亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論漢英同聲傳譯中簡(jiǎn)化策略的應(yīng)用

        2021-11-12 17:36:13周婧軒
        散文百家 2021年7期
        關(guān)鍵詞:口譯員譯員務(wù)工人員

        周婧軒

        湖南師范大學(xué)

        同聲傳譯是一項(xiàng)多任務(wù)并行的復(fù)雜認(rèn)知活動(dòng),即使對(duì)于經(jīng)驗(yàn)豐富的職業(yè)同傳譯員來(lái)說(shuō)也頗具挑戰(zhàn)性。在同傳任務(wù)中,譯員的大部分精力會(huì)被聽(tīng)力理解所消耗,尤其當(dāng)信息密集、發(fā)言人語(yǔ)速較快、口音較重時(shí),這將導(dǎo)致輸出精力不足,出現(xiàn)重要信息遺漏、偏差等失誤。

        為解決這一問(wèn)題,筆者認(rèn)為可運(yùn)用簡(jiǎn)化策略節(jié)省譯員在翻譯輸出中的精力投入,提高傳達(dá)效率。翻譯學(xué)界對(duì)簡(jiǎn)化策略態(tài)度不一,一些學(xué)者將簡(jiǎn)化現(xiàn)象視為翻譯錯(cuò)誤,且現(xiàn)有的簡(jiǎn)化策略也存在不全面不統(tǒng)一的問(wèn)題。為驗(yàn)證簡(jiǎn)化策略在同傳過(guò)程中的必要性和可能性,并提出系統(tǒng)全面的簡(jiǎn)化策略,筆者將借助Danile Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”、Van Dijk的“宏觀(guān)結(jié)構(gòu)”以及“簡(jiǎn)明英語(yǔ)”作為理論框架,對(duì)“第九屆全國(guó)口譯大賽總決賽”同傳項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)錄音進(jìn)行案例分析。

        研究發(fā)現(xiàn),通過(guò)省略、概括、簡(jiǎn)化語(yǔ)言等策略,能減少任務(wù)對(duì)精力的總需求量,實(shí)現(xiàn)同傳中精力的有效分配,提升口譯質(zhì)量。該研究成果不僅為應(yīng)對(duì)口譯實(shí)踐中的難題提供了有效策略,也為口譯教學(xué)方向提供了借鑒。

        一、理論概述

        1.簡(jiǎn)化策略的必要性。

        丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)將同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型描述為:SI=L+P+M+C。他將復(fù)雜的口譯過(guò)程歸為三項(xiàng)基本任務(wù):聽(tīng)力理解L(Listening and analysis),包括聲音傳入耳朵、識(shí)別字詞、意義生成,這一過(guò)程中理解是核心;翻譯P(Production),包括信息重組、語(yǔ)言組織、輸出表達(dá);以及短期記憶M(Memory),即譯員在接受原文信息到輸出譯文之間的時(shí)間差內(nèi),將聽(tīng)到的信息儲(chǔ)存在短期記憶中,直到相應(yīng)譯文的輸出。此外還有協(xié)調(diào)C(Coordination)的過(guò)程,即分別分配精力給以上三項(xiàng)任務(wù)。

        譯員本身具備的對(duì)各項(xiàng)任務(wù)的總處理能力(TA)必須等于或超過(guò)各任務(wù)所需的總體處理能力(TR),同時(shí)譯員執(zhí)行每項(xiàng)任務(wù)的處理能力也必須等于或大于每項(xiàng)任務(wù)分別需要的處理能力。否則,就難以實(shí)現(xiàn)順利的口譯。

        由于多重任務(wù)同時(shí)進(jìn)行,且譯員處理能力有限,口譯時(shí)若分配給某項(xiàng)任務(wù)的處理能力太多,則會(huì)導(dǎo)致分配到其他任務(wù)上的處理能力相應(yīng)減少。而聽(tīng)力理解是口譯的第一步驟,若未能聽(tīng)到或理解源語(yǔ),就無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯。因此,譯員應(yīng)該側(cè)重于三項(xiàng)基本任務(wù)中的聽(tīng)力理解,解決辦法之一即減少分配在翻譯輸出中的精力,所以主動(dòng)采取簡(jiǎn)化策略是必要的。

