亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下文學(xué)作品中成語(yǔ)翻譯探討

        2021-09-10 07:22:44徐懷云
        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)文學(xué)作品

        徐懷云

        摘要:成語(yǔ)是承載豐富情感與語(yǔ)言文化的交流工具。而在成語(yǔ)翻譯中,仍面臨著翻譯失效、譯語(yǔ)表達(dá)不到位等問(wèn)題,嚴(yán)重影響了文學(xué)作品中成語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。本文結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論,對(duì)文學(xué)翻譯中成語(yǔ)翻譯的基本形式展開(kāi)分析。經(jīng)研究,本文認(rèn)為成語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,翻譯者只有深入把握生態(tài)翻譯學(xué)理念,靈活應(yīng)用環(huán)境補(bǔ)建、適應(yīng)譯本生態(tài)等技巧,才能優(yōu)化文學(xué)作品內(nèi)的成語(yǔ)翻譯流程,保障文學(xué)作品中的成語(yǔ)翻譯效果。

        關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);文學(xué)作品;成語(yǔ)翻譯

        中圖分類號(hào):H315文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-7164(2021)01-0054-02

        成語(yǔ)是我國(guó)文學(xué)作品中的特色要素,但在文學(xué)作品對(duì)外傳播中,翻譯者還需結(jié)合文學(xué)作品中成語(yǔ)所處的生態(tài)語(yǔ)境,明確成語(yǔ)翻譯要點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)在實(shí)際應(yīng)用中,對(duì)成語(yǔ)翻譯有著不可忽視的指導(dǎo)意義,翻譯者應(yīng)在該理論的指導(dǎo)下,完善成語(yǔ)翻譯過(guò)程,確保文學(xué)作品中成語(yǔ)翻譯后句意、結(jié)構(gòu)具有生態(tài)美。

        一、生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)概述

        生態(tài)翻譯學(xué)理論中,翻譯是圍繞翻譯人員及其選擇、對(duì)作品的適應(yīng)能力等元素循環(huán)交互的基本過(guò)程,強(qiáng)調(diào)在翻譯期間,重視翻譯者與文學(xué)作品衍生環(huán)境的生態(tài)理性、生態(tài)美學(xué)、動(dòng)態(tài)與平衡、整體與關(guān)聯(lián)是生態(tài)翻譯學(xué)理論的主要特征。

        首先,生態(tài)環(huán)境中,各要素是相互影響且相互聯(lián)系的。所以在生態(tài)學(xué)翻譯中,翻譯者應(yīng)重視文學(xué)作品中句子、場(chǎng)景的關(guān)聯(lián)性,即全面分析翻譯生態(tài)中的相關(guān)元素,了解其作用機(jī)理,評(píng)估各元素對(duì)生態(tài)環(huán)境的塑造功能[1]。比如在翻譯生態(tài)中,翻譯者所受的教育、翻譯工作監(jiān)督與管理、翻譯市場(chǎng)等均屬于翻譯生態(tài)中的主要元素,各元素之間具有相互影響、相互作用的關(guān)系,其在融合后可形成完整的翻譯生態(tài)。

        其次,生態(tài)系統(tǒng)并非時(shí)刻處于靜止?fàn)顟B(tài),基于能量守恒定律,在不同環(huán)節(jié)中,能量分配和能量輸出時(shí),都會(huì)使生態(tài)系統(tǒng)自動(dòng)運(yùn)行。因此,在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯者需要維持翻譯系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)與平衡,使系統(tǒng)的輸出、輸入更為穩(wěn)定,在此期間,各平臺(tái)的翻譯資源可視為能量輸入,而翻譯者對(duì)文學(xué)作品的翻譯可作為系統(tǒng)的輸出。

        最后,自然界對(duì)生態(tài)美的創(chuàng)作同樣是生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容,翻譯者需要結(jié)合生態(tài)系統(tǒng)對(duì)各類美學(xué)、藝術(shù)元素的搭配與設(shè)計(jì),豐富自然界內(nèi)的美學(xué)體驗(yàn)。譯者需要在翻譯過(guò)程中,發(fā)動(dòng)靈感,在翻譯中追求形、意境中的美,挖掘文學(xué)作品結(jié)構(gòu)、語(yǔ)句、風(fēng)格中的美學(xué)價(jià)值,尋找文學(xué)作品翻譯的生態(tài)美[2]。

        二、文學(xué)翻譯中成語(yǔ)翻譯的基本形式

        其一,直譯。直譯使用其他事物替代文學(xué)作品中的事物,并在翻譯后保留該句子的原有結(jié)構(gòu),包其括詞語(yǔ)含義、修辭手法。比如翻譯“同舟共濟(jì)”時(shí),譯者會(huì)將翻譯為“to sail in the same boat”,使讀者能夠理解成語(yǔ)的整體含義,感知文學(xué)作品的句意。

