亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        李白《月下獨(dú)酌》三種翻譯版本之比較

        2021-11-12 03:39:29何瓊劉淼
        小作家報(bào)·教研博覽 2021年39期
        關(guān)鍵詞:音美意美

        何瓊 劉淼

        摘要:《月下獨(dú)酌》寫詩(shī)人在月夜花下獨(dú)酌,無人親近的冷落情景。詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出孤獨(dú)到不孤獨(dú),不孤獨(dú)到孤獨(dú),再由孤獨(dú)到不孤獨(dú)的一種復(fù)雜感情。此詩(shī)有眾多的英譯版本,本文選取了許淵沖,W.J.B. Fletcher 和 Amy Lowell 三人的英譯版本進(jìn)行分析比較,從音、形、意三方面著手進(jìn)行分析,旨在發(fā)掘中國(guó)詩(shī)歌在英譯過程中的不可譯性。

        關(guān)鍵詞:《月下獨(dú)酌》;音美;意美;形美;不可譯性

        中圖分類號(hào):A 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):(2021)-39-310

        一、引言

        中國(guó)的古代詩(shī)歌,語(yǔ)言優(yōu)美、意象豐富,以其獨(dú)有的意象美和音韻美成為中華文化的瑰寶。隨著中西方文化的交流越來越頻繁,古詩(shī)也被大量的中外學(xué)者翻譯。本文以唐代詩(shī)人李白的《月下獨(dú)酌》為例,通過比較許淵沖、W.J.B. Fletcher以及Amy Lowell的三個(gè)版本的譯文,分析漢詩(shī)中的音、形、意三美和不可譯性在英譯中是如何再現(xiàn)的。

        二、《月下獨(dú)酌》及其英譯版本

        2.1 李白和《月下獨(dú)酌》

        李白(701-762),唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。李白的詩(shī)作既豪邁奔放,又清新飄逸,而且想象豐富,意境奇妙,語(yǔ)言輕快?!对孪陋?dú)酌》這首詩(shī)主要寫詩(shī)人由政治失意而產(chǎn)生的一種孤寂憂愁的情懷。

        詩(shī)是人們了解詩(shī)人的一種媒介,李白通過《月下獨(dú)酌》這首詩(shī)讓人們了解他的獨(dú)特性。每一個(gè)中國(guó)人,當(dāng)他喝酒的時(shí)候,就會(huì)想起李白的這首經(jīng)典之作,從而體會(huì)詩(shī)人當(dāng)時(shí)的情感和心境。

        月下獨(dú)酌

        李白

        花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。

        舉杯邀明月,對(duì)影成三人。

        月既不解飲,影徒隨我身。

        暫伴月將影,行樂須及春。

        我歌月徘徊,我舞影零亂。

        醒時(shí)相交歡,醉后各分散。

        永結(jié)無情游,相期邈云漢。

        2.2 三個(gè)版本的譯文

        Drinking Alone under the Moon

        Xu Yuanchong

        Amid the flowers, from a pot of wine

        I drink alone beneath the bright moonshine,

        I raise my cup to invite the Moon who blends

        Her light with my Shadow and we’re three friends.

        The Moon does not know how to drink her share;

        In vain my Shadow follows me here and there.

        Together with them for the time I stay

        And make merry before spring’s spent away.

        I sing and the Moon lingers to hear my song;

        My Shadow’s a mess while I dance along.

        Sober, we three remain cheerful and gay;

        Drunken, we part and each may go his way.

        Our friendship will outshine all earthly love,

        Next time we’ll meet beyond the stars above.

        We Three

        W. J. B. Fletcher

        One pot of wine amid the Flowers

        Alone I pour, and none with me.

        The cup I lift; the Moon invite;

        Who with my shadow makes us three.

        The moon then drinks without a pause.

        The shadow does what I begin.

        The shadow, Moon and I in fere

        Rejoice until the spring come in.

        I sing: and wavers time the moon.

        I dance: the shadow antics too.

        Our joys we share while sober still.

        When drunk, we part and bid adieu.

        Of loveless outing this the pact,

        Which we all swear to keep for aye.

        The next time that we meet shall be

        Beside yon distant milky way.

        Drinking Alone in the Moonlight

        Amy Lowell

        A pot of wine among flowers.

        I alone, drinking, without a companion.

        I lift the cup and invite the bright moon.

        My shadow opposite certainly makes us three.

        But the moon cannot drink,

        And my shadow follows the motions of my body in vain.

