王金麗?羅忻?阮楨
【摘要】湖北理工學(xué)院口譯資源庫(kù)是由學(xué)生主導(dǎo)、教師參與指導(dǎo)下建立的用于本科生課后口譯自主學(xué)習(xí)的資源庫(kù),其目的在于促進(jìn)口譯課堂教學(xué)和課后自主學(xué)習(xí)的有效銜接,豐富課后訓(xùn)練資源,最大限度滿足本院不同程度學(xué)生口譯技能訓(xùn)練的個(gè)性化需求。本文基于湖北理工學(xué)院口譯資源庫(kù)的建設(shè)過(guò)程和經(jīng)驗(yàn),探討建庫(kù)過(guò)程中素材搜集、資源分類、素材處理和共享平臺(tái)等重要環(huán)節(jié)的構(gòu)建。
【關(guān)鍵詞】口譯;共享資源庫(kù);自主學(xué)習(xí)
【作者簡(jiǎn)介】王金麗,羅忻,湖北理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2018級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)學(xué)生;(通訊作者)阮楨,湖北理工學(xué)院,研究方向:口筆譯研究、口譯教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文為湖北理工學(xué)院2020年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“基于口譯能力訓(xùn)練的在線資源庫(kù)建設(shè)”(項(xiàng)目編號(hào):S202010920037)的研究成果。
口譯資源是口譯學(xué)習(xí)者了解口譯,學(xué)習(xí)口譯技巧和掌握口譯技能的基石。即使在教材資源和互聯(lián)網(wǎng)資源豐富的時(shí)代,口譯資源不再匱乏,但海量資源獲取和處理過(guò)程中的重復(fù)勞動(dòng),資源的隨機(jī)選擇無(wú)法滿足教學(xué)要求,也無(wú)法滿足不同程度學(xué)生的個(gè)性化需求等問(wèn)題,仍然困擾高校口譯教師和學(xué)習(xí)者。如何有效整合口譯資源,實(shí)現(xiàn)口譯資源共享,最大限度滿足學(xué)生口譯自主學(xué)習(xí)需求,是提高口譯學(xué)習(xí)效率的重要前提。
一、本科生自主學(xué)習(xí)口譯存在的問(wèn)題
為了解學(xué)生在口譯自主學(xué)習(xí)中存在的問(wèn)題,筆者通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的形式對(duì)本??谧g學(xué)習(xí)者在自主學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到的困難展開(kāi)調(diào)查。本次調(diào)查共收回外國(guó)語(yǔ)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)和英語(yǔ)專業(yè)本科193份有效問(wèn)卷。通過(guò)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和分析發(fā)現(xiàn),本??谧g學(xué)習(xí)者在口譯自主學(xué)習(xí)過(guò)程中主要存在三個(gè)突出問(wèn)題:
1.難以獲取合適的訓(xùn)練資源。26.37%的學(xué)生課后練習(xí)材料來(lái)源于教師的分享,40%的學(xué)生從口譯網(wǎng)站或公眾號(hào)獲取資源,14.87%的學(xué)生則通過(guò)口譯教材配套練習(xí)材料,少部分學(xué)生則通過(guò)慕課等平臺(tái)獲取資源。從以上數(shù)據(jù)可以看出,學(xué)生主要是通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、教師、教材三種途徑獲取資源,教師分享的資源是長(zhǎng)期教學(xué)積累的成果,有些可能已過(guò)時(shí),有些則與學(xué)生的能力不匹配;網(wǎng)絡(luò)上資源多,大部分支持在線使用,查看譯文或下載可能需要開(kāi)通會(huì)員等障礙。
