馬欣怡
【摘要】語言是翻譯的載體,翻譯使得語言在表達(dá)上更為豐富。語言與翻譯從最初的形式對(duì)等過渡到不斷遷移的話語互建體系,其演變過程是對(duì)互文要義的遵循。語言的通用性與廣泛性在一定程度上規(guī)約了翻譯,翻譯用目的語回應(yīng)原語亦是一種語言到另一種語言的重述,其過程映射互文標(biāo)記,更是對(duì)語言與翻譯交叉互文的明示。
【關(guān)鍵詞】語言;翻譯;互文
引言
語言的誕生是為滿足社會(huì)群體的需求,語言自身所攜符號(hào)性、規(guī)約性、任意性、生成性、民族性等特性需被發(fā)掘以理解其本源系統(tǒng)與社會(huì)發(fā)展之間關(guān)系。究其語言本體而言,洪堡特強(qiáng)調(diào)語言的動(dòng)態(tài)性,他的語言哲學(xué)思想體現(xiàn)了語言工具論向語言本體論轉(zhuǎn)變,語言研究方法從描寫向解釋傾斜的趨勢對(duì)后世認(rèn)知語言學(xué)、語用學(xué)、對(duì)比語言學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。隨后福柯將權(quán)力與話語進(jìn)行結(jié)合,融入主體對(duì)話語的消解,由此產(chǎn)生知識(shí)、權(quán)力與話語的同構(gòu)。海德格爾從存在與死亡視角進(jìn)行現(xiàn)象圖式解釋,并認(rèn)為其為一個(gè)循環(huán)。??聦?duì)“話語與權(quán)力”的思考本身體現(xiàn)一套不同于西方傳統(tǒng)主體哲學(xué)的本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論。海德格爾將現(xiàn)象學(xué)推向了本體論,突破了胡塞爾的現(xiàn)象還原論,對(duì)中國古代哲學(xué)思想所謂“緣在”與“本成”有著詮釋學(xué)本體構(gòu)建意義。語言走向哲學(xué)闡釋是其發(fā)展的價(jià)值所在,超越最初呈現(xiàn)時(shí)的規(guī)約與意圖,正如勞倫斯·韋努蒂所言:“語言絕不僅僅是個(gè)人根據(jù)一套規(guī)則系統(tǒng)所使用的交流工具”。無論語言如何變化,在交流目的的驅(qū)使下不得不以翻譯為橋梁。無論是語言本體論抑或主體論,還是權(quán)力話語的解構(gòu)力,都對(duì)翻譯思想或翻譯學(xué)說的形成產(chǎn)生著導(dǎo)向作用。語言是交流工具的統(tǒng)稱,而翻譯便順應(yīng)交流而生??梢哉f,語言的多樣性與功能性決定了翻譯存在的必然性,兩者在一定程度上形成了一種互文解讀模式。
一、互文解讀
通常意義上的“互文”一詞認(rèn)同為克里斯蒂娃的符號(hào)學(xué),她首次提出互文性并將此定義為兩個(gè)或多個(gè)文本之間發(fā)生的互文性關(guān)系。文本與文本之間的關(guān)系本質(zhì)上是語言與語言的關(guān)系,而語言與文本之間不斷關(guān)聯(lián)并發(fā)生轉(zhuǎn)換即為翻譯過程所為。事實(shí)上,互文的最初模型被更多地標(biāo)記為巴赫金的對(duì)話理論所設(shè),正是因?yàn)槲谋颈旧砼c文本中人物、文本作者、讀者、文化內(nèi)涵、社會(huì)歷史與實(shí)踐的不斷對(duì)話,使得不同讀者與譯者在解讀或者翻譯文本時(shí)得以多樣化與個(gè)性化。將語言與翻譯兩者關(guān)系定義為互文關(guān)系時(shí)一種整合式理解與實(shí)踐模式,此處考量的不僅有語言對(duì)翻譯的廣泛囊括性,更有著翻譯過程對(duì)語言文本的多種互文解讀性。
無論是作為純語言學(xué)學(xué)科意義上理解的語言文字,還是以文化為視角的文學(xué)文字,都必將通過翻譯的形式進(jìn)行語義編排與重組,化解其語言符號(hào),以保證語言在形式與內(nèi)容上得以延續(xù)甚至重生。語言作為一種標(biāo)記性符號(hào),顯性呈現(xiàn)出原語與的語之間的文本聯(lián)系,而其背后的隱形施為者為翻譯過程與譯者本人?;槁?lián)系的語言與翻譯在以文本為呈現(xiàn)形式的語場中交替釋放其互文輻射效果,因此,互文對(duì)于學(xué)科的闡釋力也得以加強(qiáng)。