        2.簡(jiǎn)化策略的可能性。

        (1)宏觀(guān)結(jié)構(gòu)。宏觀(guān)結(jié)構(gòu)能為信息層面上的簡(jiǎn)化提供指導(dǎo)。荷蘭語(yǔ)言學(xué)家梵·迪克(Teun A. Van Dijk)與美國(guó)心理學(xué)家金什(Walter Kintsch)(1978)提出了宏觀(guān)結(jié)構(gòu)(Macrostructure)和微觀(guān)結(jié)構(gòu)(Microstructure)的概念。他們認(rèn)為,話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是由信息單元(Proposition)構(gòu)成的。信息單元只包含一套主、謂結(jié)構(gòu),表達(dá)最基本事件或狀態(tài)。話(huà)語(yǔ)的語(yǔ)義微觀(guān)結(jié)構(gòu)被解釋為話(huà)語(yǔ)局部的“信息單元集合”。而語(yǔ)義宏觀(guān)結(jié)構(gòu)則是一個(gè)總體宏觀(guān)信息單元,在話(huà)語(yǔ)中往往通過(guò)標(biāo)題、主題句或總結(jié)句等表現(xiàn)出來(lái),代表著話(huà)語(yǔ)的主旨、主題和主要思想。話(huà)語(yǔ)生成必須先有一個(gè)主旨、主題和主要思想,其演化成具體的意義,這些意義再發(fā)展成實(shí)際的句子。反之,在話(huà)語(yǔ)生成之后,人們又可通過(guò)“宏觀(guān)規(guī)則”(Macrorules)梳理出話(huà)語(yǔ)的主旨或主題。宏觀(guān)規(guī)則主要分三種:刪減(Deletion),即在若干信息單位中去掉較不重要的信息單位;概括(Generalization),即把兩個(gè)及以上的信息單位濃縮成一個(gè)宏觀(guān)結(jié)構(gòu);組構(gòu)(Construction),也是把兩個(gè)及以上的信息單位濃縮成一個(gè)宏觀(guān)結(jié)構(gòu)。

        可見(jiàn),宏觀(guān)結(jié)構(gòu)的組織和縮減功能可以有效管理儲(chǔ)存的復(fù)雜信息,由于其涉及人類(lèi)話(huà)語(yǔ)的深層認(rèn)知,它基本適用于所有話(huà)語(yǔ),具有很強(qiáng)的普適性,因此也可應(yīng)用到同傳時(shí)的信息處理中,幫助譯員簡(jiǎn)化冗余復(fù)雜信息,提取核心信息,突出話(huà)語(yǔ)主旨。

        (2)簡(jiǎn)明英語(yǔ)。語(yǔ)言層面上的簡(jiǎn)化則可運(yùn)用簡(jiǎn)明英語(yǔ)。簡(jiǎn)明英語(yǔ)(Plain English)即盡可能使用簡(jiǎn)單的詞匯、句式,達(dá)到有效溝通的目的。美國(guó)衛(wèi)生知識(shí)普及專(zhuān)家、簡(jiǎn)明語(yǔ)言專(zhuān)家和跨文化交流專(zhuān)家協(xié)會(huì)Clear Language Group(CLG)認(rèn)為使用簡(jiǎn)明英語(yǔ)的原因主要是:簡(jiǎn)明的語(yǔ)言比復(fù)雜的語(yǔ)言更容易閱讀,讀者更可能有耐心讀完;即使閱讀能力很強(qiáng)的讀者也喜歡看簡(jiǎn)明的語(yǔ)言,讀者繁忙的情況下,如果材料不易理解,即使看得懂,也沒(méi)有動(dòng)力看;簡(jiǎn)明語(yǔ)言節(jié)省時(shí)間和金錢(qián)。簡(jiǎn)明英語(yǔ)的原則主要包括:使用短句、多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、使用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,避免把動(dòng)詞變?yōu)槊~、使用讀者熟悉的詞匯、使用人稱(chēng)代詞、避免一連串的名詞修飾名詞等。

