【摘要】 近年來,中國類型文學(xué)在世界范圍內(nèi)的影響力不斷增強(qiáng),但類型文學(xué)的對外譯介仍然存在著種種不足。劉慈欣的《三體2·黑暗森林》在日本出版之后取得了巨大成功,其日譯版就成了研究中國類型文學(xué)日譯的絕佳樣本。本文以胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),通過分析《三體2》日譯版的翻譯實(shí)例,探討其對翻譯生態(tài)環(huán)境的多維度適應(yīng)和選擇,提出一些類型文學(xué)日譯應(yīng)當(dāng)注意的細(xì)節(jié)和翻譯技法,以求為中國類型文學(xué)走向日本提供啟示和助力。
【關(guān)鍵詞】 生態(tài)翻譯學(xué);三體2;類型文學(xué);中日翻譯
【中圖分類號(hào)】H36? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)17-0108-03
一、引言
隨著全球化浪潮的一步步推進(jìn),越來越多的中國文學(xué)作品被譯成各種語言走向世界,中國文學(xué)在世界上的影響力日益增強(qiáng),其中類型文學(xué)在“走出去”方面的成績驚人。所謂類型文學(xué),是指作品題材具有明顯特征,可以被歸類為某一種“類型”的文學(xué)創(chuàng)作形式。類型文學(xué)作品在創(chuàng)作上存在一定的套路和模式,擁有固定的受眾群體,如武俠小說、科幻小說,以及近年盛行的網(wǎng)絡(luò)小說等均屬于類型文學(xué)的分支。類型文學(xué)是“大眾化”的精神產(chǎn)物,其創(chuàng)作主體真正地屬于大眾,并且以滿足大眾的心理、文化、娛樂需求為目的[1]。中國類型文學(xué)依靠“大眾化”的特性和現(xiàn)代化的信息媒介,發(fā)展的極為迅猛,甚至從國內(nèi)火到了海外,收獲了大量外國擁躉。然而盡管海外發(fā)展勢頭迅猛,中國類型文學(xué)作品的譯介總量卻仍然有待提升,并且還面臨著翻譯力量專業(yè)化不足的問題。[2]另外,類型文學(xué)以廣泛的民眾性為生存和發(fā)展的基石,成功的譯介需要合適的本地化。但受限于題材的限制,高質(zhì)量的翻譯對于中國類型文學(xué)來說可謂“一譯難求”。
二、《三體》系列及其日譯版介紹
《三體》是由劉慈欣創(chuàng)作的長篇科幻小說系列,共有三部:《三體》《三體2 · 黑暗森林》《三體3 · 死神永生》。2019年,《三體1》在日本發(fā)行,首月銷量直接突破十萬。出版方早川書房的負(fù)責(zé)人梅田麻里繪曾在接受媒體訪談時(shí)提道:“外國小說單行本之前只有J · K · 羅琳和丹 · 布朗的作品能有這種銷量。上次這樣,還是石黑一雄獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。受歡迎程度完全是諾貝爾獎(jiǎng)級別的?!?020年6月18日,《三體2》日譯版在日本正式發(fā)售。發(fā)售僅僅一周內(nèi)便直接登頂日本亞馬遜文藝分類前位,銷量突破14萬。時(shí)隔一年,《三體2》在銷量上再創(chuàng)新高,再一次掀起了“諾貝爾獎(jiǎng)級別”的熱潮。
《三體》系列在日本的巨大成功,一定程度上也仰賴于其獨(dú)特的翻譯方式所實(shí)現(xiàn)的出色本地化。就《三體2》來說,首先把中文原作按章節(jié)分成三個(gè)部分交給立原透耶、上原かおり、泊功三位譯者進(jìn)行翻譯并拼接成一份初譯稿。《三體2》屬于類型文學(xué)中的科幻文學(xué),書中包含很多具有一定專業(yè)性的、甚至超越現(xiàn)實(shí)科學(xué)技術(shù)水平的科學(xué)術(shù)語及其相關(guān)概念。如果在日譯版翻譯時(shí)對這些內(nèi)容進(jìn)行生搬硬套,那就勢必會(huì)造成“水土不服”。日方出版社為此找來了大森望——有近40年科幻文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的“科幻譯者”,來對初譯稿進(jìn)行改稿。這一做法契合了“翻譯即適應(yīng)和選擇”這一生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念,并最終獲得了極佳的市場反饋。以下將基于生態(tài)翻譯學(xué)視角,從語言維和交際維這兩個(gè)維度入手剖析《三體2》日譯,探究這一成功范本所采用的翻譯策略和手法,以期為中國類型文學(xué)作品的“走出去”提供一定啟示。
