亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下《流浪地球》英譯本的多重互動(dòng)性研究

        2021-11-03 05:54:51姜雪
        校園英語(yǔ)·月末 2021年10期
        關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)

        【摘要】近年來(lái),一批優(yōu)秀的科幻小說(shuō)逐漸走入人們的視野。為促進(jìn)中國(guó)科幻小說(shuō)的對(duì)外傳播,本文嘗試以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為視角,用質(zhì)化的文本分析法對(duì)《流浪地球》英譯本的多重互動(dòng)性進(jìn)行研究,以期為中國(guó)科幻小說(shuō)外譯提供一點(diǎn)幫助。

        【關(guān)鍵詞】認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);《流浪地球》;多重互動(dòng)性

        【作者簡(jiǎn)介】姜雪(1991-),女,漢族,山西壽陽(yáng)人,山西財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院2019級(jí)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè),碩士研究生在讀,研究方向:國(guó)別商務(wù)文化。

        一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下的翻譯觀(guān)

        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)源于20世紀(jì)末,它提出了“體認(rèn)觀(guān)”,認(rèn)為語(yǔ)言是人們?cè)趯?duì)現(xiàn)實(shí)世界進(jìn)行“互動(dòng)體驗(yàn)”和“認(rèn)知加工”的基礎(chǔ)上形成的。

        基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)建立起來(lái)的“認(rèn)知翻譯學(xué)”認(rèn)為翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動(dòng)為認(rèn)知基礎(chǔ)的,譯者在透徹理解源語(yǔ)言(含古代語(yǔ)言)語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類(lèi)意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中映射轉(zhuǎn)述出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫(huà)出作者所欲描寫(xiě)的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,且兼顧作者、文本、讀者三個(gè)要素,倡導(dǎo)和諧翻譯??梢哉f(shuō),翻譯既具有現(xiàn)實(shí)層面的體驗(yàn)性(相當(dāng)于翻譯中的模仿性),又具有認(rèn)知層面的主觀(guān)性(相當(dāng)于翻譯中的創(chuàng)造性)。這些可有效地解釋翻譯中的“創(chuàng)造性模仿”原則。

        認(rèn)知翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯包括六大要素:體驗(yàn)性、多重互動(dòng)性、創(chuàng)造性、語(yǔ)篇性、和諧性、“兩個(gè)世界”。因篇幅受限,本文主要從多重互動(dòng)性來(lái)分析《流浪地球》的英譯本。翻譯具有多重互動(dòng)性,這要求譯者首先要與文本互動(dòng),忠于原文,切不可隨心所欲進(jìn)行翻譯,一定要基于現(xiàn)實(shí)和文本。譯者和讀者互動(dòng),不同的文化背景下讀者的接收程度和審美要求不一樣,在翻譯中,譯者也應(yīng)該加以考慮,以求達(dá)到和諧翻譯。

        二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下《流浪地球》英譯本多重互動(dòng)性體現(xiàn)

        多重互動(dòng)性源于皮亞杰的互動(dòng)論(Interactionism),王寅教授將其擴(kuò)展為“多重互動(dòng)”。該理論認(rèn)為語(yǔ)義和理解不僅取決于人們與客觀(guān)世界的互動(dòng),而且還取決于多重因素,既有社會(huì)的、文化的、習(xí)俗的因素,也有個(gè)體的、群體的因素;既有感知經(jīng)驗(yàn)的、客觀(guān)的因素,也有理性的、主觀(guān)的因素;既有主客互動(dòng)的因素,也有主主互動(dòng)的因素。就翻譯活動(dòng)而言,翻譯的多重互動(dòng)性則包括譯者、文本與讀者間的多重互動(dòng)。

        1.譯者與文本的互動(dòng)。翻譯的多重互動(dòng)性要求譯者在翻譯的過(guò)程中重視與文本的互動(dòng),透過(guò)文本體味作者本意,并忠實(shí)、客觀(guān)地將其通過(guò)譯文傳遞給讀者。

        例如,在《流浪地球》上篇“剎車(chē)時(shí)代”中出現(xiàn)的“東半球在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里(有十幾年吧)將處于永遠(yuǎn)的黃昏中,因?yàn)樘?yáng)在地平線(xiàn)下并沒(méi)落深,還在半邊天上映出它的光芒”譯為“The Eastern Hemisphere was shrouded in perpetual twilight for a long time then, perhaps for a dozen years or so–with the Sun hiding just beyond the horizon–its rays reflected by half of the sky”。譯文中用到了“shrouded”來(lái)形容東半球被黃昏籠罩的感覺(jué),用詞比較文雅正式,契合小說(shuō)營(yíng)造的宏偉的氛圍?!包S昏”也沒(méi)有用“dusk”,而更加準(zhǔn)確地選擇了“twilight”這個(gè)詞,因?yàn)榍罢弑硎窘咏雇淼狞S昏時(shí)刻,后者側(cè)重于日落后的微微亮的黃昏時(shí)刻,顯然后者更符合原文的語(yǔ)境。譯者充分與文本進(jìn)行互動(dòng),盡可能地傳遞原文的內(nèi)涵。