        簡(jiǎn)明英語(yǔ)對(duì)同傳中的語(yǔ)言輸出也有重要的指導(dǎo)意義。一方面,簡(jiǎn)化表達(dá)能幫助譯員減少輸出時(shí)間,以更好地集中于聽(tīng)力理解。另一方面,簡(jiǎn)潔熟悉的表達(dá)能讓聽(tīng)眾更輕松地接收理解,提升溝通效率。

        二、案例分析

        (一)信息層面。

        1.省略。

        (1)已知信息。

        已知信息包括前文已出現(xiàn)過(guò)的重復(fù)或相似內(nèi)容,以及對(duì)聽(tīng)眾來(lái)說(shuō)不言自明的常識(shí)或背景。

        原文:關(guān)注疫情最新情況之后,接下來(lái)關(guān)注浙江積極應(yīng)對(duì)疫情之下的用工問(wèn)題。

        譯 文:Let’s look at the resumption of production and work.

        由于講者此前一直在談?wù)撔鹿诜窝滓咔?,所以即使譯文中省略“關(guān)注疫情最新情況之后”,聽(tīng)眾也能理解。同樣,聽(tīng)眾也熟知復(fù)工復(fù)產(chǎn)的背景是疫情爆發(fā),所以即使譯文中省略了“積極應(yīng)對(duì)疫情之下的”,也不會(huì)影響理解。

        (2)描述性信息。

        描述性信息主要包括列舉、形容詞、定語(yǔ)從句等,用于補(bǔ)充修飾核心信息。與核心信息相比,描述性信息處于從屬地位。因此,當(dāng)精力有限時(shí),口譯員可以省略描述性信息,將精力集中于接收理解更為重要的新信息。

        原文:我相信,隨著中國(guó)的這個(gè)市場(chǎng)更加的開(kāi)放,殼牌在中國(guó)的發(fā)展機(jī)會(huì)也會(huì)越來(lái)越多的。我們看到,不管是,這個(gè)下游的化工啊、貿(mào)易啊、潤(rùn)滑油啊、加油站啊還有其他的方面,一直到上游的各種各樣的機(jī)會(huì),尤其在天然氣的領(lǐng)域,我們有非常非常大的機(jī)會(huì)。

        譯 文:With the further opening-up of China, our company also face with more opportunities from downstream to upstream business.

        例句中,核心信息是“中國(guó)的開(kāi)放給殼牌帶來(lái)了更多機(jī)遇”,而劃線(xiàn)部分的列舉只是為了介紹機(jī)遇所在的具體領(lǐng)域,因此省略后也不妨礙核心信息的傳遞。

        (3)語(yǔ)義空信息。

        在即興演講中,口頭禪、口誤、結(jié)巴、重復(fù)和改口常常出現(xiàn)。過(guò)濾掉此類(lèi)沒(méi)有實(shí)際意義的信息,可以減少口譯員的認(rèn)知負(fù)荷,優(yōu)化口譯表現(xiàn)。

        原文:這個(gè)啊,能夠把外來(lái)的這個(gè),我們說(shuō)外來(lái)務(wù)工人員啊,能夠接入到我們浙江來(lái),投入到復(fù)工復(fù)產(chǎn)當(dāng)中。

        譯 文:So that these workers can contribute to the resumption of production and work.

        例句中,口譯員省略了講者的口頭禪、重復(fù),不僅沒(méi)有影響核心意思的傳遞,還使得表達(dá)更為流暢通順。

        2.概括。

        (1)數(shù)字。

        在同傳中,數(shù)字轉(zhuǎn)換往往給口譯員帶來(lái)不少壓力。數(shù)字通常用于說(shuō)明程度和范圍。當(dāng)口譯員難以立即準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換時(shí),與其花太多時(shí)間記憶和轉(zhuǎn)換,不如概括出數(shù)字的大致程度和范圍。

        原文:浙江是外來(lái)務(wù)工人員大省,呃,流動(dòng)人口超過(guò)了兩千萬(wàn),占到了浙江務(wù)工人員的半壁江山。外來(lái)務(wù)工人員在浙江經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展當(dāng)中起到了非常積極的作用。我們的生產(chǎn)、生活離不開(kāi)他們。

        譯 文:Zhejiang is a populous province. The temporary workers account for a big proportion in our population. We cannot live without them.

