 亚洲精品无码永久在线观看| 欧美不卡视频一区发布| 无码一区二区三区久久精品| 国产三级精品三级男人的天堂| 国产精品久久久久aaaa| 亚洲аv天堂无码| 国产精品黄页免费高清在线观看 | 91麻豆精品激情在线观看最新| av免费一区在线播放| 婷婷亚洲岛国热超碰中文字幕| 又爽又黄又无遮挡的激情视频| 北岛玲中文字幕人妻系列| 白白色最新福利视频二| 欧美成人aaa片一区国产精品| 久久精品波多野结衣中文字幕| 极品少妇在线观看视频| 少妇无码太爽了在线播放 | 18精品久久久无码午夜福利| 中文字幕亚洲无线码在一区| 三级黄片一区二区三区|