        再如,在中篇出現(xiàn)的“由于太陽(yáng)這時(shí)也處于西半球,那兒的高溫更是可怕,草木生煙”,譯者在與文本進(jìn)行互動(dòng)后,譯為“Because the Western Hemisphere also faced the Sun, the temperatures there were truly horrific; horrific enough to burn all its vegetation to ash”。譯者將“草木生煙”譯成“burn all its vegetation to ash”,選擇了歸化的方法來(lái)傳遞原文內(nèi)涵,不僅尊重了源語(yǔ),也減少了讀者的閱讀障礙。

        在《流浪地球》中篇“逃逸時(shí)代”中出現(xiàn)的“醉意闌珊的我,眼淚涌了出來(lái)?!弊g為“In my tipsy haze, tears began to gush down my cheeks”。原文中的“醉意闌珊”被譯得特別好,譯者在與文本進(jìn)行互動(dòng)后,既保留了源語(yǔ)中“闌珊”的概念,又用“tipsy”一詞讓目的語(yǔ)讀者明白這里是在說(shuō)明一種微醺的狀態(tài)。

        2.譯者與讀者的互動(dòng)。譯者加強(qiáng)與讀者的互動(dòng),要求譯者在對(duì)原文的語(yǔ)言風(fēng)格進(jìn)行總體把握的基礎(chǔ)上充分考慮目的語(yǔ)讀者的接受度問(wèn)題。

        例如,在《流浪地球》上篇“剎車(chē)時(shí)代”中出現(xiàn)的“和我一起下墜的還有靈兒,她那蛛絲般柔弱的小身軀緊貼著我顫抖著”譯為“Ling fell with me, her wispy frame clinging to my shaking body”。原文中的“蛛絲般”用來(lái)表達(dá)小女孩身體的纖細(xì)軟弱,這里譯者為了減少讀者的閱讀障礙,也為了語(yǔ)言表達(dá)更符合英文的習(xí)慣,并未直譯,而是選用了“wispy”這個(gè)詞,來(lái)詮釋小女孩纖細(xì)、脆弱的狀態(tài),可謂十分恰當(dāng)。

        再如,“現(xiàn)在,在全世界飛船派情緒又呈上升趨勢(shì),所以他們又狂起來(lái)了”譯為“In those days, the Spaceship Faction was losing in public popularity, and they had grown even more unruly as a result。”原文描述飛船派情緒激動(dòng),狂妄自大。譯者為了便于讀者理解,在譯文中解釋了飛船派如此這般的原因是他們“l(fā)osing in public popularity”,并用“unruly”這個(gè)詞來(lái)詮釋整句話(huà)中他們不符規(guī)矩、難以馴服的特點(diǎn)。用詞精簡(jiǎn),還進(jìn)行了適當(dāng)?shù)脑鲎g。

        3.譯者與現(xiàn)實(shí)背景的互動(dòng)。在認(rèn)知翻譯學(xué)視角下,語(yǔ)言和文本都是基于現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)而得來(lái)的。譯者對(duì)文本的理解是建立在對(duì)客觀(guān)現(xiàn)實(shí)理解的基礎(chǔ)上,而譯者主體性的發(fā)揮也不能脫離這些現(xiàn)實(shí)背景的制約。

        例如,在《流浪地球》中篇“逃逸時(shí)代”中的“那黑色迅速擴(kuò)大,其中有星星在閃爍,地球正在沖出木星的引力魔掌”譯為“This black quickly grew in size and, within it, stars began to twinkle; Earth was rushing out of Jupiter's gravitational clutches”。原文中的“魔掌”沒(méi)有直接譯為“evil hands”或是“devil's clutches”,可能是譯者考慮到中西方文化中關(guān)于“魔”的概念并不一致。因此譯文中只用了“clutches”,意為“an often cruel or unrelenting control, power, or possession”。

