亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的《京華煙云》中文化負(fù)載詞翻譯策略研究

        2021-09-11 03:16:00薛明珠
        現(xiàn)代英語 2021年4期
        關(guān)鍵詞:京華煙云譯語意譯

        薛明珠

        (沈陽化工大學(xué),遼寧 沈陽 110000)

        一、文化負(fù)載詞及其翻譯

        翻譯,從表面形式來看是一種語言轉(zhuǎn)換活動,實(shí)質(zhì)上是一種文化交流活動。在其中,文化負(fù)載詞的翻譯承擔(dān)了更多傳播文化的重?fù)?dān)?!拔幕?fù)載詞又稱為文化內(nèi)涵詞,其含義深深打上了某一語言社會地域和歷史特色的烙印,它們不僅承載著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,也反映了當(dāng)?shù)鼐用駳v代真實(shí)生活的狀況”(何東燕,2002)。這類詞匯往往只存在于某一種文化中,在另一種文化中是空白的。語境是人們理解和解釋話語意義的依據(jù)。美國文化人類學(xué)家愛德華·T·霍爾(Edward T.Hall)認(rèn)為,語言交際受到語境的影響,高語境事物具有事先編排信息的特色,編排的信息處于接受者所處背景中,僅有微小部分存于傳遞的信息中。高語境語篇要充分實(shí)現(xiàn)其交際功能,由于語篇本身所含語境信息較少,必須倚重讀者頭腦中已有的語境信息。文化負(fù)載詞屬于高語境詞匯,理解文化負(fù)載詞需要特定的文化背景知識。但由于文化負(fù)載詞所具有的特有屬性,目標(biāo)語讀者缺乏理解意義所需的文化語境,因此文化負(fù)載詞往往成為跨文化交流和翻譯的障礙。

        《京華煙云》是林語堂先生旅居巴黎時寫就的長篇英文小說,通過對書中人物及圍繞其為中心展開的故事的描繪,作者向讀者呈現(xiàn)了二十世紀(jì)初至二十世紀(jì)三十年代間的中國社會全貌,也向世界展示了博大精深的中國文化。文中包含大量的中國文化負(fù)載詞。文章基于張振玉先生的中文譯文與林語堂先生的英文原文,進(jìn)行對比分析,探討林語堂先生在自譯文化負(fù)載詞時所用的翻譯策略,希望能為讀者在進(jìn)行文化負(fù)載詞翻譯時提供一些助益。

        二、研究設(shè)計(jì)

        (一)研究問題

        本次研究主要圍繞以下幾個問題展開:①林語堂先生采用了怎樣的翻譯策略處理文化負(fù)載詞?②林語堂先生所用的處理策略產(chǎn)生了怎樣的效果,對文化傳播有什么影響?③林語堂先生所用的翻譯策略給文化翻譯帶來什么啟示?

        (二)研究方法

        首先搜集電子版文本,語料分別為林語堂先生寫就的《京華煙云》英文原版與張振玉所譯的中文譯本。確定所用文本后,利用Tmxmall在線對齊軟件將兩文本整理對齊。由于中英文語言及文化的差異,譯文在形式與內(nèi)容上與原文并未完全對應(yīng),因此在對齊過程中,需要人工輔助,進(jìn)行重新斷句排序工作。對齊完成后,將文本以TXT形式導(dǎo)出,存于計(jì)算機(jī)中。之后利用中國傳媒大學(xué)語料庫軟件ParaConc自建小型中英平行語料庫。然后利用軟件的檢索功能對選定的文化負(fù)載詞進(jìn)行檢索。翻譯學(xué)家奈達(dá)將文化負(fù)載詞分為了五個大類,分別為社會、物質(zhì)、生態(tài)、信仰文化及語言類。研究者基于這一分類,選定了五類文化負(fù)載詞共135項(xiàng)進(jìn)行檢索。檢索過程中對詞匯所使用的翻譯策略標(biāo)注,最后進(jìn)行數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析工作。