        For the briefest time are the moon and my shadow my companions.

        Oh, be joyful! One must make the most of Spring.

        I sing–the moon walks forward rhythmically;

        I dance, and my shadow shatters and becomes confused.

        In my waking moments we are happily blended.

        When I am drunk, we are divided from one another and scattered.

        For a long time I shall be obligated to wander without intention.

        But we will keep our appointment by the far-off Cloudy River.

        三、《月下獨(dú)酌》三個(gè)版本比較研究

        3.1音美

        詩(shī)歌是富有音樂性的語(yǔ)言藝術(shù),有很強(qiáng)的韻律和節(jié)奏感。我國(guó)古代詩(shī)歌在韻律和節(jié)奏方面更加突出?!对孪陋?dú)酌》為五言律詩(shī),共十四句,其中多句押了尾韻,且尾韻間相互呼應(yīng),形成了婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽的音調(diào)。

        韻是漢詩(shī)英譯中再現(xiàn)音美的重要因素。為了忠實(shí)地再現(xiàn)原詩(shī)中的音樂美,許淵沖和Fletcher都采用了韻體譯法。許淵沖先生的譯文除四句為十一音節(jié)外,每句十音節(jié),為抑揚(yáng)格五音步,與原詩(shī)字?jǐn)?shù)相同。Fletcher的譯詩(shī)格律工整,除第一句九音節(jié)外,其余每句都為八音節(jié),為四音步抑揚(yáng)格。二者都比較忠實(shí)于原文。而Lowell采用的是散體譯法,將原詩(shī)譯成了無韻體散詩(shī),詩(shī)句短的六音節(jié),長(zhǎng)的十七音節(jié),與原詩(shī)的音律相距甚遠(yuǎn)。

        3.2形美

        格律詩(shī)詩(shī)句的長(zhǎng)短大部分比較一致,既保證了結(jié)構(gòu)美,又使其富有節(jié)奏。李白的《月下獨(dú)酌》一詩(shī)具有鮮明的形美。全詩(shī)共有五組詩(shī)句,每組形成相對(duì)完整的一部分。在再現(xiàn)原詩(shī)的形美的方面, Fletcher其譯詩(shī)格律工整,較好地再現(xiàn)了原詩(shī)簡(jiǎn)約、濃縮的藝術(shù)風(fēng)格。許淵沖先生使得譯文的結(jié)構(gòu)與原詩(shī)的形式盡可能類似,雖然譯文的行間字?jǐn)?shù)不像原詩(shī)那樣整齊,但總體上來說比較符合英語(yǔ)詩(shī)的結(jié)構(gòu)要求。Lowell雖然遵循了原詩(shī)的形式,譯成了十四句,但譯詩(shī)長(zhǎng)短不一,參差不齊,與原詩(shī)的表現(xiàn)格式差別較大,喪失了美感。

        3.3意美

        意境是詩(shī)人或作者運(yùn)用形象描寫表現(xiàn)出來的境界和情調(diào),讀者雖難于在詩(shī)行中明確指出,卻能從中體會(huì)其韻味,因此有人說意境只可意會(huì)不可言傳。一首譯詩(shī)即使能成功地體現(xiàn)原詩(shī)的音美和形美,但若失去了意境,那也不能算是好的翻譯。

        原詩(shī)的標(biāo)題中的“獨(dú)”字,既點(diǎn)明了作者獨(dú)自飲酒這一事實(shí),又深刻地表現(xiàn)了作者孤寂抑郁的心境。在英譯中,大多數(shù)譯者都采用了直譯法,如許淵沖和Lowell,這兩者分別將其譯為Drinking Alone under the Moon和Drinking Alone in the Moonlight,兩者都用了drinking alone 這一詞組,點(diǎn)明了詩(shī)人獨(dú)自飲酒的事實(shí)。但也有少部分譯者采用了意譯法,如Fletcher就將其譯為We Three,雖然點(diǎn)出了詩(shī)中的三位人物:詩(shī)人,以及詩(shī)人所幻化出的兩位游伴,但過于直白片面,意境全無。就詩(shī)句的翻譯而言,許淵沖將“暫伴月將影”譯成了 Together with them for the time I stay,很確切地將“暫伴”表達(dá)出來了,Lowell的the briefest time也比較貼切,但Fletcher的 “暫”字喪失,使得詩(shī)句的意境遜色不少。

