亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        語言人類學和翻譯學跨學科研究探討

        2021-12-03 04:32:22楊凡
        三悅文摘·教育學刊 2021年42期
        關鍵詞:文化研究翻譯

        楊凡

        摘要:語言人類學是語言學的一個分支,其綜合了語言學和文化人類學的理論及方法,對語言進行結構和文化層面的研究。翻譯作為跨語言、跨文化的實踐活動,首先需要對語言進行分析。同時,翻譯還是一項跟文化緊密相關的工作,翻譯既是語言的實踐,更是文化的體現(xiàn)。在當代跨學科甚至多學科交叉融合的趨勢下,研究語言和文化,就成為研究翻譯的前提。本文將以《紅樓夢》霍克思英譯本為例,探討對語言、文化和翻譯進行跨領域、跨學科研究的必要性。

        關鍵詞:語言人類學;翻譯;文化研究;跨學科研究

        一、語言人類學和翻譯學的關系

        語言是人類進行精神活動所使用的工具之一。沒有語言就沒有交流,也不可能有科技知識的傳承。對語言進行的研究和應用,有利于我們了解古人、把握當下并規(guī)劃未來。語言學的發(fā)展和成熟,也是人類文化的發(fā)展和成熟的體現(xiàn)之一。語言學從語言的結構、內(nèi)容、功用等方面,對語音語義進行了全面而深入的研究,但跟翻譯學一樣,語言學的研究也不可能剝離對社會文化的研究。離開了社會和時代背景,語音語義的真實內(nèi)涵將難以展現(xiàn)。因此語言人類學將語言和文化相結合,對語言進行結構和文化層面的研究。

        翻譯的實踐,也即語言的實踐。翻譯是語言的應用,語言是翻譯承載。翻譯的策略和方法,在很長的時期內(nèi)集中于歸化、異化和直譯、意譯等方面。然而,無論是歸化、異化還是直譯、意譯,都離不開對源語和譯語進行的學習和分析,更離不開對源語和譯語所依托的文化進行分析和研究。

        因此在進行翻譯時,同時需要對雙語文化背景有一定的了解和把握。從文化入手進行翻譯實踐,在翻譯界已得到了廣泛的認可和研究。著名翻譯理論學家蘇姍·巴斯奈特(Susan Bass nett)和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)合著了《文化構建》(Constructing Cultures,1998年)一書,之后翻譯界掀起了文化轉向的研究熱潮。學界在翻譯學上已經(jīng)有了文化建構的基礎,在跨學科研究不斷發(fā)展的趨勢下,翻譯學和語言學的結合也越來越受到重視,翻譯學和語言人類學的交叉研究,也因此有了理論基礎和依據(jù)。

        本文將以《紅樓夢》霍克思的英譯本為例,選取該書翻譯中涉及的部分文化概念進行分析,以說明語言、文化和翻譯之間的緊密關系,及翻譯學和語言人類學相結合的跨學科研究的必要和重要性。

        二、語言人類學視角下的《紅樓夢》霍克思譯本分析

        霍克思所譯《紅樓夢》,是《紅樓夢》各英譯本中較為知名的一個版本,霍譯本語言流暢,具有較高的可讀性和文學性。但霍克思在翻譯《紅樓夢》時,對原文中涉及文化的細節(jié)做了較大的改動,該譯法雖在一定程度上方便了西方讀者的閱讀,但使原文中諸多意趣深廣的文化和語言內(nèi)涵喪失了其價值,使譯文讀者無法像原文讀者一樣,對這些內(nèi)涵豐富的內(nèi)容進行思考和玩味。

