亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯

        2017-04-20 00:59:45董娌楠
        文教資料 2017年2期
        關(guān)鍵詞:京華煙云物質(zhì)文化直譯

        董娌楠

        (遼寧工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 錦州 121000)

        摘 要: 翻譯是一種跨文化交際行為,文化信息翻譯是否得當(dāng)直接關(guān)系到交際能否成功,對中國文化走向世界起著不可估量的作用。在林語堂先生生活的那個年代,中國與西方世界的文化交流基本屬于一片空白,這就導(dǎo)致中國文化不能被西方世界正確地領(lǐng)會,以致他們對中國存在成見與曲解。在這種情況下,《京華煙云》應(yīng)運而生。林語堂先生為了向不了解中國的西方讀者展示真正的中國社會和文化,在英語創(chuàng)作中以“異化”翻譯為主,其中又以“音譯”、“直譯”和“音譯加注法”見長。本文即用這些翻譯方法解讀物質(zhì)文化在《京華煙云》中的英譯輸出。

        關(guān)鍵詞: 異化翻譯 音譯 直譯 音譯加注法 物質(zhì)文化

        一、林語堂先生和《京華煙云》

        文學(xué)家林語堂先生對中西文化極為精通,他期望各不相同的文化之間可以彼此理解并互為有益的補(bǔ)充,因而將自己的一生都奉獻(xiàn)給了向西方世界介紹博大精深的中華文化。他不僅翻譯了很多中西方文學(xué)著作,還使用英漢兩種語言創(chuàng)作了大量的文學(xué)作品。他翻譯與創(chuàng)作的多數(shù)作品都意圖縮小中西方文化差距,旨在向西方讀者呈現(xiàn)一幅反映中國人民精神面貌與生活方式的龐大畫卷,不僅向世界人民展現(xiàn)了中國文化的魅力,而且為中國人民打開了一扇領(lǐng)略世界風(fēng)情的窗子,成功地推動了中西方世界的交流與對話。“兩腳踏中西文化,一心評宇宙文章;摯愛故國不泥古,享樂生活不流俗”①,可以稱得上是對林語堂先生一生的真實評述。

        《京華煙云》是林語堂先生享譽(yù)極高,也是他最為驕傲的一部文學(xué)著作,曾在維也納第40次國際會議上被提名為諾貝爾文學(xué)獎的候選著作。全書布局宏大,線索錯綜復(fù)雜,書中人物多達(dá)八九十人,被世人稱頌為當(dāng)代的《紅樓夢》。小說描寫了從1901年義和團(tuán)運動到抗日戰(zhàn)役三十年間,北平姚、曾、牛三大貴族家族的盛衰,揭示了中國社會的變遷,頌揚了中國人民保衛(wèi)祖國、同仇敵愾的英勇精神。林語堂先生創(chuàng)作這部文學(xué)巨著的目的,是將真正的中華文化展現(xiàn)給不了解中國而又蔑視中國的西方讀者,因而小說字里行間都洋溢著先生對中國文化的鐘情及對祖國的深切熱愛?!毒┤A煙云》是一部地道的具有中國特色的小說,不僅涵蓋中國式的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式,還涉及漢語文化的層層面面。它遵從中國社會文化,表達(dá)了中國文化中特有的事件和意象。因而我們也可以說,從表面上看林語堂先生是在創(chuàng)作,但他創(chuàng)作的實質(zhì)則是一種翻譯過程。

        二、以“異化”為主的文化傳輸策略

        翻譯是一種跨文化交際行為,文化信息翻譯是否得當(dāng)直接關(guān)系到交際能否成功,對中國文化走向世界起著不可估量的作用。對翻譯手段而言,“歸化”與“異化”一直是翻譯界爭論的兩個對立的概念。德國著名翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)認(rèn)為:“翻譯的策略只有兩種,一種是盡可能讓讀者安居不動,引導(dǎo)讀者接近作者;另一種則反之,引導(dǎo)作者接近讀者?!雹陧f努蒂(Venuti)在此基礎(chǔ)上,將它們分別歸納為“異化法”和“歸化法”。