        (三)所用理論

        文章探討基于20世紀(jì)70年代德國學(xué)者弗米爾提出的翻譯目的論。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循的首要法則就是“目的法則”:翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的,由翻譯過程的發(fā)起者決定。發(fā)起者出于某個特殊原因需要譯文。譯者在進(jìn)行翻譯工作時,會在翻譯目的的指引下,盡量考慮一切相關(guān)因素,從而選取最合適的翻譯策略。不同的翻譯目的對應(yīng)不同的翻譯方法,為達(dá)到某一翻譯目的可以采取多種翻譯方法,不必局限于簡單的直譯與意譯。林語堂先生對自己總結(jié)為“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”和“對外國人講中國文化,對中國人講外國文化”。《京華煙云》寫作也是出于這樣的目的,即向外國讀者介紹中國文化。林語堂先生所運(yùn)用的翻譯策略也是基于這一目的。

        三、結(jié)果和討論

        通過檢索發(fā)現(xiàn),在翻譯文化負(fù)載詞時,譯者運(yùn)用了多種翻譯策略,主要包括直譯法、意譯法、音譯法、文化替代法以及釋義法,詳見表1。

        表1 文化負(fù)載詞的五種翻譯策略

        檢索的135個文化負(fù)載詞中,所運(yùn)用次數(shù)最多的翻譯策略為意譯法,高達(dá)47次,占比約34%。從文化負(fù)載詞的五種分類來看,除生態(tài)類文化負(fù)載詞外,在其余四類詞匯中,意譯法也是使用頻率最高的一種翻譯手段。原文本的內(nèi)容和形式都是譯者的翻譯目標(biāo),但在許多情況下,使用與原文本語言形式相對應(yīng)的譯語形式不能忠實(shí)地傳達(dá)源語內(nèi)容,這時譯者往往會舍棄形式對應(yīng),把傳達(dá)原文本內(nèi)容放在首要地位。社會類文化負(fù)載詞“德、言、容、工”四字,這是中國古代對女子的傳統(tǒng)教育的四個方面,林語堂先生在描述這種中國古代獨(dú)有的社會文化時,意譯為“woman's character, woman's speech,woman's appearance, and woman's accomplishments”,句子向外國讀者揭示了中國傳統(tǒng)文化中對女子的道德要求。結(jié)合上下文,譯語讀者可在書中窺探到中國古代社會所尊崇的女子典范。

        直譯法是最大程度上既能保留源語形式,又忠實(shí)傳達(dá)出原文本內(nèi)容的一種翻譯策略。在選取的135個文化負(fù)載詞中,它的使用頻率僅低于意譯法,使用次數(shù)30次,占比22%。在保證譯語讀者能夠理解原文內(nèi)容的前提下,盡量兼顧原文形式的翻譯,這種直譯的方法能更直觀地讓外國讀者體會到文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵。生態(tài)類文化負(fù)載詞“來生變做犬馬也難報(bào)還”一詞也運(yùn)用了直譯法,譯為“never to be fully requited even if Mr.Yao became a dog or horse in the next incarnation to serve him”。 犬馬在中國文化中常指忠誠、甘愿服役奔走的一類人。在西方文化中也有類似的褒義用法,比如最常見的“l(fā)ucky dog”。雖采用直譯的策略,但中英犬馬相似的文化內(nèi)涵可幫助譯語讀者理解語句內(nèi)容,不會讓讀者不知所云。同時,譯語讀者也能體會到犬馬在漢語中所負(fù)載的文化意義。

        音譯法在翻譯領(lǐng)域中也是一種常見的手段。在五類文化負(fù)載詞中,生態(tài)類負(fù)載詞是使用音譯策略次數(shù)最多的,檢索的135項(xiàng)文化負(fù)載詞中,27項(xiàng)使用了音譯法,而生態(tài)類占據(jù)了音譯法的一半以上。究其原因,可能跟檢索的生態(tài)類負(fù)載詞中多為地名相關(guān),比如蘇州“Soochow”、保定府“Paoting”、任丘“Jenchiu”。地名這一類詞匯有其特殊性,和普通名詞不同,在符號和所指之間,沒有“意義”這一中間環(huán)節(jié),采用音譯的方法不會給讀者帶來理解上的障礙,同時還能讓譯語讀者體會到漢語的語言特色。