        例1:原文:作者自云:因曾歷過一番夢幻之后,故將真事隱去,而借“通靈”之說,撰此《石頭記》一書也。故曰“甄士隱”云云。

        譯文:(霍譯本未譯此段)。

        解析:原文中作者在此處說明了自己寫作此書的原因,同時將故事中的角色之一取名“甄士隱”,諧音“真事隱”,暗示本書借假訴真,借用小說故事的外殼講述真實的生活,大有一種說不清、說不盡、無法說,卻不得不說、一定要說的意味。小說中的兩大家族,一姓“甄”(真),一姓“賈”(假),真真假假,是是非非,紅塵磋磨。諧音字背后由語言帶來的多重內(nèi)涵和趣味由此可見一斑。遺憾的是,在霍譯《紅樓夢》中,霍克思完全忽略了這一整段話,沒有對其進行翻譯。這一段內(nèi)容沒有不便于西方讀者進行理解的地方,至于為何霍克思將這段話省略,原因未可知了。在進行跨文化翻譯時,如果對源語和譯語、對相應的社會和文化進行一番更加深入細致的了解和探索,譯文在進行語言轉換時,喪失源語意蘊的情況勢必將大為改觀。

        例2:原文:原來女媧氏煉石補天之時,于大荒山無稽崖煉成高經(jīng)十二丈,方經(jīng)二十四丈頑石三萬六千五百零一塊。

        譯文:Long ago,when the goddess Nü-wa was repairing the sky,she melted down a great quantity of rock and,on the Incredible Crags of the Great Fable Mountains,moulded the amalgam into thirty-six thousand,five hundred and one large building blocks,each measuring seventy-two feet by a hundred and forty-four feet square.

        解析:原文中出現(xiàn)了幾個名詞:“大荒山”“無稽崖”“頑石”,和幾組數(shù)字:“十二丈”“二十四丈”“三萬六千五百零一塊”。曹雪芹在《紅樓夢》的寫作中,尤其在人事物的命名上,使用了大量的隱喻。書中出現(xiàn)的數(shù)據(jù)和名稱,多數(shù)在字面意思之外都各有所指、另有其意。此處出現(xiàn)的“大荒山無稽崖”,背后隱含“荒唐無稽”;“頑石”也跟文中賈寶玉的“靈石”相呼應。但是譯文將“大荒山無稽崖”譯為“Incredible Crags of the Great Fable Mountains”(意為“令人難以置信的大寓言山峭壁”),無法再現(xiàn)原文的隱喻。而“頑石”則被譯為“amalgam”(意為“汞合金;混合物”),更是跟頑石的“頑”暗指的冥頑不靈毫不相干。此外,原文中的“十二丈”“二十四丈”,也跟書中“十二釵”及“副十二釵”相暗合,但是譯文將這兩個數(shù)字跟英文中的度量單位進行了換算,譯為“seventy-two feet by a hundred and forty-four feet square”,原文中的數(shù)字完全被解構,譯文中本應呈現(xiàn)的呼應也因此而消解。

        以上兩個例子是語言和文化在文學作品中典型的運用和體現(xiàn)。原作對語言中諧音和隱喻的使用可謂爐火純青,在翻譯這樣具有濃厚文化色彩的作品時,必須對源語文化進行全面且細致的學習和了解,否則譯文難免出現(xiàn)疏漏,或難以將原文深厚的文化意蘊進行轉譯。

        同時,還需對源語語言在結構層面的語音語義等,進行一定的分析和研究,以便忠實而準確的進行雙語轉換。

        在霍譯《紅樓夢》中,雖然霍克思對原文多處進行了大幅刪減和修改,使譯文丟失了原作不少意境。但霍克思在翻譯時對源語和譯語并非全無斟酌。如原作中廣為流傳的“好了歌”,霍克思對其進行了妥善處理,使原作中“好”和“了”二字的字面意思和內(nèi)涵都得到了充分表達。

        例3:原文:士隱聽了,便迎上來道:“你滿口說些什么?只聽見些‘好’‘了’‘好’‘了’……”。

        譯文:Shi-yin approached the Taoist and questioned him.“ What is all this you are saying? All I can make out is a lot of ‘won’ and ‘done’.”