        “異化翻譯法故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調(diào)。它意在進(jìn)行文化傳播,促進(jìn)跨文化交流、深化不同文化間的相互理解,使讀者能夠真正地感受到‘他性(otherness)和異國風(fēng)情”③。韋努蒂提倡在翻譯中使用“異化法”,并創(chuàng)立自己的異化法理論:首先,翻譯是一種跨文化交際行為,其目的是推動各個民族、各種文化間的理解和交流。將源語文化的異國情調(diào)展示給目標(biāo)語讀者具有非凡的意義。由于各種文化之間的巨大差異,因此“異化法”是遵從這些差異并在目標(biāo)語中展示這些文化差異的有效方法。只有通過這種方法,目標(biāo)語讀者才會領(lǐng)會國外文化,也正因為如此,才有可能實現(xiàn)跨文化交流。其次,“異化法”的應(yīng)用,使源語文本中的“原生態(tài)”更好地展現(xiàn)在譯語文本中。再次,大量應(yīng)用具有異國情調(diào)的表達(dá)語,使得民族語言得到了充分豐富,而且擴(kuò)建了國民文化。

        在林語堂先生生活的那個年代,中國與西方世界的文化交流基本屬于一片空白,這就導(dǎo)致中國文化不能被西方世界正確地領(lǐng)會,以致他們對中國存在成見與曲解。一提到中國,他們就會想到巨龍、寶玉、絲綢、茶葉、筷子、梳辮子的男人、裹腳的女人、奸詐的地主、兇殘的土匪、不信仰上帝的農(nóng)民,以及貧窮、饑餓、危險等,他們唯一聽說過的中國人就是孔子。在那個時代,中西方文化溝通的缺失,使得林語堂先生在創(chuàng)作《京華煙云》時必然要以“異化法”為主,這樣才會激發(fā)西方讀者探索神秘精深的古老中華文化的熱情。而在林語堂先生的異化翻譯手段中,以“音譯”、“直譯”和“音譯加注法”見長。

        三、物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯

        美國翻譯家奈達(dá)將翻譯中涉及的文化因素分為五大類,分別為生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化及社會文化。本文將從物質(zhì)文化這一方面具體論述異化翻譯在《京華煙云》中的應(yīng)用。“物質(zhì)文化是指為了滿足人們生存和發(fā)展需要,所創(chuàng)造出來的物質(zhì)產(chǎn)品及其表現(xiàn)出來的文化,包括飲食、服飾、建筑、交通、生產(chǎn)工具等”④。它是文化要素和文化狀況的物質(zhì)反映。由于中西方世界的經(jīng)濟(jì)環(huán)境全然不同,因此兩個地區(qū)的物質(zhì)生存條件及物質(zhì)結(jié)構(gòu)就會相應(yīng)的有所不同。中西方世界的物質(zhì)文化有著各自鮮明的特點,直接折射出兩個世界中不同的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)與意識形態(tài)。

        林語堂先生在翻譯代表中國物質(zhì)文化的單詞與短語時,采用異化翻譯策略,并對這些物質(zhì)及其意義進(jìn)行詳細(xì)的描述與解釋。通過這種方式,林語堂先生成功地展現(xiàn)了中國物質(zhì)文化的獨特性,讓西方讀者領(lǐng)略到了中國文化的異國情調(diào),為他們呈現(xiàn)了一幅中國人民生活方式的生動畫卷。下文將從物品、飲食、服飾三個方面具體闡述物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯。

        (一)物品

        中國擁有五千年的悠久歷史,在她的發(fā)展過程中,必將出現(xiàn)無窮無盡的物品,象征著傳統(tǒng)而又輝煌的中國文化。然而,在林語堂先生生活的時代,西方世界對于中國博大精深的文化幾乎一無所知。因此,在向西方讀者介紹具有中國特色的物品時,采用“音譯”和“音譯加注法”的異化翻譯策略就成為林語堂先生的最佳選擇。

        例:There was also a jade juyi, a purely ornamental but important formal wedding gift, usually palced on the table for display as a symbol of good luck⑤.