        例句中的“兩千萬(wàn)”和“半壁江山”是為了說(shuō)明浙江的外來(lái)務(wù)工人員很多,所以譯者無(wú)需翻譯精確數(shù)字,僅表明“a big proportion”的概念,也能保證核心信息的完整傳達(dá)。

        (2)冗余信息。

        當(dāng)講者講話(huà)啰嗦、重復(fù)時(shí),口譯員應(yīng)當(dāng)分析提煉出核心信息,在翻譯中適當(dāng)概括。這樣不僅能減輕口譯員在翻譯、記憶方面的認(rèn)知壓力,還能實(shí)現(xiàn)清晰通順的表達(dá)。

        原文:雖然說(shuō),以往啊,企業(yè)到外來(lái)務(wù)工人員所在地去接他們返回浙江,呃,繼續(xù)返崗工作,這種做法呢以前都有。但是這一次的不同在于,政府、地方政府以打包的方式為企業(yè)提供一種服務(wù)。

        譯文:In the past, there are things like this, but the difference is that this time, government provided preferences for enterprises.

        講者此前一直在介紹企業(yè)接外來(lái)務(wù)工人員返浙復(fù)工,所以原文劃線(xiàn)部分較為啰嗦重復(fù)。如果按照原文表達(dá)逐字翻譯,不僅要花費(fèi)大量時(shí)間和精力,而且還會(huì)造成邏輯混亂,意思不清。因此,口譯員概括為了“there are things like this”,意思清楚,且節(jié)約了時(shí)間精力,便于關(guān)注后續(xù)更重要的新信息。

        (二)語(yǔ)言層面。

        1.簡(jiǎn)單句。

        根據(jù)簡(jiǎn)明英語(yǔ)寫(xiě)作方法,英語(yǔ)句子的自然語(yǔ)序是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),若其中穿插太多的修飾成分,便會(huì)使句子難以理解,影響讀者的閱讀體驗(yàn)。因此,同傳中也應(yīng)盡可能使用主謂結(jié)構(gòu),可將修飾語(yǔ)、短語(yǔ)或分句轉(zhuǎn)化為主語(yǔ)。

        原文:我們看到,在過(guò)去幾個(gè)月里啊,浙江省的復(fù)工復(fù)產(chǎn)已取得積極進(jìn)展。

        譯 文:The past few months have witnessed positive progress.

        如例句所示,可將時(shí)間狀語(yǔ)轉(zhuǎn)換為句子主語(yǔ),構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu),使得表達(dá)更為簡(jiǎn)潔精煉。

        2.簡(jiǎn)單詞。

        簡(jiǎn)單詞是日常生活中常用的高頻詞,通常長(zhǎng)度較短、發(fā)音簡(jiǎn)單、容易記憶。與之相反的是高級(jí)詞匯或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)等低頻詞,在同傳中應(yīng)盡量避免使用,否則可能既占用了時(shí)間精力,又無(wú)法使聽(tīng)眾輕易理解含義。

        原文:的確啊,這一系列舉措對(duì)于浙江復(fù)工復(fù)產(chǎn)呢起到了積極的推動(dòng)作用。從數(shù)據(jù)上來(lái)看,到三月初,浙江全省的規(guī)模以上工業(yè)的企業(yè)員工到崗率已經(jīng)超過(guò)了75%。

        譯 文:A series of measures is helpful for reopening business in Zhejiang. By the early March, more than 75% workers have come back to work.

        若將原文中第一處劃線(xiàn)譯為“it played a positive role in promoting the resumption”,不僅顯得冗余,而且還占用了接收理解新信息的時(shí)間。因此,譯員只用簡(jiǎn)單的“helpful”一詞精煉地表達(dá)核心意思。同樣,第二處劃線(xiàn)也沒(méi)有譯成專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),而是通俗地解釋為“come back to work”,更便于聽(tīng)眾理解。

        3.指代。

        指代(coreference)為語(yǔ)言學(xué)中為了避免已經(jīng)出現(xiàn)的字詞重復(fù)出現(xiàn)在文章的句子上,導(dǎo)致語(yǔ)句結(jié)構(gòu)過(guò)于贅述和語(yǔ)意不夠清晰,所以使用代詞(pronouns)或是普通名詞(common nouns)來(lái)代替已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的字詞謂之。在同聲傳譯中,也可以用代詞或普通名詞來(lái)代替講者提到過(guò)的字詞,使得表達(dá)更加簡(jiǎn)練清晰。

        原文:雖然說(shuō),以往啊,企業(yè)到外來(lái)務(wù)工人員所在地去接他們返回浙江,呃,繼續(xù)返崗工作,這種做法呢以前都有。但是這一次的不同在于,政府、地方政府以打包的方式為企業(yè)提供一種服務(wù)。

        譯文:In the past, there are things like this, but the difference is that this time, government provided preferences for enterprises.

