亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紅色旅游資料漢英翻譯問題研究

        2021-10-29 02:20:19黃海明
        文學(xué)教育·中旬版 2021年10期
        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論翻譯策略紅色旅游

        黃海明

        內(nèi)容摘要:本文從順應(yīng)理論視角探討了紅色旅游資料的漢英翻譯問題,認(rèn)為譯者在紅色旅游資料漢英翻譯中必須準(zhǔn)確、充分理解原文,在此基礎(chǔ)之上對(duì)涉及的語境關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)、順應(yīng)動(dòng)態(tài)性與順應(yīng)過程進(jìn)行動(dòng)態(tài)順應(yīng),由此決定對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行取舍并確定翻譯策略,從而產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。

        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 紅色旅游 動(dòng)態(tài)順應(yīng) 翻譯策略

        比利時(shí)國(guó)際語用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)耶夫·維索爾倫(Jef.Verschueren)基于關(guān)聯(lián)理論于1987年在其著作《語用學(xué)新解》中提出了順應(yīng)論。該理論認(rèn)為人類使用語言交流的過程就是一個(gè)在語言內(nèi)、外部因素作用且同時(shí)在不同意識(shí)程度下不斷做出選擇的過程。要對(duì)語言現(xiàn)象做出解釋,必須考慮四個(gè)方面:語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)動(dòng)態(tài)性以及順應(yīng)過程中的意識(shí)程度(Verschueren J.,1999)。語境因素關(guān)系順應(yīng)指的是在語言使用過程中對(duì)語言的選擇一定要基于具體所指的語境,而這里所談的語境包括了交際語境與語用語境。維索爾倫認(rèn)為交際語境不屬于語言語境的范圍,因?yàn)榉钦Z言語境包含物質(zhì)世界、對(duì)話者、心理世界與社會(huì)世界4個(gè)方面。一般而言,對(duì)語言的選擇會(huì)發(fā)生于任何層次的任何語言結(jié)構(gòu)中的變體,而這種現(xiàn)象會(huì)出現(xiàn)于任何層面的語言結(jié)構(gòu)。語言結(jié)構(gòu)順不但包括語言結(jié)構(gòu),還包含語言建構(gòu)的原則。順應(yīng)動(dòng)態(tài)性是指“在時(shí)間基礎(chǔ)上順應(yīng)過程的發(fā)展”,換言之,指“對(duì)語言產(chǎn)生和理解做出選擇和協(xié)商的過程中所使用交際原則和交際策略的方法”(Verschueren J.,2000)。順應(yīng)動(dòng)態(tài)性與時(shí)間、社會(huì)語境與話語結(jié)構(gòu)有密切關(guān)系。眾所周知,不同人的心理過程必然會(huì)產(chǎn)生不一樣的意識(shí)程度,在順應(yīng)過程中交際有關(guān)各方的認(rèn)知能力與心理因素可以反映出程度各異的順應(yīng)意識(shí)。

        基于順應(yīng)理論視角,本文嘗試從以下4個(gè)方面研究紅色旅游資料英譯問題。

        一.紅色旅游資料漢英翻譯的語境順應(yīng)問題

        根據(jù)順應(yīng)理論的觀點(diǎn),語境包括語言、交際語境。語言語境即俗稱的上下文,主要包括篇內(nèi)邏輯銜接、篇際影響與制約以及線性排列三個(gè)方面。交際語境包括客觀物理世界、語言使用者、心理世界與社交世界。

        1.語言語境關(guān)系順應(yīng)問題

        英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,兩種不同語系內(nèi)的兩種不同語言必然存在許多差異。通過對(duì)比英漢兩種語言,我們就能發(fā)現(xiàn)英語通常使用連詞來連接句子,而漢語則通過時(shí)間關(guān)系或邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn)句子的完整表述,漢語在語序上還十分講究。因此,譯者在紅色旅游資料英譯時(shí)就要充分把握好英漢兩種語言在這方面的差異并且下意識(shí)地順應(yīng)這兩種語言的文本特點(diǎn)。只有在實(shí)現(xiàn)這個(gè)基礎(chǔ)之上譯者才能為產(chǎn)生高質(zhì)量譯文打下基礎(chǔ),使譯文符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,滿足英語文化背景下讀者的期待,成功實(shí)現(xiàn)英語旅游文本的預(yù)期功能。