        “juyi”即為“如意”的音譯,是一種預(yù)示吉祥喜慶的物品,通常由黃金或者玉石制成,此例中即為“玉如意”,它的頭部狀似靈芝或云朵,手柄微微彎曲。早在魏晉南北朝時期,就已經(jīng)出現(xiàn)“如意”這個器物了,那時候皇帝和他的大臣們都喜歡在手中把玩欣賞“如意”,因為這不僅在昭告世人自己的權(quán)威,而且顯示了自己富庶的經(jīng)濟(jì)地位。最初,中國古代的“如意”實為搔杖,只是人們用來搔雙手顧及不到的癢處,由于可如人之意,故名“如意”。隨著它內(nèi)涵與用處的演變,在清朝時,“如意”成為皇宮中的至寶之一?!啊袢缫獾某霈F(xiàn),將玉的堅潤不渝與如意的吉祥寓意結(jié)合在一起,成就了具有中國特色吉祥文化的如意器物”⑥?!叭缫狻笔侵袊氂械钠魑?,在英語詞匯中并沒有相對應(yīng)的單詞。這種不可譯性促使林語堂先生獨創(chuàng)性地使用了“音譯法”及“音譯加注法”,在“juyi”的音譯后面,附加了解釋性的注釋“a purely ornamental but important formal wedding gift, usually palced on the table for display as a symbol of good luck.”,即“正統(tǒng)結(jié)婚儀式上的純裝飾性而又極其重要的饋贈物品,通常擺放在桌子上供人觀賞,有吉祥如意的美好寓意”。這種異化翻譯策略的應(yīng)用,使這個西方讀者從未見過的物品栩栩如生地呈現(xiàn)在讀者面前,為他們帶來新奇的感官體驗。

        (二)飲食

        飲食在中國文化發(fā)展史中是一個不可或缺的重要組成部分,俗話說得好:民以食為天。然而,有些食物的獨特風(fēng)味對于那些從未品嘗過也從未聽說過的西方讀者來說是不可譯的,尤其是在飲食和地方文化結(jié)合在一起的情況下。有些食物僅僅在某些特定的節(jié)日中才會被制作出來,意在叫中國讀者聯(lián)想到食物背后隱藏著的宗教故事或者節(jié)氣時令等,而這些對于西方讀者來說完全是陌生的。因此,林語堂先生在向讀者介紹這些具有中國特色的飲食時,明智地采用“音譯法”和“音譯加注法”。

        例:(1)Then she brought in chestnut pudding noodle soup,chiaose, and “united happiness” popo for the young ladies⑤.

        “chiaose”和“popo”分別為“餃子”和“餑餑”的音譯?!帮溩印笔侵袊狈饺嗣裨谶^春節(jié)時吃的一種食品,由于它形似元寶,因此有招財進(jìn)寶的寓意,寄托了人們對新年的美好愿望。懂英語的人都知道,“餃子”對應(yīng)的英語單詞為“dumpling”。但是,林語堂先生并沒有選擇這個大家都熟知的英語單詞,而是創(chuàng)新地使用了“音譯法”。“餑餑”是滿族人對多種面食的統(tǒng)稱,在制作和食用餑餑時有很多忌諱和說道,例如:婚禮上的“子孫餑餑”,煮時要煮八分熟,吃時不能一口吞一個,要分兩三口吃,一邊還會有人問“生不生”,新娘得說“生”,這意味著多生子女。在這個例子中,林語堂先生保留了兩個漢語詞匯的發(fā)音,將其音譯為“chiaose”和“popo”,帶給西方讀者全新的體驗。

        例:(2)Now, the grandmother had brought from Shangtung some country style tsungse. These were solid triangles made of glutinous rice stuffed with ham and pork or black sugar and bean flour, and wrapped in bamboo leaves and steamed⑤.

        例:(3)...and she took the lapacho, a gruel eaten on the eighth day of December, consisting of glutinous millet, rice...cooked together with white or brown sugar⑤.

