【摘要】古詩(shī)英譯是翻譯學(xué)研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,是我國(guó)文化“走出去”的重要組成部分,承擔(dān)著文化交流和文化傳承的重要使命。古代詩(shī)人經(jīng)常從自然界尋找意象來(lái)表達(dá)自己的情感和體驗(yàn),托物言志。意象是詩(shī)人的內(nèi)心世界和所描述的外界客觀事物的一種融合?!渡骄忧镪浴肥峭蹙S最著名的田園詩(shī)之一,這首詩(shī)描寫(xiě)了秋天傍晚雨過(guò)天晴之后的山中景色,堪稱“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”的典范之作。本文以《山居秋暝》許淵沖先生譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦譯本為例,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架理論視角,解讀與論述古詩(shī)英譯的意象傳遞。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);框架理論;古詩(shī);翻譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2022)12-0120-03
基金項(xiàng)目:黑龍江省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目:框架理論視角下古詩(shī)英譯意象研究,項(xiàng)目編號(hào)2019B136。國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:中國(guó)當(dāng)代政治生活關(guān)鍵詞海外認(rèn)知?dú)v時(shí)研究,項(xiàng)目編號(hào):21BYY092。
古詩(shī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要載體。古詩(shī)英譯是翻譯學(xué)研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,是我國(guó)文化“走出去”重要組成部分,承擔(dān)著文化交流和文化傳承的重要使命。古代詩(shī)人經(jīng)常從自然界和生活中尋找意象來(lái)表達(dá)自己的情感和體驗(yàn),托物言志。意象是詩(shī)人的內(nèi)心世界和所描述的外界客觀事物的一種融合(陳穎宇,2014)。在詩(shī)歌的構(gòu)建中,往往一個(gè)意象會(huì)成為一首詩(shī)歌的主旋律。然而,很多詩(shī)歌常常會(huì)融合多個(gè)意象來(lái)表達(dá)詩(shī)人的情感。如何在翻譯中恰到好處地傳遞作者在詩(shī)中所要表達(dá)的意象,是古詩(shī)英譯的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。人們?cè)谟懻摴诺湓?shī)歌意象英譯的時(shí)候,一方面更愿意從一個(gè)宏觀的角度,比如說(shuō)風(fēng)格、神韻、氣勢(shì)等等。另一方面,多集中在比較文學(xué)、接受美學(xué)等視角。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的框架理論視角對(duì)其進(jìn)行研究的相對(duì)較少。
本文主要以唐代著名詩(shī)人王維山水田園詩(shī)的代表作《山居秋暝》許淵沖先生譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦譯本為例,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架理論視角,解讀與論述古詩(shī)英譯的意象傳遞。
一、框架理論
心理學(xué)領(lǐng)域有關(guān)知識(shí)和概念的研究是框架理論的源泉。20世紀(jì)30年代心理學(xué)家Frederick Barlette就通過(guò)對(duì)記憶的實(shí)驗(yàn)研究提出了概念的圖式模型。他認(rèn)為,圖式是對(duì)過(guò)去反應(yīng)或?qū)^(guò)去經(jīng)驗(yàn)的結(jié)構(gòu)化,并且總是在合適的機(jī)體反應(yīng)下操作。后來(lái),認(rèn)知心理學(xué)和人工智能領(lǐng)域的研究者用框架取代圖示來(lái)表示知識(shí)的表征形式。社會(huì)學(xué)領(lǐng)域框架理論研究以Coffman的研究最為突出。他認(rèn)為人們?cè)谏鐣?huì)生活中使用特定的詮釋框架來(lái)理解日常生活,通過(guò)對(duì)于社會(huì)角色社會(huì)情境的詮釋,使人們了解特定行動(dòng)場(chǎng)景中自己擁有的交往行為和表現(xiàn),從而協(xié)調(diào)與他人的行為,使日常生活井然有序。