三、生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)是學(xué)者胡庚申在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上開創(chuàng)的一門運(yùn)用生態(tài)理性,從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進(jìn)行綜觀的整體性研究,是一個(gè)“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式和研究領(lǐng)域。[3]生態(tài)翻譯學(xué)以自然界與翻譯活動(dòng)的“關(guān)聯(lián)序鏈”為理論的前提和依據(jù),以翻譯生態(tài)環(huán)境為核心概念,以譯者為終極關(guān)照,以“三維轉(zhuǎn)換”為翻譯方法,以“適應(yīng)/選擇”為核心理念,以“整合適應(yīng)選擇度”為翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)。[4]生態(tài)翻譯學(xué)研究范式的建構(gòu)邏輯定位于三點(diǎn):于譯者,翻譯即適應(yīng)與選擇;于譯境,翻譯即生態(tài)平衡;于譯本,翻譯即文本的移植。[5]因此,為了追求“整合適應(yīng)選擇度”最高的最佳翻譯,就需要以譯者為中心,以翻譯生態(tài)環(huán)境為參照和歸宿,對譯文進(jìn)行適應(yīng)與選擇,把原作的生命盡可能圓滿地移植到譯作中去,讓譯作同樣具有像原作一般的生命,或讓譯作承續(xù)原作的生命,甚至讓譯作復(fù)活原作的生命,追求“生生之謂譯”。
四、生態(tài)翻譯學(xué)視域下的《三體2》日譯
《三體2》的日文譯者團(tuán)隊(duì)中,負(fù)責(zé)進(jìn)行初稿翻譯的立原透耶、上原かおり、泊功都是從事中國文學(xué)研究多年的日本學(xué)者。他們?nèi)酥腥辗g經(jīng)驗(yàn)豐富,參與《三體2》翻譯自是駕輕就熟。相對的,譯者名單排名第一的大森望卻是一個(gè)不懂中文的“譯者”。他負(fù)責(zé)將另外三人的譯稿進(jìn)行細(xì)節(jié)上的統(tǒng)一以及整體的“改稿”,來將初譯稿“翻譯成”一部“適合在日本發(fā)行的科幻作品”。這種被他自己稱為“改稿”的工作顯然與一般意義上的“翻譯”有著很大區(qū)別,但仍然屬于對翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”的一部分,可以從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對其“翻譯”的意義和效果進(jìn)行評析。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯可以被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程,在翻譯時(shí),譯者要適應(yīng)并成為翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分,再以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”去對譯文進(jìn)行選擇。從譯者適應(yīng)的角度來說,大森望有著近40年的科幻文學(xué)翻譯經(jīng)驗(yàn),所參與創(chuàng)作和翻譯的科幻作品及相關(guān)作品集數(shù)量超過一百部,對于《三體2》翻譯生態(tài)環(huán)境核心要素“日本科幻”的適應(yīng)度無與倫比。譯者選擇方面,結(jié)合譯者后記中的自述和最終日譯版的文本來看,大森望“的“改稿”并非簡單的細(xì)節(jié)修改,而是以“給日本讀者看的科幻小說”作為根本方向,進(jìn)行了全方位的“選擇”和“重譯”。以下將基于生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯方法,從語言維、文化維、交際維,三個(gè)維度入手分析《三體2》日譯版的翻譯策略。