        上面兩例中的“tsungse”和“l(fā)apacho”分別是傳統(tǒng)中國食物“粽子”和“臘八粥”的音譯,它們分別是中國人民在“端午節(jié)”和“臘八節(jié)”食用的食物。顯而易見,林語堂先生在這里應(yīng)用了異化翻譯策略,保留了兩種食物的中式發(fā)音,將異國情調(diào)帶給了西方讀者,使這兩種食物充滿了中國特色口味。此外,為了讓西方讀者能夠在頭腦中擁有兩種食物的圖像,林語堂先生又使用了“音譯加注法”,進(jìn)一步描繪并解釋了這兩種食物的形狀及制作過程中用到的食材。通過這種方式,那些從未見過也從未品嘗過這兩種食物的西方讀者,便會清清楚楚地了解它們究竟是什么。

        (三)服飾

        縱觀中國各個歷史時期的變遷,服飾文化也受其影響發(fā)生演變。這種演變進(jìn)程昭示了中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中國人民文化審美理念的變化。服飾是一種符號,從一個人的穿著打扮可以看出他的政治和社會地位,這種象征意義就使每個人都不越樊籬,安享天命。傳統(tǒng)中國服飾以華麗高貴、莊重顯赫為特點,而其中最具特色的要屬刺繡鑲邊與圖案及飾帶,它們不僅將服飾外在的優(yōu)美精致展示出來,而且反映出服飾內(nèi)在的象征意義。服飾作為一種文化形態(tài),能夠幫助西方讀者在頭腦中清晰地形成一幅畫面:小說中的人物究竟都是什么樣子的。由于《京華煙云》里面的故事發(fā)生在特定的時代背景,因此書中的人物服飾也具有那個時代的特色。

        例:(1)And in the trunks there was also a deep navy blue “hundred-pleated” satin skirt with a simple but wide embroidered trimming in undulating waves, broad lines of pale green alternating with blue.⑤

        “hundred-pleated satin”是漢語詞匯“百褶裙”的直譯,這種裙子在中國已有1700多年的歷史,是中國女人經(jīng)常穿的服飾。它就像中國傳統(tǒng)的折扇扇面一樣,規(guī)矩有序,裥距相等,就像無數(shù)個英文字母W連接在一起,構(gòu)成裙輻,圍制而成?!鞍亳奕埂彪m然美麗大方,但是在設(shè)計和制作上相對煩瑣。在上例中,林語堂先生使用了“直譯”的異化翻譯手段,這種夸張的表現(xiàn)手法讓西方讀者真正地領(lǐng)略了中國傳統(tǒng)婚禮服飾的華美。

        例:(2)The Yao sisters...wearing heavy cream crepe jackets with extremely narrow sleeves and thick damask trousers of ducks-egg green...⑤

        姚家姐妹也穿得很講究,上身穿的是乳白色的絲綢的褂子,極細(xì)瘦的袖子,鴨蛋青色的厚錦緞褲子⑦。

        例:(3)He went in... and wore an old broad-sleeved pink jacket, trimmed around the collar and the sleeve ends with a three-inch broad, very pale green satin⑤.

        他進(jìn)去之后……身穿一件桃紅的短褂子,寬大的袖子,鑲著三寸寬綠緞子的緄邊⑦。

        服飾代表了人們的社會地位、年齡、階級背景等。社會地位較高的人對于服飾的選擇極為挑剔,這種情況在舊中國尤為如此。林語堂先生在翻譯這些服飾代碼時,用“直譯”的異化翻譯策略真實地記錄了這些服飾的本來面貌,他沒有照顧西方讀者的閱讀習(xí)慣,使用他們熟識并感到舒適的英文單詞,而是再創(chuàng)很多新鮮的英文表達(dá)法。西方讀者在讀過上述兩例后,無疑會在頭腦里形成清晰的中國婦女形象,從而替代腦中固有的西方婦女形象。由此,林語堂先生成功地讓他的讀者了解到了中國婦女在那個時代的穿著打扮,領(lǐng)略到了獨特的異國風(fēng)情。