        其二,意譯。中西文化有較大差異,所以在成語(yǔ)翻譯中,意譯的效果更為明顯。意譯期間,譯者會(huì)更為強(qiáng)調(diào)翻譯后文字對(duì)作品文化背景、民族特征的體現(xiàn),整體翻譯效果尤為突出[3]。比如在翻譯“望子成龍”時(shí),“龍”在我國(guó)文化體系中為正面形象,可代表國(guó)民美好愿望,但在翻譯中若將其直接翻譯為“hoping one’s child become dragon one day”,則會(huì)影響讀者對(duì)該成語(yǔ)的理解。因此,在意譯時(shí),譯者需要按照作品輸出方的文化背景,靈活地翻譯該成語(yǔ)。在西方文化體系中,“龍”的形象較為負(fù)面,所以在意譯時(shí),譯者可將這個(gè)詞翻譯為“hold high hopes for one’s child”。

        三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下文學(xué)作品中的成語(yǔ)翻譯方法

        (一)環(huán)境補(bǔ)建

        我國(guó)文學(xué)作品中的成語(yǔ)均帶有較為濃厚的歷史文化背景,與風(fēng)俗、政治文化、神話傳說(shuō)等要素的聯(lián)系性較強(qiáng),所以在翻譯后讀者對(duì)成語(yǔ)的理解較為困難。若翻譯者采用直接、固定翻譯的方式,雖然能夠擴(kuò)大傳統(tǒng)文化的影響范圍,使讀者感知成語(yǔ)特色,保持新鮮感[4],但翻譯的核心在于讓讀者理解作品句意、核心精神,所以在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,翻譯者需要通過(guò)環(huán)境補(bǔ)建的方式,幫助讀者理解成語(yǔ)含義,從而全面地感知文學(xué)作品所表達(dá)的思想感情。比如在《紅樓夢(mèng)》中,湘云與寶琴猜拳的場(chǎng)景中,有成語(yǔ)“請(qǐng)君入甕”,譯者在翻譯時(shí)需要體會(huì)出該成語(yǔ)所表達(dá)的“自作自受”“以彼之道還治彼身”的深層含義。某漢學(xué)家為幫助讀者理解,將該語(yǔ)段翻譯為“You know what LaiJun-chen said when he showed Zhou Xing the fiery fur-nace that Zhou Xing himself had designed,said Bao-qin:‘Please step inside!’I think that’s what I should say to you now. Why don’t you do the forfeit that you designed for Bao-yu?”通過(guò)對(duì)該成語(yǔ)的補(bǔ)譯,重構(gòu)成語(yǔ)翻譯中的生態(tài)環(huán)境,讀者可在文化信息缺損的基礎(chǔ)上,理解該成語(yǔ)的含義,使得語(yǔ)句中文學(xué)作品原有生態(tài)與翻譯后的生態(tài)環(huán)境維持平衡,確保讀者能夠在文學(xué)作品的跨文化交流中感知該作品中的藝術(shù)美[5]。

        具體來(lái)說(shuō),運(yùn)用生態(tài)學(xué)翻譯理論翻譯文學(xué)作品內(nèi)四字成語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)重視“語(yǔ)境”的補(bǔ)建與重構(gòu),即根據(jù)原文中四字成語(yǔ)主觀使用者的經(jīng)歷、情緒、身份地位等因素,分析原文“語(yǔ)境”的可覆蓋范圍,繼而在翻譯過(guò)程中總結(jié)原文會(huì)影響語(yǔ)境的文本因素、非文本因素,重構(gòu)文章中的語(yǔ)言環(huán)境,讓譯文方的讀者理解該成語(yǔ)的含義。因此,在對(duì)四字成語(yǔ)進(jìn)行“環(huán)境補(bǔ)建”時(shí),譯者需要避免語(yǔ)境受原文生態(tài)環(huán)境的限制,應(yīng)結(jié)合譯文語(yǔ)言環(huán)境的變化重新建構(gòu)語(yǔ)境,選擇讀者可理解的最佳譯語(yǔ)。

