【摘要】本文從基于語用學的翻譯研究,基于系統(tǒng)功能語言學的翻譯研究和基于批評性話語分析的翻譯研究三個角度回顧了20世紀90年代以來語言學途徑翻譯研究的新發(fā)展。文章旨在說明,面對其他翻譯研究途徑的挑戰(zhàn),語言學途徑的譯學研究進行了自我反省和調整,仍展現(xiàn)出勃勃生機。
【關鍵詞】語用學;系統(tǒng)功能語言學;批評性話語分析;翻譯研究
【Abstract】The paper reviews latest developments of linguistic approaches to translation studies since 1990s. It mainly covers translations studies based on pragmatics, systemic functional linguistics and critical discourse analysis. One point the paper intends to make is that the linguistics-oriented translation studies are still of great importance and value.
【Key words】pragmatics; systemic functional linguistics; critical discourse analysis; translation studies
【作者簡介】羅凈(1993.08-),女,漢族,湖北武漢人,文華學院,研究方向:翻譯理論與實踐。
一、引言
20世紀中期起,大批語言學途徑的翻譯研究進入我國,為國內的翻譯研究提供了新思路。然而近十幾年來,隨著其他研究視角的開拓,該途徑的討論逐漸減少,甚至還伴有批評之聲。造成這種現(xiàn)象的原因頗多。首先,20世紀中期翻譯語言學派的研究確實存在一些缺陷。蒙娜·貝克指出,“翻譯研究的語言學途徑起初眼界是比較狹窄的,目光局限于句子以下的單位……還傾向于認為意義和‘現(xiàn)實能夠從語言中分割出來,然后在翻譯過程中完整無缺地進行轉換”。因而,很多學者尤其是從文化途徑研究翻譯的學者對此類研究提出了質疑。他們認為,翻譯的語言學派忽視了譯者的主體性、翻譯活動所處的歷史條件以及操縱翻譯的權力等因素。翻譯文化學派的觀點讓人耳目一新,他們對語言學派的批評也似乎一針見血,學者也漸漸被這種研究方式吸引。其次,國內對最新語言學途徑的翻譯研究關注較少。人們的印象還是停留于奈達、紐馬克等人所持的傳統(tǒng)語言學派的觀點。但實際上已經有些學者開始將語言學科的新興研究方向如語用學和系統(tǒng)功能語言學引入翻譯研究,試圖超越早期語言學派那種封閉靜止的研究方法。
王東風指出,“翻譯首先是一種語言活動。因此,要想對這一語言活動進行客觀的分析,就離不開分析語言的科學——語言學”。 因而,盡管國內語言途徑的譯學研究日漸式微,但其價值不容忽視。文化學派的研究雖然指出了早期語言學途徑研究的不足,但如果就此放棄此途徑的研究將會是翻譯學科的一大缺憾。此外,如若因為國內譯學界缺乏對語言學研究新發(fā)展的了解,而忽視語言學途徑的作用和價值,那將更為可惜。因而,本文筆者將嘗試描述90年代以來語言學途徑譯學研究的發(fā)展,以期指引人們對這一類譯學研究有一個全新的認識。
二、語言學角度譯學的新進展
20世紀中葉起,翻譯語言學派興起。早期的翻譯語言學理論,關注字詞句層面的轉換,試圖總結雙語轉換的規(guī)律,推動翻譯研究向科學化角度開展。自90年代以來,語言學背景的學者開始關注語言在語境中的意義,以及文化、歷史等要素對語言的影響。研究的語言層次也由字詞句等拓展到語篇。與此同時,他們也從語言角度分析文化學派關注的意識形態(tài)等因素對翻譯的影響。本文將選重點介紹和分析90年代以來語言學角度譯學研究的三個主要研究方向。
1.基于語用學的翻譯研究。語用學既研究講話者如何利用語言和語境表達意義,也研究聽話人對講話人話語的解碼和推理過程,涉及言語交際的原則、言語行為、話語表達與理解、交際變體和語用對策等方面的問題。語用學的兩個重要理論關聯(lián)論和順應論為翻譯研究拓寬了思路。