語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的框架研究第一人是Fillmore。他認(rèn)為:框架是記憶中適于表達(dá)客觀現(xiàn)實(shí)的知識(shí)架構(gòu),用于表征特定的、頻繁出現(xiàn)的情景的知識(shí)和信仰(Fillmore, C.J.,1985)。同時(shí),他也承認(rèn)在不同的文化之間,有些框架可能在某些方面存在不同之處。20世紀(jì)80年代以來(lái),框架理論在話語(yǔ)分析領(lǐng)域有著廣泛的應(yīng)用,形成了許多話語(yǔ)框架觀,而社會(huì)文化框架觀是其中最有影響力的框架思想之一。框架會(huì)產(chǎn)生一些社會(huì)文化含義,一個(gè)框架和另一個(gè)框架會(huì)表現(xiàn)出一定的社會(huì)文化差異。同時(shí),框架理論與多個(gè)學(xué)科形成交叉,其中包括翻譯研究??蚣芾碚摓榉g研究提供了獨(dú)到的語(yǔ)言研究視角和方法(王寅,2005)。
二、解讀《山居秋暝》及其譯文
《山居秋暝》是王維山水田園詩(shī)的代表作,蘇軾曾經(jīng)評(píng)價(jià)王維的山水田園詩(shī)是“詩(shī)中有畫(huà)”。這首《山居秋暝》是“詩(shī)中有畫(huà)”的典型代表。詩(shī)中有明月、清泉等景物,也有浣女、漁夫等人物;有明月、松樹(shù)等靜態(tài)描寫(xiě),也有清泉、蓮動(dòng)等動(dòng)態(tài)描寫(xiě);有明月等遠(yuǎn)景,也有竹林等近景;有明月、蓮動(dòng)等視覺(jué)描寫(xiě),也有清泉、竹喧等動(dòng)態(tài)描寫(xiě)。詩(shī)歌運(yùn)用了動(dòng)靜結(jié)合、遠(yuǎn)近結(jié)合、視聽(tīng)結(jié)合等多種描寫(xiě)手法,寫(xiě)出了終南山黃昏到月夜的寧?kù)o之美。
此外,《山居秋暝》創(chuàng)作于王維隱居終南山期間,當(dāng)時(shí)張九齡被罷相,王維心情沮喪,他思想中的禪宗思想開(kāi)始逐漸占據(jù)上風(fēng)。這一時(shí)期,他創(chuàng)作了很多山水田園詩(shī),詩(shī)中的禪意也日益明顯。如與《山居秋暝》作于同時(shí)的《輞川絕句》組詩(shī):
空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響。返景入深林,復(fù)照青苔上。(《鹿柴》)
獨(dú)坐幽篁里,彈琴?gòu)?fù)長(zhǎng)嘯。深林人不知,明月來(lái)相照。(《竹里館》)
木末芙蓉花,山中發(fā)紅萼。澗戶寂無(wú)人,紛紛開(kāi)且落。(《辛夷塢》)
“不見(jiàn)人”“人不知”“寂無(wú)人”,這是一個(gè)冷清而寂寞的無(wú)人世界。詩(shī)人王維在這份冷清和寂寞中,更體味到禪宗思想的空靈和寧?kù)o。
與此類似,《山居秋暝》中的“空山”,既可以解作“空曠的山”,也可以解作“空靈的山”。前者是自然界的山,是物質(zhì)意義上的山,后者是心靈世界的山,是精神意義上的山。所以,詩(shī)中所說(shuō)的“王孫自可留”,既是對(duì)山間美景的流連,也是對(duì)精神世界的歸依。
許多名家對(duì)于這首名篇進(jìn)行了英譯,以下主要從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)框架理論視角對(duì)許淵沖先生先生的譯本與楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本作簡(jiǎn)要的解讀。
原文:
山居秋暝
空山新雨后,天氣晚來(lái)秋。明月松間照,清泉石上流。竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟。隨意春芳歇,王孫自可留。
許淵沖先生譯本:
Autumn Evening in the Mountains
After fresh rain in mountains bare/Autumn permeates evening air/Among pine trees bright moonbeams peer/Over crystal stones flows water clear/Bamboos whisper of washer-maids/Lotus stirs when fishing boat wades/Though fragrant spring may pass away/Still here's the place for you to stay.
楊憲益、戴乃迭夫婦譯本:
An Autumn Evening in the Hills
Through empty hills new washed by rain/As dusk descends the autumn comes/Bright moonlight falls through pines/Clear springs flow over stones/The bamboos rustle as girls return from washing/Lotus flowers stir as a fishing boat casts off/Faded the fragrance of spring/Yet,friend,there is enough to keep you here.