        當(dāng)譯語環(huán)境中有著同中國文化相似的文化背景,譯語中含有與源語文化負(fù)載詞相似意義的詞匯時,便可采用文化替代的翻譯策略。檢索的135項(xiàng)文化負(fù)載詞中,使用這一翻譯策略的詞項(xiàng)并不多,總次數(shù)為11次,占比僅為8%。從傳播中華文化的角度來講,文化替代法并不是最為合適的手段。相對于直譯法能直觀地讓目標(biāo)語讀者體會到中華文化,文化替代法雖減少了譯語讀者的閱讀障礙,但讀者看到的是譯語文化,這樣處理降低了對中國文化的傳播力度。鑒于此,林語堂先生并未將文化替代法放在首選位置。

        四、結(jié)語

        實(shí)現(xiàn)跨文化交際,傳播中華文化,離不開翻譯的作用,文化負(fù)載詞的翻譯是眾多障礙中亟待解決的難題之一。整體來看,林語堂先生從傳播中國文化的目的出發(fā),靈活運(yùn)用了多種翻譯策略完成小說的寫作。135個檢索的文化負(fù)載詞中,意譯法運(yùn)用最多,其次為直譯法。從展現(xiàn)漢語言文化的角度來看,直譯法應(yīng)是最佳的策略選擇,它從意義和語言形式特點(diǎn)的雙重層面上呈現(xiàn)出負(fù)載詞的文化內(nèi)涵。但中西方存在極大的文化及語言差異,在處理中國特有的文化負(fù)載詞時,由于譯語讀者文化中該內(nèi)容處于文化空缺狀態(tài),如果都使用直譯的翻譯方法,勢必使目標(biāo)語讀者難以理解原文語句,從而失去閱讀興趣,也喪失傳遞中華文化的一重機(jī)會。在直譯不適用的情況下,意譯是較為合適的策略選擇,它能較為準(zhǔn)確地傳達(dá)負(fù)載詞含義。音譯法使用次數(shù)位居直譯與意譯策略之后,135個文化負(fù)載詞中,地名以及一些語言類負(fù)載詞多選擇音譯法,音譯法能在語音層面上向外國讀者呈現(xiàn)出漢語的語音特色。釋義的翻譯策略也是必不可少的,一些解釋的添加能更好地幫助譯語讀者補(bǔ)充文化空缺帶來的理解困難。文化替代法因其在傳播中華文化方面發(fā)揮的作用相對較小,檢索詞項(xiàng)中占比不高??梢哉f,圍繞著傳遞中華文化的寫作目標(biāo),林語堂先生靈活運(yùn)用了最能讓目標(biāo)語讀者了解中華文化的自譯策略完成了《京華煙云》。

        猜你喜歡
        京華煙云譯語意譯
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        論《京華煙云》人物的命名方式
        物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯
        文教資料(2017年2期)2017-04-20 00:59:45
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運(yùn)
        林語堂《京華煙云》中的女性審美觀
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        女同性恋一区二区三区av| 精品九九视频| 亚洲老女人区一区二视频| 久久精品一区二区三区蜜桃| 免费无码av一区二区三区| 亚洲a∨无码一区二区| 亚洲av中文无码乱人伦在线咪咕| 久久精品国产在热亚洲不卡| 婷婷成人丁香五月综合激情| 中文字幕爆乳julia女教师| 久久精品国产亚洲av大全相关 | 一级做a爰片久久毛片| 日本一区二区高清视频在线播放| 日本熟女人妻一区二区| 欧美俄罗斯40老熟妇| 国产成人精品三级麻豆| 国产精品很黄很色很爽的网站| 青青草国产在线视频自拍| 日本人与黑人做爰视频网站| AV教师一区高清| 日本免费一区二区在线| 欧美噜噜久久久xxx| 99re热这里只有精品最新| 男女高潮免费观看无遮挡| 黄色影院不卡一区二区| 玩中年熟妇让你爽视频| 中文字幕第1页中文字幕在| 男女搞黄在线观看视频| 精品高朝久久久久9999| 国产99久久久久久免费看| 亚洲Va中文字幕无码毛片下载| 视频国产自拍在线观看| 色哟哟精品视频在线观看| 香蕉色香蕉在线视频| 久久精品国产亚洲av成人无人区| 免费a级毛片在线播放| 欧美熟妇色ⅹxxx欧美妇| 欧洲乱码伦视频免费| 风韵犹存丰满熟妇大屁股啪啪| 久久久久久国产精品mv| 久久精品国产亚洲一区二区|