        (二)適應(yīng)譯本生態(tài)環(huán)境

        生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯者同樣需要在翻譯期間高度適應(yīng)文學(xué)作品的生態(tài)環(huán)境,使文學(xué)作品在翻譯后依然能實(shí)現(xiàn)讀者對(duì)成語(yǔ)的理解。比如某譯者在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,將《學(xué)問(wèn)與趣味》中的“學(xué)無(wú)止境”翻譯為“There is no limit to learning.”,使讀者在閱讀后可領(lǐng)悟“學(xué)習(xí)沒(méi)有盡頭”的含義。除此之外,部分譯者在翻譯該成語(yǔ)時(shí),聯(lián)系上下文的情境,將其翻譯為“Art is long.”,借此通過(guò)譯語(yǔ)方文化背景中的著名作品,幫助讀者理解[6]。其中“Art is long.”出自外國(guó)Henry Longfellow,該詩(shī)句中的原文為“Art is long,and Time is fleeting”。譯者在翻譯成語(yǔ)時(shí),利用該詩(shī)句維持譯語(yǔ)生態(tài)平衡,是為使讀者聯(lián)系該詩(shī)句中對(duì)人自我超越、不斷前進(jìn)的內(nèi)涵,理解該語(yǔ)句的含義,從而在適應(yīng)讀者閱讀習(xí)慣的前提下,使翻譯后的文學(xué)作品與譯本輸出國(guó)的文化背景一致,增強(qiáng)該譯文的文學(xué)性。

        “適應(yīng)譯本生態(tài)環(huán)境”是生態(tài)翻譯學(xué)理論的核心理念,其在具體實(shí)施時(shí),譯者應(yīng)保障四字成語(yǔ)與譯文所處社會(huì)環(huán)境的契合度。即在翻譯成語(yǔ)本身含義的前提下,結(jié)合譯文社會(huì)背景,靈活選用翻譯方法,使讀者在熟悉的文本情境、生態(tài)語(yǔ)境中領(lǐng)悟四字成語(yǔ)的情感表達(dá),體會(huì)原本意境、情感意象。一方面,譯者在翻譯前期,應(yīng)提前了解譯文社會(huì)、文化、政治環(huán)境,從翻譯方的文學(xué)作品中積累翻譯素材,隨后在解釋、說(shuō)明某四字成語(yǔ)時(shí),按照素材庫(kù)中的語(yǔ)境、情感表達(dá)相似的句子或詞語(yǔ)翻譯該成語(yǔ),使文學(xué)作品的整體翻譯適應(yīng)譯本的生態(tài)環(huán)境。另一方面,譯者可結(jié)合譯本輸出國(guó)的文化體系,出于譯文的文學(xué)性考慮,重新運(yùn)用輸出國(guó)讀者可理解、易于接受的文化創(chuàng)作思路,傳達(dá)四字成語(yǔ)的含義,使其與譯文形成統(tǒng)一的、符合輸出國(guó)文化體系的文學(xué)風(fēng)格。

        (三)多維轉(zhuǎn)換

        生態(tài)翻譯學(xué)理論在具體實(shí)踐中的“多維轉(zhuǎn)換”,是翻譯文學(xué)作品中成語(yǔ)的重要翻譯手段。其中,“多維轉(zhuǎn)換”的實(shí)質(zhì),在于綜合分析文學(xué)作品內(nèi)語(yǔ)句、文章段落、文章結(jié)構(gòu)后,避免使用單一、固有的翻譯維度進(jìn)行翻譯工作,而是結(jié)合文學(xué)作品核心精神、表達(dá)的意愿、藝術(shù)美學(xué)、文化語(yǔ)言等維度,將文學(xué)作品中的成語(yǔ)轉(zhuǎn)換為能夠與譯語(yǔ)生態(tài)保持平衡的譯文[7]。比如在翻譯《儒林外史》中的“狐假虎威”時(shí),譯者需結(jié)合對(duì)話者對(duì)“翟家奴才”的形容,以及“狐假虎威”前后語(yǔ)句、對(duì)話者情緒情感,將其翻譯為“Bully people by flaunt-ing one’s powerful connections”,若采用直譯方式,將其翻譯為“The fox assuming the majesty of the tiger”,則會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言維度轉(zhuǎn)換固化,無(wú)法滿足外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品中成語(yǔ)意境的聯(lián)想需求,無(wú)法全面感知該成語(yǔ)表達(dá)的陰險(xiǎn)、狡詐意義。

        另外,在我國(guó)文化體系中,老虎代表力量、權(quán)力、尊貴,屬于勇猛有力的森林之王形象,而在西方國(guó)家中,百獸之王則為獅子,代表能夠讓人懼怕且強(qiáng)有力的國(guó)家與人。因此,在翻譯《儒林外史》中的原句時(shí),可直接使用“powerful”代替“tiger”,同時(shí)根據(jù)中西方文化差異,利用“donkey”形容“翟家奴才”,使讀者領(lǐng)悟文中對(duì)話者語(yǔ)氣中的責(zé)備之情,體會(huì)該成語(yǔ)表達(dá)的真實(shí)含義。再者,國(guó)外文學(xué)作品,即《披著獅皮的驢子》與該成語(yǔ)的故事情境較為相似。翻譯者可在翻譯“狐假虎威”時(shí),聯(lián)系西方國(guó)家語(yǔ)言、文化等翻譯維度,將該成語(yǔ)翻譯為“He goes down to the village like a donkey in a lion’s hide”。從而利用相似的譯語(yǔ)生態(tài)表達(dá)原語(yǔ)生態(tài),顯示翻譯中文學(xué)作品語(yǔ)言的形象性,維持文學(xué)作品翻譯中“譯語(yǔ)生態(tài)”“原語(yǔ)生態(tài)”的和諧關(guān)系[8]。