        順應(yīng)論認(rèn)為,語篇要受制于語用風(fēng)格。一般而言,旅游資料是一種綜合性文本,該文本內(nèi)容應(yīng)能夠吸引游客眼球,其表述須準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔且通俗易懂,這樣游客才能更快從中獲取相應(yīng)的地理、自然、風(fēng)俗、文化等方面的知識(shí)。紅色旅游資料具有一般旅游文本資料所沒有的特殊性,換言之,紅色旅游資料蘊(yùn)含有特定時(shí)期的革命與教育意義。因此,譯者在紅色旅游資料英譯時(shí)應(yīng)順應(yīng)旅游資料文本這方面的特殊之處,在譯文中通過使用通俗易懂的詞匯、表達(dá)等準(zhǔn)確、充分傳播原文中的信息,并且能使外國(guó)游客能在短時(shí)間內(nèi)快速、充分理解原文所要傳播的有效信息。

        2.交際語境順應(yīng)

        順應(yīng)論觀點(diǎn)認(rèn)為交際語境包括客觀物理世界、語言使用者、心理世界與社交世界。物理世界主要包括時(shí)間與空間兩者之間的關(guān)系,主要研究時(shí)間與空間指示。心理世界指交際雙方的認(rèn)知與情感因素。社交世界指包括文化在內(nèi)的社交場(chǎng)合、社會(huì)環(huán)境與語言交流組織。

        英語、漢語是在不同的文化背景下出現(xiàn)的兩種語言,必然存在不一樣的價(jià)值理念與思維方式。兩種語言內(nèi)存在的不同的認(rèn)知與情感因素也會(huì)使兩種語言的邏輯觀、審美觀出現(xiàn)差異。通過英漢對(duì)比,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語行文注重修飾、修辭,常使用華麗詞藻,講求工整對(duì)仗,同義重復(fù)表達(dá)十分常見。但英語行文用詞簡(jiǎn)潔明了,排斥同義反復(fù)現(xiàn)象。這樣一來,在漢語句子中許多文學(xué)性表達(dá)或者說許多有文采的句子在英語中被認(rèn)為是多余的、不合傳統(tǒng)語法的。所以,譯者在翻譯漢語中描寫優(yōu)美景色的句子或翻譯漢語中的四字格時(shí)就應(yīng)使用“省譯”法,這樣更能使譯文實(shí)現(xiàn)表述上的客觀與簡(jiǎn)潔,也更符合以英語為母語的外國(guó)游客的語言習(xí)慣。

        在紅色旅游資料英譯中,閱讀譯文的外國(guó)游客其文化背景與文化層次各異,必然在閱讀相同的旅游文本時(shí)都會(huì)有不同的心理預(yù)期。因此,譯者必須結(jié)合這一特點(diǎn)合理選擇合適的譯語文本。在翻譯過程中社會(huì)文化因素也是影響譯者的重要因素。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義(譚載喜,1999)。由于長(zhǎng)期的農(nóng)耕生活方式和儒家文化的影響,中國(guó)文化推崇整體和團(tuán)隊(duì),其中的長(zhǎng)幼尊卑關(guān)系被規(guī)定得十分嚴(yán)格。英語民族具有長(zhǎng)期的商業(yè)傳統(tǒng)、推崇個(gè)體主義,對(duì)長(zhǎng)幼尊卑關(guān)系不是特別關(guān)注(姚光金,2014)。這樣一來,在翻譯紅色旅游資料時(shí)譯要善于發(fā)現(xiàn)與把握好中國(guó)文化與英語文化的特點(diǎn)與差異,在能實(shí)事求是反映中國(guó)客觀現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)之上再順應(yīng)英語文化背景讀者的思維來翻譯原文。下面以來自贛州市興國(guó)縣人民政府官網(wǎng)介紹的一段話為例:

        蘇區(qū)時(shí)期,興國(guó)縣有23萬人口,參軍參戰(zhàn)的就達(dá)9.3萬人,為國(guó)捐軀5萬多人,有姓名可考烈士達(dá)23,179名,僅犧牲在長(zhǎng)征路上的興國(guó)籍官兵就有12,038人,幾乎每一公里就有一位興國(guó)籍將士倒下。在血與火的考驗(yàn)中,孕育了蕭華、陳奇涵等56位共和國(guó)開國(guó)將軍(http://www.xingguo.gov.cn/xgzf/c104 320/tt.shtml,2021)。

        During the period of the Central Soviet Area, Xingguo County had a population of more than 230,000. 93,000 people joined the Red Army. More than 50,000 ones sacrificed and 23,179 of them can be traced back to their full names and families. 12,038 soldiers from Xingguo County sacrificed during the Long March, and almost 1 Xingguo soldier died every kilometer. In the test of the Long March, it gave birth to 56 founding generals of the P.R.China.

        從上面漢語的介紹中我們可以看出漢語的修辭、文學(xué)性、“長(zhǎng)幼尊卑”的行文特點(diǎn)。如果直譯過來,會(huì)讓英語文化背景的游客產(chǎn)生誤解。因此,本文作者的譯文里省略了具有中國(guó)特色的表述,實(shí)現(xiàn)了傳遞原文信息的效果。

        二.紅色旅游資料漢英翻譯的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)問題

        順應(yīng)論中所指的語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)不但包括語言結(jié)構(gòu),還包含語言建構(gòu)的原則。語言結(jié)構(gòu)內(nèi)容包括但不限于語音、詞匯、句子等。

        首先,英漢兩種語言詞匯使用習(xí)慣決定了在紅色旅游資料英譯中詞匯的選擇問題,詞語搭配上英漢兩種語言差異也很大。一般而言,漢語中語意的傳達(dá)可直接通過詞匯來體現(xiàn)。與英語相比,漢語詞匯間的搭配也更靈活。眾所周知,漢語中的一個(gè)詞語不管它是名詞還是動(dòng)詞在書寫上都是一樣的。相反,英語中的任何一個(gè)單詞都具有詞性與形態(tài)功能標(biāo)志,單詞之間的使用或搭配是遵循既定的邏輯關(guān)系或存在的傳統(tǒng)語法。此外,英語與漢語這兩種語言在詞語的排列關(guān)系上也大不相同。英語里的中心詞前面的多個(gè)定語要講究排列規(guī)則,而漢語在這一方面顯得更為靈活。因此,譯者在紅色旅游資料英譯中必須準(zhǔn)確、全面把握以上這些因素,這樣才能為產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文打下基礎(chǔ)。

        其次,漢語、英語紅色旅游資料的句型結(jié)構(gòu)與句法選擇問題也不太一樣。從信息傳播角度上看,漢語以主題為主而英語以主語為主。讀者們通常能在漢語旅游文本里看到很多沒有主語的句子但句意卻不會(huì)產(chǎn)生歧義。但是,一般情況下的英語句子必須要有主語。因此,在紅色旅游資料英譯中,譯文中經(jīng)常要補(bǔ)齊句子主語。此外,英語文本中被動(dòng)語態(tài)廣泛存在,反觀漢語文本,被動(dòng)語態(tài)使用要少得多了。因此,譯者在翻譯時(shí)要非常注意到英漢兩種語言中的這一差異,在漢英翻譯時(shí)要把漢語文本中的主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換成英語中被動(dòng)語態(tài)。下面以來自贛州市興國(guó)縣人民政府官網(wǎng)介紹的一段話為例:

        充分發(fā)掘豐厚文化資源優(yōu)勢(shì),聯(lián)合功夫動(dòng)漫,實(shí)施全國(guó)首個(gè)長(zhǎng)征超級(jí)IP項(xiàng)目,打造獨(dú)具特色的長(zhǎng)征文化IP產(chǎn)業(yè)鏈(http://www.xingguo.gov.cn/xgzf/c104320/tt.shtml,2021)。

        The advantages of rich cultural resources are fully explored and Kung Fu Animation is combined with the aim to implement the first Long March super IP project in China and build a unique Long March culture IP industry chain.