2.資源難度難以甄別。路旦俊曾研究許多教材發(fā)現(xiàn),大多數(shù)教材在練習(xí)的難度上缺乏由淺到深、循序漸進(jìn)的合理安排,往往第一課的難度與最后一課的難度相同。同樣,網(wǎng)絡(luò)口譯資源,如口譯網(wǎng)站和公眾號(hào)資源,雖在內(nèi)容上緊跟時(shí)事熱點(diǎn),在時(shí)效性上比教材更具有優(yōu)勢(shì),但專業(yè)性較強(qiáng),不同長(zhǎng)度、語(yǔ)速和難度的材料混合在一起,學(xué)習(xí)者尤其是本科階段的學(xué)生,在素材難度鑒別上存在一定困難,無(wú)法找到適合的口譯訓(xùn)練資源。
3.無(wú)法滿足個(gè)性化的口譯學(xué)習(xí)需求。課堂口譯學(xué)習(xí)時(shí)間有限,訓(xùn)練材料難易程度無(wú)法兼顧不同水平學(xué)生的學(xué)習(xí)需求。課后自主訓(xùn)練,由于資源獲取和缺乏方法指導(dǎo),容易導(dǎo)致能力較弱的學(xué)習(xí)者喪失學(xué)習(xí)信心,放棄口譯學(xué)習(xí);而能力本身較強(qiáng)的學(xué)習(xí)者有更高階的口譯學(xué)習(xí)需求,如考取口譯證書(shū)和參加口譯競(jìng)賽,亦缺少有效的資源獲取和共享途徑,減少單個(gè)學(xué)習(xí)者在資源上耗費(fèi)的時(shí)間和精力。
二、基于自主學(xué)習(xí)的口譯資源庫(kù)構(gòu)建
湖北理工學(xué)院口譯共享資源庫(kù)由學(xué)生主導(dǎo)建立,旨在為口譯自主學(xué)習(xí)解決資源問(wèn)題,提高資源獲取效率,從而達(dá)到提高口譯能力的目的。資源庫(kù)構(gòu)建的核心過(guò)程包括四個(gè)重要步驟:一是分析現(xiàn)有口譯資源平臺(tái)以方便搜集真實(shí)有效的素材;二是分析口譯教科書(shū)與學(xué)術(shù)研究的分類標(biāo)準(zhǔn),結(jié)合本校學(xué)生口譯基礎(chǔ)和分析調(diào)研結(jié)果對(duì)搜集的素材進(jìn)行分類;三是對(duì)所收集材料進(jìn)行剪輯與加工;4.平臺(tái)的選擇與試運(yùn)行。
1. 資源搜集。素材獲取來(lái)源主要包括教材和網(wǎng)絡(luò)口譯資源兩個(gè)方面。教材所附帶的音頻是獲取口譯素材的直接途徑,本文共搜集了2010年后出版的本科口譯教材,涉及10本英語(yǔ)口譯教材和9本商務(wù)口譯教材。通過(guò)對(duì)比不同教材并結(jié)合學(xué)術(shù)研究,課本素材存在以下特征:(1)技能訓(xùn)練素材較為實(shí)用,可用來(lái)鞏固口譯理論和技巧訓(xùn)練;而專題口譯素材跟不上時(shí)代話題,材料較老;(2)教材基本以音頻材料為主,不符合現(xiàn)今多模態(tài)的口譯資源特點(diǎn)。
鑒于此,本文同時(shí)搜集了包括口譯素材網(wǎng)站或公眾號(hào)在內(nèi)共20個(gè)網(wǎng)絡(luò)在線資源,并對(duì)其內(nèi)容、是否提供原文/譯文文本、時(shí)長(zhǎng)、收費(fèi)情況等進(jìn)行分析。分析結(jié)果如下:1)大部分口譯資源網(wǎng)站支持部分資源免費(fèi)在線使用,部分網(wǎng)站或公眾號(hào)需注冊(cè)會(huì)員或付費(fèi)使用;2)資料不全,有音頻沒(méi)有原文或譯文文本;3)時(shí)效性差,更新不及時(shí),有些網(wǎng)站上的內(nèi)容是很多年前的新聞、電影、電視發(fā)言;4)少量公眾號(hào)缺乏市場(chǎng)認(rèn)可,材料準(zhǔn)確性和權(quán)威性有待提高;5)內(nèi)容不均衡,大多數(shù)口譯資源網(wǎng)站或公眾號(hào)以政治類話題或時(shí)事熱點(diǎn)為主,生活、教育、科普類話題涉及較少。
基于以上調(diào)研分析和結(jié)論,湖北理工學(xué)院口譯資源庫(kù)在資源搜集過(guò)程中充分結(jié)合網(wǎng)絡(luò)和教材資源,發(fā)揮教材在口譯理論和技能鞏固方面的長(zhǎng)處,同時(shí)補(bǔ)充多模態(tài)、話題更新的互聯(lián)網(wǎng)口譯資源,以克服資源老舊、形式單一、內(nèi)容不均衡等問(wèn)題,并對(duì)資源進(jìn)行合理分類。
2.資源分類。根據(jù)教材分類特點(diǎn)與主流口譯資源庫(kù)分類分析,以及路但俊、劉學(xué)慧、劉海英等學(xué)者對(duì)口譯材料分類的研究,依照口譯材料應(yīng)由難到易、由淺入深的科學(xué)性原則,口譯場(chǎng)景發(fā)生的真實(shí)性以及素材的多樣性;同時(shí)基于對(duì)本院學(xué)生口譯學(xué)習(xí)需求的問(wèn)卷調(diào)查,將搜集到資源分為以下類別:
根據(jù)本院口譯教學(xué)內(nèi)容,口譯素材分為內(nèi)容專題與技能專題;結(jié)合本校學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的動(dòng)機(jī)與需求設(shè)置口譯證書(shū)和口譯競(jìng)賽專題,其口譯證書(shū)的內(nèi)容主要以Catti三級(jí)口譯和上海中級(jí)口譯考試真題為主;口譯競(jìng)賽的內(nèi)容主要涉及地區(qū)賽真題以及往屆學(xué)生參加大賽的經(jīng)驗(yàn)等內(nèi)容。
根據(jù)學(xué)者對(duì)口譯素材難度的分類研究,以及本校學(xué)生對(duì)現(xiàn)口譯課程難度的反饋,將口譯資源進(jìn)行難度分級(jí):1)初級(jí):不涉及專業(yè)詞匯,以日常用語(yǔ)為主,語(yǔ)速接近VOA慢速;2)中級(jí):受眾是開(kāi)設(shè)口譯課程的學(xué)生,內(nèi)容具有一定的專業(yè)性,對(duì)聽(tīng)力和專業(yè)性知識(shí)有一定要求; 3)高級(jí):受眾是想考取口譯證書(shū)和參加口譯大賽的學(xué)生,專業(yè)知識(shí)的深度加深,內(nèi)容長(zhǎng)度和句子成分更復(fù)雜。
3. 素材處理。絕大部分教材和互聯(lián)網(wǎng)口譯資源缺乏針對(duì)性,存在時(shí)長(zhǎng)過(guò)長(zhǎng)、語(yǔ)速過(guò)快、缺乏字幕或文本等問(wèn)題,難以滿足不同的教學(xué)需求,使用者需結(jié)合自身需要進(jìn)行加工處理。在構(gòu)建資源庫(kù)實(shí)踐過(guò)程中,本文對(duì)素材進(jìn)行了剪輯、字幕、聽(tīng)譯等處理和加工,具體工具和操作如下表所示:
4.共享平臺(tái)的選擇。資源庫(kù)如何實(shí)現(xiàn)共享是其中的重要環(huán)節(jié)。教學(xué)互動(dòng)工具日益豐富,共享途徑選擇包括學(xué)校課程中心、智慧教學(xué)平臺(tái)以及微信公眾號(hào)等。經(jīng)分析對(duì)比,學(xué)校課程中心操作復(fù)雜,不支持上傳音頻,且無(wú)法實(shí)現(xiàn)資源動(dòng)態(tài)更新;智慧教學(xué)平臺(tái),如釘釘、學(xué)習(xí)通,雖操作方便,但缺乏后臺(tái)管理,學(xué)生無(wú)法實(shí)時(shí)反饋資源問(wèn)題;最終選擇使用人數(shù)廣、操作管理便捷的微信公眾號(hào)作為口譯資源庫(kù)共享平臺(tái)。平臺(tái)以“資源共享”為核心,支持資源長(zhǎng)期滾動(dòng)建設(shè)、積累、共享,用戶交流反饋,實(shí)現(xiàn)資源共享與評(píng)價(jià)展示相結(jié)合。其優(yōu)點(diǎn)有:(1)微信公眾號(hào)有充足的云空間,支持圖片、音頻、視頻同時(shí)上傳;(2)不同的專題有不同鏈接,資源有序管理,方便學(xué)生檢索所需材料;(3)一個(gè)賬號(hào)可以由幾個(gè)人登錄管理,學(xué)生自己管理運(yùn)營(yíng),且學(xué)生可以在留言區(qū)對(duì)材料存在的問(wèn)題作出反饋,方便項(xiàng)目組根據(jù)反饋及時(shí)更正。
三、建立自主學(xué)習(xí)口譯共享資源庫(kù)的意義
該資源庫(kù)是以學(xué)生為主導(dǎo),教師指導(dǎo)共同參與建設(shè)的,對(duì)本校的學(xué)生和教師免費(fèi)開(kāi)放,師生是資源庫(kù)的受益者,同時(shí)也是資源庫(kù)的建設(shè)者、管理者、維護(hù)者。該資源庫(kù)的建立對(duì)學(xué)生有以下意義:
1.滿足學(xué)生自主學(xué)習(xí)個(gè)性化需求。資源庫(kù)按照學(xué)生的需要和能力對(duì)資源整合分類,能夠滿足不同學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,其體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是滿足不同程度學(xué)生對(duì)口譯材料難易程度的需求;二是滿足學(xué)生參加不同口譯課外活動(dòng)的自主訓(xùn)練需求,此資源庫(kù)涵蓋不同難易程度、不同需求板塊的口譯素材,并結(jié)合學(xué)生反饋對(duì)材料的難易程度進(jìn)行分級(jí),方便學(xué)生選擇適合自己的訓(xùn)練素材。