        解析:霍克思將“好”翻譯為“won”,“了”翻譯為“done”,在語言結構層面,雖沒有完全體現(xiàn)原文的詞匯內(nèi)涵,但是仍然相當巧妙妥當?shù)匕选昂谩彼复暮x進行了很好的轉譯。如果沒有深厚的中英文語言功底,恐怕在進行翻譯選詞時,難以做到這一點。

        三、結語

        翻譯的實踐離不開對文化的學習和把握,更離不開對語言的研究和了解。在文學作品中如此,在其他領域的翻譯中也同樣適用。語言在人類社會中的應用是廣泛深刻而必不可少的。語言是文化的依托,文化的多樣造就了語言的多樣。語言的多樣導致了翻譯的必然。語言、文化和翻譯,是密切關聯(lián)的,彼此相輔相成,互為前提和基礎。它們同時造就了人類文化的異彩紛呈。研究語言,需要同時了解文化,同樣的,研究翻譯,也需要同時掌握文化、學習語言。因此,在進行翻譯實踐和研究時,同時展開對語言人類學的學習和研究,是非常有必要的,掌握好語言人類學,對翻譯學的研究和應用,是大有裨益的。

        參考文獻:

        [1]鄧曉華.人類文化語言學[M].廈門:廈門大學出版社,1993.

        [2]陳忠華,韓曉玲.語言學與文化人類學的邊緣化及其交迭領域[M].北京:外語教學與研究出版社,2007.

        [3]劉士聰,谷啟楠.論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J].中國翻譯,1997(01).

        [4]李海琪.難以譯出的精彩——從霍譯本《紅樓夢》的熟語翻譯看文化流失[J].紅樓夢學刊,2008(02).

        [5]潘文國.當代西方的翻譯學研究——兼談“翻譯學”的學科性問題[J].中國翻譯,2002(01).

        猜你喜歡
        文化研究翻譯
        中國文化研究概述
        青年文學家(2017年2期)2017-02-22 16:31:47
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        從《喜福會》看華裔家庭的文化困境
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        科技文化視閾下的文學研究概述
        考試周刊(2016年58期)2016-08-23 22:18:42
        《文化研究讀本》讀書報告
        “文化研究”與中國現(xiàn)當代文學研究的新視野
        求知導刊(2016年5期)2016-03-19 12:03:21
        理論的終結與新生
        華文文學(2015年4期)2015-08-26 21:52:55
        久久精品无码一区二区三区不 | 美女窝人体色www网站| 亚洲精品综合久久中文字幕| 蜜臀一区二区三区精品| 国产女人的高潮国语对白| 色窝窝在线无码中文| 日本最新一区二区三区免费看| 亚洲一区精品中文字幕| 亚洲中文中文字幕乱码| 国产高清av在线播放| 国产超碰人人模人人爽人人喊| 久久久久久中文字幕有精品| 久久精品国产亚洲av成人网| 日韩乱码人妻无码系列中文字幕 | 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 亚洲免费毛片网| 开心五月骚婷婷综合网| 色费女人18毛片a级毛片视频| 欧美性群另类交| 久久久亚洲精品一区二区| 亚洲中文字幕视频第一二区| 92午夜少妇极品福利无码电影| 一本大道东京热无码| av大片在线无码永久免费网址| 亚洲高清国产成人精品久久| 7m精品福利视频导航| 好吊妞人成免费视频观看| 亚洲中文字幕高清乱码毛片| 丝袜美腿丝袜美腿丝袜美腿丝袜| 免费无码av片在线观看播放| chinesefreexxxx国产麻豆| 男女发生关系视频网站| 日韩在线观看入口一二三四| 日韩一卡2卡3卡4卡新区亚洲| 中文字幕久无码免费久久| 久久熟女乱一区二区三区四区| 日本不卡的一区二区三区中文字幕 | 国产亚洲一本二本三道| 东京道一本热中文字幕| 欧美在线资源| 中文亚洲一区二区三区|