        三、多重互動(dòng)性對(duì)科幻小說(shuō)翻譯的啟示

        從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下譯者多重互動(dòng)性出發(fā)對(duì)《流浪地球》英譯本進(jìn)行分析,筆者得出了對(duì)科幻小說(shuō)翻譯的一點(diǎn)啟示。首先,譯者在與文本互動(dòng)時(shí),源于對(duì)原文的透徹理解,從而盡量忠實(shí)地傳遞原文的內(nèi)涵,達(dá)到自身與文本之間的平衡;其次,在與讀者互動(dòng)時(shí),應(yīng)充分考慮目的語(yǔ)讀者的接受問(wèn)題,有時(shí)可對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)合理的增譯或減譯;最后,在與現(xiàn)實(shí)背景互動(dòng)時(shí),譯者要基于對(duì)不同的雙語(yǔ)文化、價(jià)值觀(guān)、思維等的認(rèn)識(shí),從而調(diào)整自己的譯文。

        四、結(jié)語(yǔ)

        本文以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)為視域,從譯者與文本、讀者和現(xiàn)實(shí)背景的互動(dòng)三方面分析了《流浪地球》英譯本的多重互動(dòng)性。研究表明,翻譯具有多重互動(dòng)性,這就要求譯者在翻譯時(shí)要達(dá)到與文本、讀者、現(xiàn)實(shí)背景等多重因素的互動(dòng),在此基礎(chǔ)上才能呈現(xiàn)出好的譯文給廣大讀者。本文的不足之處在于,只選取了很小一部分語(yǔ)料進(jìn)行分析,有分析不全面的地方,還望相關(guān)研究者能進(jìn)行更加深入的研究。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王寅.基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯過(guò)程新觀(guān)[J].中國(guó)翻譯,2017(6): 5-10,17,129.

        [2]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀(guān)[J].中國(guó)翻譯,2005(5):15-20.

        [3]姚雨情.從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)看中國(guó)特色詞的翻譯[J].文學(xué)教育(下),2019(7):42-44.

        [4]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的意義新觀(guān):體驗(yàn)性概念化——十三論語(yǔ)言體驗(yàn)性[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):1-6.

        [5]李慶明,習(xí)萌.《三體》英譯本之多重互動(dòng)性[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(5):113-118.

        [6]李慶明,劉冰琳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)視域下秦腔翻譯的多重互動(dòng)性研究——《楊門(mén)女將》為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2016(2):101-104.

        [7]劉欣慈.流浪地球[M].北京:中國(guó)華僑出版社,2016.

        [8]Ken Liu. The Wandering Earth[M]. UK: Head of Zeus Ltd, 2016.

        [9]宋改榮,周玉.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)視角下譯者主體性的發(fā)揮[J].長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào),2019(5):48-51.

        猜你喜歡
        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)
        隱喻認(rèn)知的雙維理論整合研究
        基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新詞構(gòu)詞特征和發(fā)展研究
        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀(guān)及其對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示探索
        基于圖形一背景理論的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句的認(rèn)知分析
        基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“事態(tài)把握”的視角分析日語(yǔ)學(xué)習(xí)者授受表達(dá)的使用
        亞太教育(2016年33期)2016-12-19 05:26:31
        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在日語(yǔ)慣用語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
        構(gòu)式語(yǔ)法與句法淺析
        英語(yǔ)虛擬語(yǔ)氣的認(rèn)知研究綜述
        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年64期)2016-09-22 18:20:04
        認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下英語(yǔ)一詞多義現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年64期)2016-09-22 18:20:04
        国产精品久久久久…| 精品福利一区二区三区蜜桃| 熟女人妻中文字幕av| 朋友的丰满人妻中文字幕| 国精产品推荐视频| 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 亚洲视频1区| 91精品在线免费| 中文字幕色婷婷在线视频| 第一九区另类中文字幕| 公和我做好爽添厨房| 国产av无码专区亚洲av蜜芽| 亚洲欧美日韩中文在线制服| 国产精品不卡无毒在线观看| 无遮高潮国产免费观看韩国| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 日本av天堂一区二区三区| 久久亚洲精品国产亚洲老地址| 欧美成人在线视频| 国产裸体歌舞一区二区| 福利视频一二区| 亚洲中文有码一区二区| 精华国产一区二区三区| 国产亚洲av手机在线观看| 亚洲发给我的在线视频| 久久精品国产亚洲av蜜点| 亚洲av成人片色在线观看高潮| 久久国产精品-国产精品| 99热这里只有精品国产99热门精品| 国产综合精品久久久久成人| 国产黄色三级三级三级看三级| 青青草小视频在线播放| 国产成人无码18禁午夜福利p| 激情 人妻 制服 丝袜| 国产成人免费一区二区三区| 亚洲国产精一区二区三区性色 | 99国语激情对白在线观看 | 欧美性xxxx狂欢老少配| 久久国产精品老女人| 一本久久伊人热热精品中文| 国产亚洲精品久久情侣|