2.有利于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性??谧g材料難度低或難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)學(xué)生的現(xiàn)有水平,都會(huì)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)產(chǎn)生一定的影響。該資源庫(kù)建設(shè)以學(xué)生為主體,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生搜集和分類整理資源的積極性,并對(duì)資源進(jìn)行篩選、整合和文本聽(tīng)譯,材料的挑選符合自主訓(xùn)練需求,學(xué)生更有動(dòng)力進(jìn)行課外的口譯自主訓(xùn)練。
3.實(shí)現(xiàn)資源共享、更新和動(dòng)態(tài)化管理。資源庫(kù)借助現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)的平臺(tái)實(shí)現(xiàn)口譯資源在學(xué)生之間的共享;跟蹤和調(diào)研師生對(duì)資源使用的反饋,對(duì)資源進(jìn)行實(shí)時(shí)更新和調(diào)整,實(shí)現(xiàn)資源庫(kù)的動(dòng)態(tài)化管理,讓素材緊跟學(xué)生需求,促進(jìn)資源高效利用,提高學(xué)生口譯能力。
四、結(jié)語(yǔ)
本??谧g資源庫(kù)對(duì)資料審核、整理,過(guò)時(shí)的材料定期進(jìn)行清理,補(bǔ)充當(dāng)前國(guó)際熱點(diǎn),具有代表性的材料則會(huì)長(zhǎng)期保存,供下一學(xué)年使用。通過(guò)將資源庫(kù)掛靠網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)了其在一定范圍內(nèi)的共建、共享,降低了建設(shè)和維護(hù)的成本,又保證了資源庫(kù)分享的及時(shí)性和便捷性。但資料庫(kù)也存在各種不足之處。首先,資料庫(kù)的資料還不夠充實(shí),由于時(shí)間短,人力有限,目前還有部分口譯資料未經(jīng)整理入庫(kù),需要項(xiàng)目組和口譯愛(ài)好者不斷搜索、擴(kuò)充資源。其次,資源庫(kù)結(jié)構(gòu)不夠完善,需要在后期根據(jù)反饋對(duì)存在問(wèn)題進(jìn)行調(diào)整,以獲得本校學(xué)生的支持,達(dá)到資源有效利用的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]路旦俊.口譯練習(xí)材料的選擇標(biāo)準(zhǔn)[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(2):183-184.
[2]劉學(xué)慧.高??谧g練習(xí)課的選材方法[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):19-23.
[3]劉海瑛.論口譯材料的選擇[J].渝西學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(3):51-54.
[4]鄧軍濤,許勉君.數(shù)字化口譯教學(xué)資源建設(shè):歐洲經(jīng)驗(yàn)與啟示[J].上海翻譯,2020(3):62-66.
[5]鄧軍濤,古煜奎.口譯自主學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)研究[J].外文研究, 2017(4):88-93.
[6]段靜,劉紫薇,曹志艷,吳文婷,夏密,田帥.大學(xué)生自建口譯資料庫(kù)初探[J] 教學(xué)研究,2016(3):85-87.
[7]韓盛雙,朱琦.口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的構(gòu)建與共享[J].學(xué)理論, 2014(15):194-195.
[8]張吉良.口譯訓(xùn)練材料的分類與特點(diǎn)[J].中國(guó)翻譯,2017(5):45-51.