框架成分增減和更換(許譯)
框架成分增減和更換(楊戴譯)
為了更好地傳遞詩(shī)歌中所表達(dá)的意象,譯者通常對(duì)詩(shī)歌的原框架進(jìn)行操作,主要包括框架成分的轉(zhuǎn)換,框架成分的增添或刪減,以及框架關(guān)系的改換,框架層次的調(diào)整以及框架移植。本文解讀的許淵沖先生的譯本和楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本主要涉及到框架成分的轉(zhuǎn)換,增添和刪減。
首先,詩(shī)歌的題目“山居秋暝”,“瞑”是傍晚的意思。詩(shī)題的字面意思是居住在傍晚時(shí)分的山中,兩個(gè)版本為了追求題目的簡(jiǎn)潔,不約而同地對(duì)這首詩(shī)的題目進(jìn)行了框架刪減處理,都沒(méi)有譯出“居”字,只用了介詞“in”表示“在山上”。雖然沒(méi)有直接譯出,但讀者可以讀出是居住在山上之意。
首聯(lián)部分,“空山新雨后,天氣晚來(lái)秋”,大意是:空曠的群山沐浴了一場(chǎng)新雨,夜晚降臨使人感到已是初秋。這句中的“空”字表現(xiàn)整個(gè)景色空靈遠(yuǎn)大,給人一種遺世獨(dú)立和遠(yuǎn)離塵囂之感。許譯版本把“空山”譯為“in mountains bare”(光禿禿的山),顯然和后文“松間”“清泉”是矛盾的。許淵沖先生的詩(shī)歌英譯追求“三美”,其中重要的一點(diǎn)就是“音美”,譯者要與其譯文的后三句形成押韻,所以這里進(jìn)行了框架轉(zhuǎn)移。這一句詩(shī)中“晚來(lái)秋”的“來(lái)”譯者用了“permeates”“彌漫”,這一譯法非常精妙,極富詩(shī)意:在不知不覺(jué)中,秋意降臨?!癮utumn permeates”和“autumn comes”比較,更能給讀者“秋意濃”的感受,這也達(dá)到了古詩(shī)英譯意象傳遞的目的。楊戴夫婦譯本把首聯(lián)中“新雨”譯為“new washed by rain”(新雨的洗滌),這顯然是對(duì)原詩(shī)歌框架進(jìn)行增添,添加了“沖洗,洗滌”之意,讓讀者更能感受到雨后山中空氣的清新和潔凈的意象。
頷聯(lián)“明月松間照,清泉石上流”,譯為:皎皎明月從松隙間灑下清光,清清泉水在山石上淙淙淌流。許淵沖先生把“明月”譯為“bright moon beams”“明月的光線”,把“石上”譯為“over crystal stones”(水晶般石上),分別進(jìn)行了框架的增添,更細(xì)化了明月、石,用“照”譯為“peer”(窺探),翻譯得令人驚嘆,運(yùn)用了擬人的修辭手法,化靜為動(dòng),月光探出頭來(lái),若隱若現(xiàn),明暗交錯(cuò),表達(dá)了意境美。譯者把“石上”譯為“over crystal stones”(水晶般石上),也對(duì)框架進(jìn)行了增添,表現(xiàn)出了石頭在清澈的溪水沖刷后的像水晶一樣透明的光澤。這些對(duì)框架的處理,都使詩(shī)歌在讀者的頭腦中形成了一個(gè)明凈清澈的畫(huà)面,“詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)”的意象立現(xiàn)。
頸聯(lián)“竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟”,竹林喧響知是洗衣姑娘歸來(lái),蓮葉輕搖是上游蕩下的輕舟。許淵沖把“歸浣女”譯為“washer-maids”,刪減了“歸”的意思?!跋聺O舟”表示劃著漁舟順流而下譯為“fishing boat wades”,刪減了“順流而下”的意思。刪減后讀者也能體會(huì)其要表達(dá)意象,而且做這樣的刪減處理,使行文更加整齊,同時(shí),“maids”和“wades”也構(gòu)成了押韻,達(dá)到了“形美”和“音美”的目的。另外,大多數(shù)譯者把此句中的“喧”譯為竹林發(fā)出的沙沙聲,許淵沖先生把“喧”譯為“whisper”(竊竊私語(yǔ)),進(jìn)行了框架轉(zhuǎn)移操作,認(rèn)為它是“浣女”的竊竊私語(yǔ)聲,給讀者以人與自然融為一體的和諧之美,這也體現(xiàn)了許淵沖先生古詩(shī)英譯“三美”中的“意美”。同樣,在楊戴夫婦的譯本中,把“下漁舟”譯為“fishing boat casts off”(漁舟解纜放船),這里也突出了人的行為,放船出海,讓讀者體會(huì)到淳樸的漁民生活。