關聯(lián)理論由斯博伯和威爾遜二人提出。他們的學生格特將其與翻譯結合,提出了關聯(lián)翻譯理論。關聯(lián)理論認為,交際是一種明示推理行為。說話人提供明示的語言刺激,聽話人以此進行推理,感知說話人的意圖。在信息理解過程中,聽話人往往依據關聯(lián)性來進行推理,確定唯一恰當的理解。聽話人往往在交際中,希望以最小的推導努力獲得最充足的語境效果。這也是關聯(lián)理論的一個重要原則:“每一個明示的交際行為都應設想為它本身具有最佳關聯(lián)性”。關聯(lián)翻譯理論核心,是將翻譯看作是一種交際行為。在交際過程中,譯者首先需要根據原文本的語言刺激和語境預設對原文本的交際意圖進行推理。然后,譯者根據自己對原文本理解以及他對譯文讀者認知環(huán)境的判斷來書寫譯文,使其具有與原文一樣的語用效果。這種翻譯理論十分看重話語在語境下的意義。很多學者都對此理論提出批評,如何自然和冉永平就針對此理論提出“為什么聽話人對話語首先產生的某種理解就是最具關聯(lián)性的?”等問題,但這并不妨礙此理論的影響力,它“幾乎刷新了人們對翻譯的認識”。
1999年,維索爾倫在《語用學新解中》一書中從多個角度考察了語言現(xiàn)象,提出了選擇順應的語言觀。這一觀點認為“語言使用是不連續(xù)的選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它是出于語言內部的原因還是語言外部的原因”。這種選擇包括對語言結構的選擇以及對語言策略的選擇等等。不少學者開始從這一角度研究翻譯。他們的基本觀點是,翻譯也可視為一個不斷選擇的過程,無論是所譯文本、詞匯句式,還是翻譯策略等都是需要選擇的,以順應翻譯目的。由于語言的“意義是動態(tài)生成的”,會受到語境等動態(tài)要素的干預,所以這種順應是動態(tài)順應??偟膩碚f,順應論提供了一個理論框架,以描述翻譯過程和實質:翻譯須不斷作出選擇,并且這些選擇受到了內外多種因素制約。
2.基于系統(tǒng)功能語言學的翻譯研究。系統(tǒng)功能語言學是由語言學家韓禮德創(chuàng)立。其理論聚焦于語言在實際使用中表現(xiàn)出的意義,也就是語言所發(fā)揮出的功能。由于該理論分支較多,學者往往借助其中的某些方面來進行翻譯研究。早在20世紀70年代,德國學者豪斯就著手研究翻譯評估模式。之后她借用系統(tǒng)功能語言學的語域及語篇理論,改良了此模式。此模式主要依靠八個標準參數來評估譯文是否和原文在功能上對等。豪斯是第一個系統(tǒng)性研究翻譯評估的學者,因而這個模式具有重要的地位。運用系統(tǒng)功能語法研究翻譯的國外學者還有蒙娜·貝克。她主要是從主述位結構、信息結構以及銜接手段等角度論述語篇層面的翻譯問題。貝克認為,翻譯關注的重點應該是信息以及語篇的交際功能而非詞句,在翻譯中要力求實現(xiàn)語篇對等。
國內學者也引用這一語言學理論進行了研究。受豪斯的啟發(fā),司顯柱也借鑒這一語言學建構了英漢互譯文本的質量評估方式,并根據其他學者的批評意見,不斷對其進行改良。還有學者從概念功能、人際功能和語篇功能這三大語言功能角度研究文本翻譯。黃國文最早開始進行這類研究,并將古詩詞的英譯作為研究對象。他指出,國內的古詩英譯評論通常都是評點式、隨感式和印象式的,缺乏一套可重復使用的方法和理論。他的研究在一定程度上已擺脫了傳統(tǒng)譯評的主觀性,開始了較為客觀、多維、科學的分析。繼黃國文之后,其他學者也從三大功能出發(fā)對其他體裁的文本進行了研究。還有一些學者從語域理論角度來研究翻譯文本。 例如,胡作友將語境分為幾個層次,并從這幾個層次來評價譯文。作者指出,在翻譯中要注意語境對語言形式和意義的影響??偟膩碚f,國內的系統(tǒng)語言學方面的翻譯研究大多是應用性研究。
3.基于批評性話語分析的翻譯研究。與傳統(tǒng)語言學不同,批評性話語分析并不研究語言的結構和功能,而是通過分析話語,以及話語產生、傳播和接受的社會歷史背景來揭示語言與權力及意識形態(tài)之間的關系。此話語分析包括三個方面:描述話語的形式和結構,闡明話語與產生、傳播和接受它的交際過程的關系,解釋交際過程與社會語境之間的關系。批評性話語分析的主要借助于系統(tǒng)功能語法和話語歷史分析方法。前者從及物性、主述位結構、語態(tài)以及名詞化等角度分析話語的結構及表達方式。而后者是研究話語的社會歷史背景,以發(fā)現(xiàn)和解釋話語中暗含偏見的地方。借助此理論,翻譯學者從原文和譯文著手,分析文本是怎樣被意識形態(tài)等因素影響的,又是如何鞏固或是挑戰(zhàn)這些因素的。例如,Maria Calzada Perez通過此研究視角,考察翻譯語篇中及物性的轉變以及這些變化與意識形態(tài)問題的聯(lián)系,提出包含三個層次的分析方法:描述翻譯行為,解釋意識形態(tài),考察語篇言語表達效果。如今,國內此角度的翻譯研究還較少,大部分都是運用此研究方法對政治及新聞文本的翻譯進行實證分析。王彥以《中國的發(fā)展道路》這一政治性語篇為例,從分類、轉換、情態(tài)和及物性四個角度比較原文和譯文的區(qū)別。最后,他得出結論,認為譯者對語言形式的選擇會直接影響到譯文傳達給受眾的意識形態(tài)。黃勤則通過分析新聞報道實例,考察原作者和譯者運用轉述話語表達觀點和意識形態(tài)的方式。