二、語言定義翻譯
古今中外對(duì)翻譯的定義多以語言或文本轉(zhuǎn)換為論。中國宋僧法云是古代考證第一位給翻譯定義之人,“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花左右不同耳”,“夫翻譯者,謂翻梵天之語,轉(zhuǎn)成漢語支言。音雖似別,義則不同。”梵語與漢語之間轉(zhuǎn)換,唯語言涉及其中。唐代賈公彥在《周禮·義疏》中指出:“譯即易,謂換易言語,使相解也。”此意明顯視翻譯為言語間轉(zhuǎn)換以求理解之行為。玄奘“五不翻”原則,鳩摩羅什與釋道安展開的文質(zhì)之爭都以文本語言為對(duì)象,前者為原語,后者求譯語。近現(xiàn)代中國學(xué)者對(duì)翻譯的定義雖表達(dá)上有區(qū)別,但都重語言,或?qū)⑵湟暈檎Z言活動(dòng)。著名作家茅盾認(rèn)為:“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀原文的時(shí)候能夠感受到像原作一樣的得到啟發(fā),感動(dòng)和美的感受”。翻譯家沈蘇儒認(rèn)為“翻譯是跨語言、跨文化的交流”。王克非這樣定義翻譯:翻譯是譯者將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另一種語言文字表述出來的文化活動(dòng)。翻譯家許鈞將翻譯定義為“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)”。呂俊說:“翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),其本質(zhì)是傳播”。可見語言文字、語符意義、文化信息在中國譯論中早已是翻譯的載體。
西方翻譯史不同翻譯流派凸顯的翻譯目的與策略不盡相同,但在定義翻譯時(shí)都異口同聲專注于語言與文本。語言學(xué)派卡特福德認(rèn)為“翻譯是一個(gè)語言操作過程,即用一種語言文本取代另一種語言文本的過程”。尤金·奈達(dá)視翻譯為原語信息最切近的自然對(duì)等物,首先是意義,其次是風(fēng)格。兩位翻譯理論家毫不掩飾語言對(duì)翻譯定義的指引作用,強(qiáng)調(diào)翻譯都是發(fā)生在語言之間的轉(zhuǎn)換。文化學(xué)派代表人物勒菲弗爾聲稱“翻譯毫無疑問是對(duì)原文本的重寫”。蘇珊·巴斯內(nèi)特將翻譯視為“強(qiáng)加意義的主要方法,同時(shí)隱藏產(chǎn)生意義背后的權(quán)力關(guān)系”。文化轉(zhuǎn)向理解翻譯時(shí)雖然沒有直接指稱語言,但是文本與意義都是語言的表現(xiàn)形式,翻譯依舊沒有離開語言范疇。隨后翻譯走向意識(shí)形態(tài)與權(quán)力之爭的后殖民解讀階段。本杰明認(rèn)為翻譯是來生的一部分,能夠給原作帶來新的生命。德里達(dá)提出釋義:“文字與意識(shí)的關(guān)系、文學(xué)主體與理想感官內(nèi)部關(guān)系都是翻譯必經(jīng)之路,這種轉(zhuǎn)換稱之為翻譯”。從來生與原作對(duì)比到文字與意識(shí)關(guān)系,翻譯過程與效果彰著,翻譯的創(chuàng)造性、社會(huì)性、主體心理逐漸展露,時(shí)間性與時(shí)代性烙印更加深刻,但翻譯的文本特征與語言傾向從未消退。
三、翻譯鏡射文本
