徐曉敏
【摘要】本文從系統(tǒng)功能視角下的語(yǔ)篇純理功能來(lái)分析李白的漢樂(lè)府詩(shī)歌《將進(jìn)酒》及Stephen Owen和Witter Bynner的兩個(gè)譯本。如此,即可從語(yǔ)篇純理功能的角度檢驗(yàn)詩(shī)歌文本翻譯的準(zhǔn)確性與語(yǔ)篇純理功能的應(yīng)用性。
【關(guān)鍵詞】系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué) 《將進(jìn)酒》及英譯本 語(yǔ)篇純理功能
【Abstract】 This paper aims to analyze poem “Qiangjinjiu” and its two English versions by Stephen Owen and Witter Bynner. In this way, it is possible to check if this theory is applicable in examining the faithfulness of translations.
【Key words】Systemic Functional Linguistics; “Qiangjinjiu” and its translations; textual metafunction
一、引言
上世紀(jì)80年代早期,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)被引入中國(guó)(張)之后被廣泛應(yīng)用于各種研究,如語(yǔ)法、理論及語(yǔ)篇研究等。其中,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的三大純理功能(經(jīng)驗(yàn)功能、人際功能和概念功能)一直被學(xué)者們應(yīng)用于構(gòu)建新的翻譯模式和檢驗(yàn)翻譯的成果。胡、朱和張(1989)認(rèn)為只有在人際、語(yǔ)篇和功能三方面完全達(dá)到對(duì)等的翻譯才能被稱為好譯本。
故本文擬按照這個(gè)理論之一的語(yǔ)篇功能來(lái)分析原詩(shī)及Stephen Owen(簡(jiǎn)稱歐)與Witter Bynner(簡(jiǎn)稱賓納)的兩個(gè)譯本。
二、語(yǔ)篇功能簡(jiǎn)介
語(yǔ)篇功能是韓禮德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)三大純理論功能之一。指的是在使用語(yǔ)言過(guò)程當(dāng)中,說(shuō)話者對(duì)于信息的組織方式。展現(xiàn)了人們?cè)诮徽勥^(guò)程中的語(yǔ)言環(huán)境和信息之間的聯(lián)系。
在語(yǔ)篇功能中,最重要的理論就是主位結(jié)構(gòu)(主位+述位)。主位指信息的起點(diǎn),即已知的信息(ibid);述位則是新信息。如果說(shuō)話者對(duì)于信息的處理方式不同,便衍生出不同的主位結(jié)構(gòu):主位等同、謂化主位、主位化評(píng)論和前置主位。如果主位由多種語(yǔ)義成分構(gòu)成,便是多重主位。
三、《將進(jìn)酒》原譯文對(duì)比分析
在功能語(yǔ)篇視角下的小句中,如果主位同時(shí)擔(dān)當(dāng)小句的主語(yǔ),則這個(gè)主位為無(wú)標(biāo)記性主位;反之,則為標(biāo)記性主位。下面摘取部分詩(shī)句對(duì)比分析:
第三句:
原詩(shī)與賓譯使用句項(xiàng)主位;歐譯則以補(bǔ)足語(yǔ)(暗指述語(yǔ)“須盡歡”的目的)“...life”來(lái)充當(dāng)主位;與原詩(shī)句子中的因果關(guān)系有一定差別。
第四句:
原詩(shī)有兩個(gè)并列句項(xiàng)主位:“天(主語(yǔ))生我材”和“千金(主語(yǔ))散盡”。歐譯中,主位則分別是“Heaven”(單項(xiàng)主位)、“and(為語(yǔ)篇主位)they(概念主位)”(多重主位),“I”(單項(xiàng)主位)以及“it”(同上)。賓譯中,主位為“...talent”(句項(xiàng)主位,主語(yǔ)為“Heaven”)和“...silver”(主語(yǔ)省略的句項(xiàng)主位和前置主位)。從句項(xiàng)主位主語(yǔ)考慮,歐譯貼近原詩(shī);從主位數(shù)量考慮,則賓譯貼切。從主位是已知信息對(duì)比兩個(gè)譯本,賓譯更勝一籌。
第六句:
原詩(shī)主位分別為“岑夫子,丹丘生(概念主位)請(qǐng)(人際主位)”和“杯(單項(xiàng)主位)”。歐譯中,“...Tsen、Tan-chiu”分別做后面兩小句的單項(xiàng)主位。賓譯中,“... Danqiu”是第一小句的單項(xiàng)主位和第二小句的句項(xiàng)主語(yǔ)。從這個(gè)角度考慮,賓譯更忠實(shí)于原詩(shī)。
第七句:
原詩(shī)中,小句的補(bǔ)語(yǔ)“與君”作主位,表明是為誰(shuí)而歌,且順承了上一句中的“岑夫子,丹丘生”?!罢?qǐng)君為我”是句項(xiàng)主位,表達(dá)了作者的請(qǐng)求。歐譯中,使用多重主位引入新信息:“and”作為語(yǔ)篇主位,連接上一詩(shī)句;“I”是概念主語(yǔ),表明是“我”而非別人要獻(xiàn)歌;“you”(單項(xiàng)主位)并未譯出原詩(shī)的人際主位“請(qǐng)”。賓譯中,用兩個(gè)祈使句“Let me(句項(xiàng)主位)”和“Let...”,體現(xiàn)出原詩(shī)的謙辭。
第八、九句:
原詩(shī)“鐘鼓饌玉”和“古來(lái)圣賢”是單項(xiàng)主位;“但愿”是句項(xiàng)主位;“惟有(人際主位)飲者(經(jīng)驗(yàn)主位)”是多重主位。歐譯中,選擇前置主位“...morsels”,在小句中以“it”替代。賓譯中,將原詩(shī)兩小句合并,以“..treasure”作為它們共同的句項(xiàng)主位。
第十句:
原詩(shī)“陳王(經(jīng)驗(yàn)主位)昔時(shí)(語(yǔ)篇主位)”是多重主位;“斗酒十千”是單項(xiàng)主位。歐譯主位選擇與原詩(shī)一致,以表時(shí)間概念的語(yǔ)篇主位“...ago”來(lái)體現(xiàn)作者悲壯的情懷。賓譯使用單項(xiàng)主語(yǔ),在述語(yǔ)中才表明時(shí)間。雖然原詩(shī)譯文都體現(xiàn)出時(shí)間,但歐譯將時(shí)間作為已知信息給出,賓譯則相反。
第十二句:
原詩(shī)“五花馬,千金裘”是前置主位。賓譯延用原詩(shī)主位結(jié)構(gòu),而歐譯獨(dú)辟蹊徑,用語(yǔ)篇主位“Then”引出小句。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從主位結(jié)構(gòu)視角下分析了李白詩(shī)歌《將進(jìn)酒》及兩個(gè)譯本,目的在于從語(yǔ)篇功能角度檢驗(yàn)詩(shī)歌翻譯的準(zhǔn)確性。從兩個(gè)譯本對(duì)比當(dāng)中可見,賓譯在主位結(jié)構(gòu)上更貼近原詩(shī)。因此,在翻譯中,主位的選擇務(wù)必要貼近原詩(shī)才能達(dá)到“信”。但是,主位結(jié)構(gòu)只是從形式上對(duì)翻譯作品展開檢驗(yàn),如果在這一基礎(chǔ)上能夠結(jié)合語(yǔ)義學(xué)來(lái)分析,則能夠更為確切。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[2]張德祿.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在中國(guó)的發(fā)展[J].中國(guó)外語(yǔ),2006(2): 27-32.