翻譯的文化學派認為,語言學派忽視了文本外因素,并進而否定語言學派的研究。但事實上,我們從以上翻譯研究可以看出,語言學派已針對這一點進行了自我修正。其研究成果甚至可以輔助和佐證文化學派的研究,畢竟意識形態(tài)等因素對翻譯的操縱也是通過語言表現(xiàn)出來的。盡管進行批判性話語分析十分必要,但從目前國內的研究來看,批判分析較為零亂,主觀性較強,這方面的研究還有待進一步深化。
三、結語
本文從語用學、系統(tǒng)功能語言學以及批評性話語分析三個角度對20世紀90年代起的語言學角度翻譯研究進行了總結。實際上,這一途徑的譯學研究并不只有這三個角度,從社會語言學以及認知語言學角度的翻譯研究也成績斐然。雖然早期翻譯語言學派的研究的確存在缺陷,但是其自身也在不斷地調整?,F(xiàn)在來看,其研究重點已經發(fā)生了較大的轉變,如從研究脫離語境的靜態(tài)意義到研究社會文化語境下的動態(tài)意義;由只關注文本內因素對翻譯的影響到同時兼顧文本內外因素;研究層次由字詞句擴大到語篇;開始關注翻譯中要傳達的意義與功能。這些變化也符合現(xiàn)在翻譯研究發(fā)展的主流趨勢。從現(xiàn)在的翻譯研究來看,語言學途徑的研究仍具有極大的價值和廣闊的發(fā)展空間。
參考文獻:
[1]陳浪.當代語言學途徑翻譯研究的新進展[D].上海外國語大學,2008.
[2]何自然,冉永平.關聯(lián)理論——認知語用學基礎[J].現(xiàn)代外語,1998(3): 92-107.
[3]黃勤.批評性話語分析視角下的新聞翻譯分析——以轉述話語的翻譯為例[J].外語與外語教學,2008(3):54-58.
[4]黃國文.翻譯研究的功能語言學途徑[J].中國翻譯,2004(5):15-19.
[5]胡作友,張小曼.語篇翻譯中的語境分析[J].學術界,2006(6):212-217.
[6]李林波.中國語言學模式翻譯研究的發(fā)展歷程回顧[J].外語教學, 2007(5):70-74.
[7]莫娜·貝克爾.翻譯研究中的語言學模式與方法[J].外語研究, 2005(3):52-56.
[8]莫愛屏.翻譯研究語用學路徑[J].中國外語,2011(3):88-94.
[9]司顯柱.試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學模式[J].外語教學與研究,2004(6):52-54.
[10]司顯柱,陶陽.中國系統(tǒng)功能語言學視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J].中國外語,2014(3):99-105.
[11]王東風.中國譯學研究:世紀末的思考[J].中國翻譯,1999(1):7-11.
[12]王彥.政治語篇翻譯的批評性話語分析[J].上海翻譯,2009(3): 23-27.
[13]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現(xiàn)代外語,2001(3):286-293.
[14]趙彥春.關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(3):275-295.
[15]Fairclough N. Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language[M]. London&New York: Longman, 1995.
[16]Sperber Dan, Deirdre, Wilson. Relevance: Cognition and Communication[M]. Oxford:Basil Blackwell, 1986.
[17]Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M]. Foreign Language Teaching and Reaching Press, 2000.