        講者此前已經(jīng)介紹了企業(yè)接外來(lái)務(wù)工人員回浙江工作的情況,因此,口譯員直接用代詞“this”來(lái)指代這一措施,而不是按原文翻譯成“In the past, companies also went all out to get back migrant workers”。這樣一來(lái),不僅節(jié)省了大量時(shí)間和精力,并且清晰簡(jiǎn)潔地表達(dá)了核心意思。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        研究發(fā)現(xiàn),根據(jù)Danile Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”,采用簡(jiǎn)化策略可減少投入在翻譯輸出中的精力,實(shí)現(xiàn)三大基本任務(wù)間精力的有效分配,提升口譯表現(xiàn)。在Van Dijk與Walter Kintsch的“宏觀(guān)結(jié)構(gòu)”以及“簡(jiǎn)明英語(yǔ)”的指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)第九屆全國(guó)口譯大賽全國(guó)總決賽同聲傳譯的案例研究,筆者發(fā)現(xiàn)在信息層面上,可通過(guò)省略已知信息、描述性信息和語(yǔ)義空信息以及概括數(shù)字、冗余信息等方式突出核心信息。在語(yǔ)言層面,可采用簡(jiǎn)單句、簡(jiǎn)單詞、指代等方式精簡(jiǎn)表達(dá)。

        猜你喜歡
        口譯員譯員務(wù)工人員
        云南:800多名務(wù)工人員乘“務(wù)工專(zhuān)列”外出就業(yè)
        基于談話(huà)“參與框架”的法庭口譯員角色研究
        淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
        論口譯員必備的素質(zhì)
        待在“箱子”里的口譯員
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        詩(shī)歌專(zhuān)列送務(wù)工人員返鄉(xiāng)過(guò)年
        我國(guó)進(jìn)城務(wù)工人員總量增至 28171萬(wàn)人
        口譯中的“陷阱”
        廣電媒體做好外來(lái)務(wù)工人員“關(guān)愛(ài)報(bào)道”的探討
        新聞傳播(2016年18期)2016-07-19 10:12:06
        午夜免费福利在线观看| 男女扒开双腿猛进入免费看污| 国产欧美精品aaaaaa片| 中国少妇×xxxx性裸交| 久久久亚洲精品无码| 青青草原精品99久久精品66| 国产98在线 | 免费| 中文字幕有码在线视频| 在线观看国产av一区二区 | 日本免费精品免费视频| 亚洲一二三区免费视频| 国产精品永久在线观看| 国产在线精品欧美日韩电影| 国产人成无码中文字幕| 国产啪精品视频网站免| 男人的精品天堂一区二区在线观看| 开心五月婷婷激情综合网| 国产av一区二区三区天堂综合网| 亚洲va中文字幕| 精品一区二区三区在线观看 | 成人在线免费视频亚洲| 国产中文字幕亚洲综合| 日本不卡视频一区二区三区| 免费a级毛片高清在钱| 中文成人无字幕乱码精品区| 在线免费毛片| bbbbbxxxxx欧美性| 伊人狼人大香线蕉手机视频| 亚洲成人中文字幕在线视频 | 极品少妇高潮在线观看| 亚洲精品国产av成人精品| 精品无码av一区二区三区| 亚洲熟妇无码av另类vr影视| 亚洲αⅴ无码乱码在线观看性色 | 国产亚洲视频在线观看网址| 中文字幕不卡高清免费| 亚洲一区亚洲二区中文字幕| 蜜桃视频网站在线观看一区| 国产性生大片免费观看性| 91久久青青草原线免费| 欧美成人网视频|