        四、詩(shī)的不可譯性

        意境在古代漢語(yǔ)語(yǔ)境中能夠被很好的理解和體會(huì),正因?yàn)橐饩撑c古代漢語(yǔ)之間的內(nèi)在聯(lián)系,在用現(xiàn)代語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的時(shí)候,想要有同樣的藝術(shù)效果可以說是不可能的。盡管一些學(xué)者如英國(guó)劍橋大學(xué)教授Herbert A.Giles和我國(guó)的翻譯家許淵沖先生都對(duì)此進(jìn)行了探索,并取得了一定的成效,但無論從中英詩(shī)歌語(yǔ)言的差異還是意象的生成條件來看,意境皆具有不可譯性。

        五、結(jié)語(yǔ)

        翻譯詩(shī)歌難,譯中國(guó)古詩(shī)更難。譯者們也將詩(shī)歌中的音美、形美和意美在譯文中更好的再現(xiàn)作為追求的目標(biāo)。筆者認(rèn)為音美、形美和意美三者是相互依存,相互促進(jìn)的。沒有音美和形美,意美就無從體現(xiàn);而脫離意美的音美和形美,就成了空洞的美。在翻譯時(shí),只有把這三者有機(jī)地結(jié)合在一起,才能更好地實(shí)現(xiàn)其在譯文中的再現(xiàn)。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 許淵沖.論唐詩(shī)的英譯 [ J]. 翻譯通訊,1983 (3):365.

        [2] 許淵沖.李白詩(shī)選[M].成都:四川人民出版社. 1985.

        [3] 許鈞.文學(xué)翻譯批評(píng)研究 [ M ]. 南京 :譯林 出版社 ,2003:37-38.

        [4] 許淵沖.“ 三美”和 “三似”的幅度——《唐宋詞選》英、法譯本代序 [ M ].中國(guó)翻譯編輯部.詩(shī)詞翻譯的藝術(shù).北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986:365-378.

        [5] 陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社. 1998.

        [6] 蕭滌非.唐詩(shī)鑒賞詞典.上海辭書出版社,1983.

        [7] 邵志洪.漢英對(duì)比與翻譯.中國(guó)翻譯,2003.

        [8] 張雪光.月下獨(dú)酌四種英譯對(duì)比評(píng)析.南京: 工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2003.

        猜你喜歡
        音美意美
        《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學(xué)的比較研究
        “三美”原則下《靜夜思》的三譯本對(duì)比賞析
        中詩(shī)英譯中許淵沖的“三化”促進(jìn)“意美”的表達(dá)
        許淵沖的“三美”論對(duì)中國(guó)古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
        李白《蜀道難》兩個(gè)譯本比較
        文教資料(2016年27期)2017-02-23 21:04:58
        探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
        挖掘漢字之美,打好語(yǔ)文基礎(chǔ)
        英語(yǔ)課堂中的美
        從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個(gè)英譯本
        青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
        美學(xué)意識(shí)觀照下的中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)
        丝袜美腿av在线观看| 精品人妻一区二区三区狼人| 草青青视频手机免费观看| 加勒比精品一区二区三区| 免费看男女啪啪的视频网站| 精品亚洲国产日韩av一二三四区| 国产免费人成视频在线| 久青草影院在线观看国产| 欧美一区二区三区视频在线观看| 国产精品亚韩精品无码a在线| 亞洲綜合無碼av一區二區| 亚洲九九夜夜| 一区二区三区手机看片日本韩国 | 麻婆视频在线免费观看| 色与欲影视天天看综合网| 免费a级毛片无码| 国产精品乱码在线观看| 国产精品白浆视频一区| 一本久久伊人热热精品中文| 国产片在线一区二区三区| 免费a级毛片无码a∨中文字幕下载 | 少妇我被躁爽到高潮在线影片| 9久久婷婷国产综合精品性色| 免费欧洲毛片a级视频老妇女 | 国产精品久久久久久无码| 欧美性猛交xxxx乱大交蜜桃| 国产av一区二区凹凸精品| 亚洲一区二区三区精品视频| 欧美video性欧美熟妇| 正在播放国产多p交换视频| 成人全视频在线观看免费播放| 欧美精品无码一区二区三区| 国产精品户外野外| 国产精品天天狠天天看| 亚洲精品中文字幕不卡在线| 亚洲av乱码国产精品观看麻豆| 久久精品不卡一区二区三区| 色视频线观看在线网站| 中文字幕精品无码一区二区| 丝袜 亚洲 另类 欧美| av天堂网手机在线观看|