        四、結(jié)語(yǔ)

        生態(tài)翻譯學(xué)理論在實(shí)踐中,要求翻譯者強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中的生態(tài)美學(xué)、注重各要素的整體與關(guān)聯(lián),而我國(guó)文學(xué)作品中成語(yǔ)的運(yùn)用,使得翻譯難度增加,需要譯者在生態(tài)翻譯學(xué)理論的引導(dǎo)下,明確成語(yǔ)翻譯要點(diǎn),保障文學(xué)作品翻譯的整體質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1]李姝惠.生態(tài)翻譯視角下文學(xué)翻譯教學(xué)研究———評(píng)《翻譯教學(xué)原理及其文學(xué)應(yīng)用研究》[J].高教探索,2019(09):138-139.

        [2]趙靜.現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯的理論與實(shí)踐探究———評(píng)《文學(xué)與翻譯》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2018(12):156-158.

        [3]張汨.中國(guó)文學(xué)的海外傳播:譯者主體視角———漢學(xué)家,翻譯家藍(lán)詩(shī)玲訪談錄[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2019(01):110-115.

        [4]程福干,毛忠明.中國(guó)文學(xué)海外傳播的翻譯生態(tài)研究[J].上海翻譯,2018(03):85-88.

        [5]張曉靜.從語(yǔ)境角度談文學(xué)翻譯———評(píng)《語(yǔ)言與文化———翻譯中的語(yǔ)境》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2017(06):166-167.

        [6]黃忠廉,方儀力.基于翻譯本質(zhì)的理論翻譯學(xué)構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2017(06):5-10.

        [7]亓昱.從翻譯對(duì)等理論視角來(lái)看亞洲兩國(guó)成語(yǔ)翻譯[J].北方文學(xué)(中旬刊),2019(11):273-275.

        [8]許詩(shī)焱,張杰. 21世紀(jì)文學(xué)翻譯研究的三大轉(zhuǎn)向:認(rèn)知·過(guò)程·方法[J].江蘇社會(huì)科學(xué),2020(03):159-166.

        (薦稿人:孫艷,淮南師范學(xué)院副教授)(責(zé)任編輯:胡甜甜)

        猜你喜歡
        生態(tài)翻譯學(xué)文學(xué)作品
        當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
        為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
        初探文學(xué)作品誦讀中意蘊(yùn)表達(dá)構(gòu)建路徑
        新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:46
        商業(yè)精神在唐代文學(xué)作品中的體現(xiàn)
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡(jiǎn)述
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯品長(zhǎng)存現(xiàn)象分析
        考試周刊(2016年74期)2016-10-08 13:48:48
        文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
        亚洲图片日本视频免费| 少妇爽到爆视频网站免费| 精品视频一区二区在线观看 | 一区二区三区精彩视频在线观看| 女同中文字幕在线观看| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 丁香婷婷六月综合缴清| 99re66在线观看精品免费| 最近2019年好看中文字幕视频| 成人国内精品久久久久一区| 午夜福利麻豆国产精品| 亚洲成av人在线观看无堂无码| 爱v天堂在线观看| 中文字幕精品人妻丝袜| 亚洲av日韩av卡二| 少妇高潮惨叫久久久久久电影 | 肉体裸交137日本大胆摄影| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲精品国产v片在线观看| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 日本在线播放不卡免费一区二区| 国产丝袜美腿一区二区三区| 米奇欧美777四色影视在线| 精品www日韩熟女人妻| 一级呦女专区毛片| 亚洲日日噜噜噜夜夜爽爽| 黄色三级国产在线观看| 男女av免费视频网站| 性色av免费网站| 国产美女遭强高潮网站| 天堂女人av一区二区| 国产免费一区二区在线视频| 国产亚洲一区二区在线观看| 国产70老熟女重口小伙子| 无码AⅤ最新av无码专区| 国产一区二区在三区在线观看| 日韩少妇人妻精品中文字幕| 国产成人综合美国十次| 午夜不卡av免费| 日本a在线播放| 日本大胆人体亚裔一区二区|