        漢語句子是一個(gè)典型的無主句,使用主動(dòng)語態(tài)。本文作者在譯文里使用了被動(dòng)語態(tài),也加上了句子主語。

        最后,漢語、英語紅色旅游資料中語篇層面上意義的連貫問題也不相同。一般而言,漢語紅色旅游文本會(huì)首先通過大量間接相關(guān)的描述或說明來談?wù)撘粋€(gè)話題,而英語旅游文本會(huì)通過直接描述景點(diǎn)來快速吸引游客眼球,在文本末尾再亮出觀點(diǎn)。因此,譯者在紅色旅游資料英譯過程中要注意到漢英兩種旅游文本在語篇布局上的不同之處,使譯文更易被英語文化背景的游客所理解與接受。

        三.紅色旅游資料漢英翻譯的順應(yīng)動(dòng)態(tài)性問題

        順應(yīng)論認(rèn)為,為保證生成意義的可讀性與完整性而做出的動(dòng)態(tài)順應(yīng)與交際有關(guān)各方的意圖、多種語境因素、語言結(jié)構(gòu)因素密切相關(guān)。從以上兩個(gè)例子我們可獲悉,紅色旅游資料英譯中的語境關(guān)系順應(yīng)就能夠說明動(dòng)態(tài)性和語境關(guān)系很大。顯然,一方面為了有效向外國(guó)游客傳播紅色旅游資料信息,另一方面也是為了迎合外國(guó)游客心理預(yù)期、審美情趣與語言習(xí)慣。譯者在英譯過程中一方面要順應(yīng)種種語境,另一方面要選擇能準(zhǔn)確、充分傳播原語有效信息且能為外國(guó)游客快速充分理解的內(nèi)容來翻譯。相反,對(duì)只有在特定的中國(guó)文化背景下中國(guó)游客才能理解的內(nèi)容而對(duì)英語文化背景中外國(guó)游客無實(shí)質(zhì)意義的內(nèi)容或者說十分費(fèi)解的內(nèi)容,譯者在翻譯時(shí)可以適當(dāng)刪減一點(diǎn)兒內(nèi)容。在充分考慮到文本所涉及到的相關(guān)的語境因素與語言結(jié)構(gòu)因素基礎(chǔ)之上,譯者還要通過科學(xué)合理運(yùn)用不同的翻譯策略把所挑選出的內(nèi)容恰如其分地翻譯出來。在漢語與英語有對(duì)等語言形式時(shí),譯者可使用直譯法,這樣可以在目的語英語中盡可能多保留漢語的思想內(nèi)容與文體風(fēng)格。我們知道,紅色旅游資料蘊(yùn)含豐富的中國(guó)文化因素,一般的外國(guó)游客對(duì)此不太熟悉,但是他們期望從這些紅色旅游資料中了解背后蘊(yùn)含的中國(guó)文化。所以,譯者在這種情形下應(yīng)使用增譯法以對(duì)有中國(guó)文化特色的信息予以解釋。當(dāng)一些中國(guó)特有的元素在翻譯過程中不能省略時(shí),可以選擇類比法來調(diào)和不同文化間的差異。例如,把中國(guó)的綠林好漢比作英國(guó)的Robin Hood,這種類比很容易被外國(guó)游客理解(傅海英,2012)。