(一)語言維
譯文的語言維轉(zhuǎn)換是指從遣詞造句、語體結(jié)構(gòu)等方面入手,在語言維度上對譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。依托于漢語強(qiáng)大的表意能力,讀者常??梢酝ㄟ^字面意思直接理解作者“自造”詞匯的含義,這給了作者更大的創(chuàng)作自由,但也是翻譯的難點(diǎn)?!度w2》中出現(xiàn)了大量的科學(xué)術(shù)語和專有名詞。有的是現(xiàn)實(shí)存在的事物,在日語當(dāng)中可以找到其對應(yīng)的常用表達(dá),有的則是作者自創(chuàng)的造語,翻譯合適與否取決于譯者的語言運(yùn)用。
例1:原文:智子
譯文:ソフォン/ 智子
“智子”是《三體1》中便已出現(xiàn)的自造詞,是將科學(xué)概念中的微粒“質(zhì)子”替換一個(gè)同音字后表達(dá)“有智慧的質(zhì)子”之意。由于英文和日文中都不存在這種諧音,所以如何翻譯這個(gè)造語就成了一個(gè)難題。英譯版的譯者以英文中的soph-詞干表示“智慧”,-on詞干表示“粒子”,生造了一個(gè)詞“Sophon”來進(jìn)行翻譯。這個(gè)詞匯也被日文譯者作為外來語“ソフォン”引進(jìn)到《三體1》日譯版中。但是在《三體2》中,這個(gè)詞又被賦予了更多的含義:日本女性常用名中同樣有“智子(トモコ)”這個(gè)詞,作者劉慈欣借此一語雙關(guān),后續(xù)將“智子”人格化為一個(gè)日本少女。此時(shí)日本讀者就可以和中國讀者一樣,輕松理解“智子”的雙重含義。因此在《三體2》中,譯者在漢字直譯的基礎(chǔ)上利用日語特有的“同字不同音,字上加假名”的標(biāo)注法,將特殊含義用注音的方式注在漢字上方,用“? ? 智子? ? ”表示作為人造微粒的智子,而用“? 智子? ”表示人格化的智子,不僅保留了漢字意義上的一語雙關(guān),還讓讀者能清晰分辨二者的不同意義,在語言維上進(jìn)行了絕佳的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
類型文學(xué)的根本在于受眾廣、趣味性強(qiáng),為了最大限度地在譯文中維持這兩個(gè)優(yōu)勢,在進(jìn)行類型文學(xué)日譯時(shí),從語言維的角度來說,需要靈活運(yùn)用日文中“同字不同音,字上加假名”的標(biāo)注法,增加單詞內(nèi)的信息量,對一詞多義、一語雙關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行適應(yīng)。
(二)文化維
譯文的文化維轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中,既要注重保留源語言的文化內(nèi)涵,也要使譯文適應(yīng)目標(biāo)語言的文化特征,盡可能避免由文化差異所造成的誤解和不適應(yīng)。對《三體2》的日譯來說,文化維轉(zhuǎn)換的一大重點(diǎn)就在于:要怎么樣讓它盡可能地接近“日本讀者理想中的科幻小說形象”。《三體2》原作中出現(xiàn)了大量的原創(chuàng)科幻概念詞匯,譯者對它們的翻譯采用了一些很“科幻”的譯法,以下從中舉出比較有代表性的三例進(jìn)行說明。
(2)原文:解析攝像機(jī)
譯文:解析撮像機(jī)
(3)原文:核星
譯文:核星
(4)原文:思想鋼印
譯文:精神印章