尾聯(lián)“隨意春芳歇,王孫自可留”,大意為:春日的芳菲不妨任隨它消歇,秋天的山中王孫自可以久留。兩個(gè)譯本都對(duì)“隨意”的框架進(jìn)行了刪減,許譯中用了“though”,楊戴夫婦譯本沒(méi)有與之相應(yīng)譯文,只在后面用了“yet”來(lái)表示前后句的邏輯關(guān)系?!半S意”,是“任憑,隨它而去”之意,是這首詩(shī)的點(diǎn)睛之筆,表達(dá)了作者對(duì)黑暗官場(chǎng)的厭惡,對(duì)閑適的田園生活的向往。兩個(gè)譯本都沒(méi)有完全譯出作者想表達(dá)意象。筆者認(rèn)為,可以把“隨意”譯為“l(fā)et it go”(隨它去吧),這個(gè)詞語(yǔ)是英語(yǔ)國(guó)家讀者比較熟悉的表達(dá)方式,它體現(xiàn)人的豁達(dá),釋然,放下之意。在尾聯(lián)中,作者王維用了一個(gè)典故,《楚辭·招隱士》中說(shuō):“王孫兮歸來(lái),山中兮不可以久留”,作者反用其意,含蓄地表達(dá)自己留戀山林的心情。所以這里的“王孫”是指作者自己。兩個(gè)譯本都對(duì)“王孫”進(jìn)行框架轉(zhuǎn)移,許淵沖先生把它譯為“you”(你),楊戴夫婦把它譯為“friend”(朋友),這對(duì)不了解這一典故的英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)更容易理解和接受。
三、結(jié)語(yǔ)
王維的山水田園詩(shī)被譽(yù)為“詩(shī)中有畫(huà)”“詩(shī)中有禪”,這首《山居秋暝》是這方面最有代表性的作品。詩(shī)歌呈現(xiàn)出幽遠(yuǎn)的意境,充滿了詩(shī)情畫(huà)意之美,反映出王維作品與眾不同的特點(diǎn),“畫(huà)”“樂(lè)”“禪”“情”使他的詩(shī)具有無(wú)可比擬的特色。
從以上分析中可以看到兩個(gè)譯本為了達(dá)到更好意象傳遞的效果,都對(duì)原詩(shī)的英譯進(jìn)行了不同程度的框架操作。雖然兩個(gè)譯本都沒(méi)能翻譯出“空山”的深層含義,但是整體而言,通過(guò)框架理論的增添,豐富了原詩(shī)的內(nèi)涵。所以在英譯文中,恰到好處地進(jìn)行框架操作,把握好詞匯的選擇和整體意蘊(yùn)的表達(dá)對(duì)詩(shī)的意象傳遞尤為重要??傊蚣芾碚摬粌H為古詩(shī)英譯提供了方法論,也為古詩(shī)英譯解析提供了獨(dú)到的語(yǔ)言研究視角。
參考文獻(xiàn):
[1]Ungerer,F(xiàn).Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Fillmore,C.J.Frame and the semantics of understanding[J].Quaderni Di Semantica,Volume 6,1985 222-254.
[3]Croft,W.&Cruse,D.A.Cognitive Linguistics[M].Cambrige:Cambrige University Press,2004.
[4]Tymoczko,M.Translation in a Postcolonial Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[6]許淵沖.王維詩(shī)選[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2004.
[7]楊憲益,戴乃迭.唐詩(shī):漢英對(duì)照[M].北京:外文出版社,2001.
[8]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005,(5).
[9]陳穎宇.從框架理論看中國(guó)古典詩(shī)歌英譯中意象傳遞[J].江蘇開(kāi)放大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(12).
作者簡(jiǎn)介:
李書(shū)蘭,女,碩士研究生,哈爾濱師范大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:跨文化交際、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)。
2549500520226