        四、結(jié)語

        物質(zhì)文化,是指其中凝聚、體現(xiàn)、寄托著人的生存方式、生存狀態(tài)、思想感情的物質(zhì)過程和物質(zhì)產(chǎn)品,是人類生存的根本⑧。因此,本論文選取了美國翻譯家奈達(dá)分類的五大文化因素之一——物質(zhì)文化作為論題,并從物品、飲食、服飾三個側(cè)面分析林語堂先生異化翻譯策略的目的,意在讓讀者領(lǐng)略中國物質(zhì)文化的博大精深,同時折服于林語堂先生英語表述的細(xì)膩嫻熟。

        綜上所述,我們可以得出這樣一個結(jié)論:英文著作《京華煙云》中的異化翻譯手段,潛移默化地體現(xiàn)在遣詞造句和敘事方法中。林語堂先生應(yīng)用“音譯”、“直譯”及“音譯加注法”這三個具體的異化翻譯方法,處理了書中大量代表中國物質(zhì)文化的詞匯與句子,在增加西方讀者閱讀困難的同時,又激發(fā)了他們的閱讀興趣,為他們奉上了一道濃郁的、原汁原味的中國文化大餐。這種異化翻譯手段的運用,一方面展現(xiàn)了林語堂先生深厚的文化底蘊(yùn)和歷史傳承,另一方面表達(dá)了他對祖國文化的鐘愛及拳拳愛國情,他用文字向世界推介了中國文化,促進(jìn)了中西方文化的交融。

        注釋:

        ①林語堂.我這一生[M].沈陽:萬卷出版公司,2013:156.

        ②Lawrence Venuti.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:22.

        ③Mark Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:59.

        ④李莉.試論物質(zhì)文化的功能[J]. 濰坊學(xué)院學(xué)報, 2014(5).

        ⑤Lin Yutang.Moment in Peking [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.

        ⑥陳國兵.初探中國雕刻藝術(shù)中的吉祥之物——如意[J].雕塑,2013(3).

        ⑦張振玉.京華煙云[M].北京:群言出版社,2009.

        ⑧郭必裕.大學(xué)物質(zhì)文化精神化略論[J].煤炭高等教育,2008(3).

        猜你喜歡
        京華煙云物質(zhì)文化直譯
        探究林語堂作品落后女性觀的原因
        論《京華煙云》人物的命名方式
        文化引領(lǐng),構(gòu)建和諧,實現(xiàn)園所特色發(fā)展
        東方教育(2016年13期)2017-01-12 21:11:59
        班級文化建設(shè)初探
        未來英才(2016年17期)2017-01-06 15:49:09
        直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
        淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        淺析高校校園文化建設(shè)的問題及對策
        文化傳真視角下中醫(yī)隱喻的“直譯”法初探
        論《京華煙云》中舊思想影響下年輕女性的悲劇命運
        日本女优爱爱中文字幕| 国产精品无码专区av在线播放 | 在线精品国产一区二区三区| 久久精品一区二区免费播放| av大片在线无码永久免费网址| 亚洲国产精品一区二区| 一区二区三区人妻av| 国产伦人人人人人人性| 国产高潮国产高潮久久久| 国产一区二区三区国产精品| 久久这黄色精品免费久| 中文字日产幕码三区的做法步| 国产国产人免费人成免费视频| 天躁夜夜躁狼狠躁| 手机色在线| 国产大屁股白浆一区二区三区| 一本色道久久亚洲加勒比| 亚欧中文字幕久久精品无码| 精品国产三级在线观看| 区无码字幕中文色| 亚洲av资源网站手机在线| 久久精品国产亚洲夜色av网站| 无码人妻久久一区二区三区免费 | 亚洲乱亚洲乱妇| 免费男人下部进女人下部视频| 国产精品女同学| 久久精品亚洲国产av网站| 日日噜噜夜夜狠狠va视频v| 国产影片中文字幕| 国产成人精品免费视频大全| 色综合久久人妻精品日韩| 白白色白白色视频发布| 国产 字幕 制服 中文 在线| 妞干网中文字幕| 国产一区二区三区av观看| 少妇激情av一区二区三区| 正在播放东北夫妻内射| 成人午夜无人区一区二区| 手机免费在线观看日韩av| 少妇被猛烈进入到喷白浆| 国产二级一片内射视频插放|