其中“解析攝像機(jī)”指的是一種能夠?qū)θ祟惖拇竽X進(jìn)行全息掃描的腦科學(xué)分析儀器;“核星”指的是浮游太空城的核聚變發(fā)動(dòng)機(jī);“思想鋼印”指的是一種精神控制設(shè)備,能夠?qū)⒁恍┰捳Z作為“鋼印”打入人的大腦,讓人絕對相信且無法違抗。這幾例名詞翻譯的特殊之處在于,譯者在一般翻譯之外,還在漢字的上方加了“注”,用片假名的形式追加了一次翻譯,將該詞匯進(jìn)行了“外來語化”。并且當(dāng)這些名詞在文中第二次出現(xiàn)時(shí),便不再有漢字,而是直接使用“外來語”。如解析攝像機(jī)在文中第一次出現(xiàn)時(shí)為,第二次之后便直接寫為“リゾルヴィング·イメージャー”。這種做法在《三體2》日譯版中大量出現(xiàn),總數(shù)超過數(shù)十例,很顯然不是個(gè)別現(xiàn)象,而是譯者的一種固定翻譯策略。
事實(shí)上,這種“漢字表意,加注外來語表音”的特殊寫法在近年的日本非常流行,尤其是類型文學(xué)作品和電子游戲中,在敘述一些有關(guān)“幻想”“未來科技”“神話”相關(guān)的內(nèi)容時(shí),“表意漢字詞”或“外來語讀音”的構(gòu)詞法十分常見。外來語的讀音能給讀者帶來“時(shí)髦”和“酷”的印象,而漢字又會(huì)幫助他們理解這些“酷詞”的實(shí)際含義,借此在不影響讀者對文章理解的情況下,增加讀者閱讀時(shí)的新鮮感和趣味。結(jié)合《三體2》的案例,可以確認(rèn)這種構(gòu)詞法的確代表了類型文學(xué)受眾群體中很大一部分人的喜好,屬于翻譯生態(tài)環(huán)境中很重要的一個(gè)元素。因此在進(jìn)行類型文學(xué)的日譯時(shí),從文化維的角度來說,可以在尊重原作、通行譯例和文化背景的基礎(chǔ)上,對一些重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行“外來語化”來迎合一部分日本讀者的口味,達(dá)成對翻譯生態(tài)環(huán)境的進(jìn)一步適應(yīng),以期取得更好的閱讀反饋。
(三)交際維
譯文的交際維轉(zhuǎn)換要求譯者挖掘出隱藏在文字背后的交際意圖,并以其為核心對譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文本是交際意圖的載體,只要可以達(dá)到與原文相同的交際效果,文本的表現(xiàn)形式可以進(jìn)行一定程度的調(diào)整。
(5)原文:NH558J2沒有適合生存的行星,不能定居和建立工業(yè),也沒有相應(yīng)的資源。
譯文:NH558J2が持つ惑星は、人類の生存や工業(yè)開発はもちろん、それに必要な資源の採掘も適さない。あの惑星はただの中継地點(diǎn)だ。
(6)原文:一部分人死,或者所有人死,這是太空為星艦地球設(shè)定的生存死局。
譯文:一部の人間の死か、全ての人間の死か。これは、宇宙が星艦地球に配った、絶対に勝てない死の手札だ。
以上這兩個(gè)例子,從翻譯前后的意思上來說,例5中把“沒有相應(yīng)的資源”改成了“不適合開采必要的資源”,并且追加了一句“那個(gè)行星只是個(gè)中轉(zhuǎn)站”;例6則放棄了原文的“生存死局”相關(guān)表述,改成了“宇宙為人類發(fā)了一手絕對贏不了的死牌”??梢园l(fā)現(xiàn)兩個(gè)句子的原文與譯文在具體內(nèi)容上都有相當(dāng)大的出入,但是如果用交際維轉(zhuǎn)換的眼光來看,就會(huì)發(fā)現(xiàn)盡管譯文的內(nèi)容對比原作發(fā)生了變化,但是兩處翻譯都達(dá)到了話語背后的交際意圖。這兩處譯例均是《三體2》中“星艦地球”遭遇到絕望性的生存資源不足時(shí),“自然選擇”號(hào)上的三位指揮官進(jìn)行交流時(shí)的對話內(nèi)容。星艦地球整體的生存資源不足,想要活下去就必須殺死其他人以掠奪自己所需的資源。原作者劉慈欣通過星艦地球的自相殘殺,來描繪他心目中整個(gè)宇宙的文明藍(lán)圖:所有的文明都為了爭奪有限的資源而進(jìn)行你死我活的斗爭。那么這兩句話的交際意圖在此也就清晰了:“解釋資源不足的理由”和“渲染人物的絕望”。從交際維轉(zhuǎn)換的角度出發(fā),例5的“沒有資源”和“不適合開采資源”都會(huì)導(dǎo)向同一個(gè)交際意圖“資源不足”,追加的一句翻譯“那個(gè)行星只是中轉(zhuǎn)站”相當(dāng)于在進(jìn)行補(bǔ)充說明,即“到達(dá)那個(gè)行星也無法解決資源不足的問題”,也指向同一個(gè)交際意圖;例6的譯文也是通過一個(gè)日本人更加熟悉的表述方式“拿到了一手絕對贏不了的死牌”來描述與原文相同的交際意圖:“星艦地球陷入了絕境”。