        四.紅色旅游資料漢英翻譯的順應(yīng)過程意識(shí)程度問題

        順應(yīng)論認(rèn)為,不同交際對(duì)象的心理過程必然會(huì)產(chǎn)生不一樣的意識(shí)程度,在順應(yīng)過程中交際有關(guān)各方的認(rèn)知能力與心理因素可以反映出有差異的順應(yīng)意識(shí)程度。學(xué)界普遍認(rèn)為翻譯是一種譯者與原文、譯者與譯文之間的對(duì)話互動(dòng)過程。首先,譯者必須在認(rèn)真閱讀、充分理解原文的交際意圖,然后充分把握好譯文讀者的語言習(xí)慣與認(rèn)知心理預(yù)期,接著對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行取舍并確定翻譯策略、方法,最后產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。由此可見,翻譯過程宏觀上至少包括以下意識(shí)程度不盡相同的三個(gè)步驟。第一,譯者在閱讀原文時(shí)涉及到對(duì)原文的準(zhǔn)確、充分理解過程。與后面兩個(gè)步驟相比,譯者在認(rèn)知與意識(shí)程度上的付出相對(duì)更少。第二,認(rèn)真對(duì)比中國(guó)文化與英語文化民族的認(rèn)知心理與社會(huì)文化因素的差異進(jìn)而把握好英語文化背景讀者的心理預(yù)期,以此指導(dǎo)下一步的實(shí)施。這一步要求譯者必須認(rèn)真對(duì)比生活在兩種不同文化的民眾的認(rèn)知心理因素與社會(huì)文化因素,以此更好地來指導(dǎo)下一步的實(shí)施。第二步要求譯者在認(rèn)知與意識(shí)上的付出更多努力。第三,從意識(shí)程度視角上看,譯者在挑選所要翻譯的信息內(nèi)容以及選擇恰如其分的翻譯策略、方法上要求傾其所有。

        綜上可知,順應(yīng)性與動(dòng)態(tài)性處于整個(gè)英譯過程的中心地位。在中國(guó)紅色旅游資料英譯中,譯者必須仔細(xì)、認(rèn)真閱讀并準(zhǔn)確、充分理解原文信息,非常有意識(shí)地對(duì)涉及其中的各種因素進(jìn)行動(dòng)態(tài)地、有效地順應(yīng),以此確定對(duì)原文進(jìn)行刪減或調(diào)整并決定翻譯策略與方法,進(jìn)而產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。本文從順應(yīng)論視角來探討紅色旅游資料的英譯問題,有助于學(xué)界從多視角研究翻譯實(shí)踐活動(dòng),進(jìn)而從中發(fā)現(xiàn)規(guī)律,提升該方面研究的理論性和系統(tǒng)性。

        參考文獻(xiàn)

        [1]Verschueren J., Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold,1999.

        [2]Verschueren J., Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

        [3]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.

        [4]姚光金.順應(yīng)論視角下紅色旅游外宣資料的英譯[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2014.

        [5]傅海英.功能翻譯理論視野下的旅游外宣文本研究[J].保險(xiǎn)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2012.

        基金項(xiàng)目:本文系2020年贛州市社科基金項(xiàng)目“語境順應(yīng)理論視角下贛州紅色旅游資源翻譯問題研究”的階段性成果(項(xiàng)目編號(hào):20200902)。

        (作者單位:贛南醫(yī)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院)

        猜你喜歡
        順應(yīng)論翻譯策略紅色旅游
        建黨百年紅色旅游百條精品線路
        紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
        紅色旅游
        順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
        順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        漢語疊詞及其英譯
        國(guó)際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        欧美自拍丝袜亚洲| 一本大道加勒比东京热| 亚洲成av人片极品少妇| 人妻一区二区三区在线看| 日韩少妇内射免费播放18禁裸乳| 水蜜桃在线观看一区二区| www国产亚洲精品久久麻豆| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 精品www日韩熟女人妻| 天天综合亚洲色在线精品| аⅴ天堂国产最新版在线中文| 最新永久免费AV网站| 日本老熟妇五十路一区二区三区| 亚洲国产av自拍一区| 精品国产乱码久久久久久影片| 色94色欧美sute亚洲线路二| 8av国产精品爽爽ⅴa在线观看| 天堂网av在线| 亚洲天堂亚洲天堂亚洲色图| 国产成人午夜无码电影在线观看 | 女同舌吻互慰一区二区| 亚洲色一区二区三区四区| 亚洲成a∨人片在线观看不卡| 无码人妻丰满熟妇片毛片 | 亚洲精品无amm毛片| 亚洲成av人片在线观看麦芽| 欧美黑人乱大交| 91精品国产综合久久青草| 亚洲av专区国产一区| 亚洲av无码乱码国产精品久久| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 亚洲精品国产成人| 久久精品国产亚洲av大全相关| 激情五月婷婷久久综合| 亚洲天堂一区二区偷拍| а√中文在线资源库| 中文字幕 人妻熟女| 亚洲中文字幕有码av| 丝袜美腿精品福利在线视频| 女人被爽到高潮视频免费国产| 人人爽人人爱|