翻譯理論傾向是一定社會(huì)語境背景下的產(chǎn)物,其實(shí)踐效果離不開主體與客體的和諧與合作。回顧翻譯理論研究發(fā)展歷程,語言學(xué)視角重文本中心,文化學(xué)重等效闡釋,心理學(xué)偏向認(rèn)知建構(gòu)。翻譯的語言性、文化性、符號(hào)性一直是翻譯理論工作者與翻譯家認(rèn)可的共性,從原語到目的語,從一種文化到另一種文化,從一個(gè)符號(hào)到多個(gè)符號(hào),其轉(zhuǎn)換和變遷一旦投射到外圍區(qū)域便引發(fā)千絲萬縷的聯(lián)系。雅各布森作為結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)代表人物對(duì)翻譯的解讀體現(xiàn)為三個(gè)層面:1.語內(nèi)翻譯;2.語際翻譯;3.語符翻譯或符際翻譯。從理論維度看,翻譯涉及文本、交流、符號(hào)轉(zhuǎn)換,是一個(gè)由內(nèi)到外,由語言到社會(huì)不斷交替過程,翻譯理解的多維度由此產(chǎn)生,關(guān)聯(lián)過程及程度與哲學(xué)對(duì)接。賀麟認(rèn)為:從哲學(xué)意義上講,翻譯是譯者與原文本之間的一種交往活動(dòng),包含了理解、解讀、領(lǐng)會(huì)、移譯等諸多環(huán)節(jié),最終凝結(jié)完成的結(jié)果即為譯文(張豈之,周祖達(dá),1990)。目的論翻譯理論視文本類型展開具體翻譯實(shí)踐既是對(duì)文本的尊重,也是為順應(yīng)讀者所為。翻譯研究學(xué)派詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)整合純翻譯理論與應(yīng)用翻譯理論研究圖譜確立了“描述性”在翻譯學(xué)研究中的中心地位。圖里(Gideo Toury)勾勒了系統(tǒng)的描寫翻譯研究方法與框架使得“描述”成為翻譯研究新趨向。描述性翻譯研究跳脫了之前規(guī)約性翻譯樊籠,以目的語為導(dǎo)向,關(guān)注翻譯結(jié)果,并將其置于特定歷史語境中進(jìn)行評(píng)價(jià)。
文本是語言的綜合體,對(duì)文本的尊重是語言翻譯的基本要素。然而,語言的范疇性要求翻譯過程融入文化、政治、經(jīng)濟(jì)、意識(shí)形態(tài)、傳播途徑等多元要素,從而讓翻譯無論是理論研究還是方法論探討上更好地互文語言的多樣性。在這個(gè)多元系統(tǒng)里,各個(gè)系統(tǒng)“相互交叉,部分重疊,在同一時(shí)間內(nèi)各有不同的項(xiàng)目可供選擇,卻又互相一寸,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作”??梢?,無論是翻譯緣起、理論推進(jìn),還是譯者心理、譯作價(jià)值,從語言文本到社會(huì)關(guān)系,翻譯涉及的直接或間接要素在互文性視角下都可得以詮釋,客體文本與主體意識(shí)在翻譯轉(zhuǎn)換交替過程中不斷融合,互為前提,不斷循環(huán),成就了翻譯的復(fù)雜與艱辛,也因此誕生了經(jīng)典與永恒。
結(jié)語
文本之間具體形態(tài)取決于現(xiàn)實(shí)世界的變化,有或無,顯或隱在邊界飄蕩游離,對(duì)翻譯互文解讀提供了一定的哲學(xué)思辨,互文本身是對(duì)一切事物之間關(guān)聯(lián)性的肯定。翻譯不論是理論還是實(shí)踐過程均不能脫離語言的存在。有人將翻譯視為臨摹,因此“忠實(shí)”一直是譯者所遵循標(biāo)準(zhǔn)之一;有人將翻譯視為創(chuàng)造性叛逆,關(guān)注讀者反應(yīng),從而出現(xiàn)了“不忠的美人”。無論最終的翻譯效果如何,語言的真實(shí)存在是開展翻譯的前提基礎(chǔ),兩者之間的互文對(duì)應(yīng)正是對(duì)無處不在的哲學(xué)聯(lián)系的考證。
參考文獻(xiàn):
[1]Catford J C. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.
[2]Lawrence Venuti. The scandals of translation—Towards an ethics of difference[M]. London and New York: Routledge, 1998.
[3]Nida E. Toward a science of translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國語,1997(2):6.