譯者于此展現(xiàn)的重“交際意圖”輕“語言過程”的翻譯理念,與以適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境為最高追求的生態(tài)翻譯學(xué)理念不謀而合。推而廣之,在進(jìn)行類型文學(xué)的日譯時(shí),從交際維的角度來說,選擇以交際意圖為根本指向,而對文本的表現(xiàn)形式的進(jìn)行符合翻譯生態(tài)環(huán)境要求的修改。
需要注意的是,這種修改必須建立在兩個(gè)大前提上:第一,譯者必須準(zhǔn)確把握原文的交際意圖,不能曲解原文。第二,不能造成作品前后文的自相矛盾。比如例5的翻譯的前提就是后文中沒有出現(xiàn)與行星資源相關(guān)的內(nèi)容。事實(shí)上在類型文學(xué)中,作者在一些小的細(xì)節(jié)上埋下伏筆,再于后文回收的情況并不罕見。因此進(jìn)行交際維轉(zhuǎn)換時(shí),與作者做好事前溝通,確認(rèn)作者的寫作意圖和伏筆設(shè)置也是非常重要的。
五、結(jié)語
一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代之文學(xué),類型文學(xué)不但是前代通俗文學(xué)的遞進(jìn),更重要的是,它們與時(shí)代中的其他社會(huì)平行體系產(chǎn)生著雜交的關(guān)系:影視、科技、資本、創(chuàng)作和觀賞、反應(yīng)心理。[6]如今國內(nèi)的閱文集團(tuán)已經(jīng)開始打造“泛娛樂”的概念,以知名類型文學(xué)IP為核心,推動(dòng)影視、話劇、漫畫、動(dòng)漫等各大文化產(chǎn)業(yè)全方位發(fā)展,把文娛創(chuàng)作打造成了一條產(chǎn)業(yè)鏈,而類型文學(xué)正位于這條產(chǎn)業(yè)鏈的起點(diǎn),眼下也正是中國類型文學(xué)大舉進(jìn)入日本文化市場的大好時(shí)機(jī)。本文在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,從語言、文化和交際三個(gè)維度出發(fā),從一些實(shí)例著手分析了《三體2》在日譯過程中實(shí)施的對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇。最終通過研究《三體2》日譯版這一成功范本,反推出了一些在進(jìn)行類型文學(xué)日譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的問題和值得使用的技巧,希望能為中國類型文學(xué)的傳播貢獻(xiàn)綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
[1]馬季.類型文學(xué)的旨?xì)w及其重要形態(tài)簡析[J].創(chuàng)作評譚,2011,(6):4-8.
[2]劉志偉.類型文學(xué)“走出去”漸入佳境[N].中國出版?zhèn)髅缴虉?bào),2015-10-27(2).
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008,(6):11-15.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-10.
[5]胡庚申,孟凡君,蔣驍華等.生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念[J].鄱陽湖學(xué)刊,2019,(6):26-33.
[6]夏烈.類型文學(xué):一場非典型性文學(xué)革命[J].博覽群書,2012,(9):5-9.
作者簡介:
葉居上,男,漢族,浙江溫州人,南昌大學(xué)日語語言文學(xué)碩士研究生,研究方向:中日文學(xué)翻譯。