摘 要:在知識經(jīng)濟時代,知識產(chǎn)權(quán)扮演著關(guān)鍵角色。在國際專利申請活動中,專利翻譯是重要的一環(huán),研究專利翻譯人才的培養(yǎng)具有一定的理論和實踐意義。在“一帶一路”“大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新”等倡議的指引和驅(qū)動下,我國知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)高速發(fā)展,海量專利文本的語言轉(zhuǎn)換需求使專利翻譯業(yè)務激增,專利翻譯人才的緊缺成為亟需解決的問題,同時對專利翻譯人才的能力提出了更高要求,不僅要求掌握全面的語言學方面的知識、擁有較好的雙語能力,還要求在翻譯過程中展現(xiàn)較好的綜合能力。這在一定程度上激發(fā)了高校對于專利翻譯人才的培養(yǎng)需求,同時提高了高校專利翻譯人才培養(yǎng)的難度。PACTE模型的構(gòu)建是專利翻譯人才培養(yǎng)的關(guān)鍵所在。為此,本文基于PACTE模型,對專利翻譯人才培養(yǎng)進行深入研究。具體而言,本文簡單介紹了當前PACTE翻譯能力模式研究的現(xiàn)狀,系統(tǒng)分析了專利翻譯人才培養(yǎng)面臨的挑戰(zhàn),并嘗試提出基于PACTE模型下的專利翻譯人才培養(yǎng)對策,以期為相關(guān)院校開展專利翻譯教學乃至其他領(lǐng)域的翻譯教學提供些許借鑒。
關(guān)鍵詞:PACTE模型;專利翻譯;人才培養(yǎng);語言外能力;翻譯市場
本文索引:邵晨曦.<變量 2>[J].中國商論,2021(16):-192.
中圖分類號:F124.4 文獻標識碼:A 文章編號:2096-0298(2021)08(b)--03
隨著全球貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,各國知識產(chǎn)權(quán)的保護水平得到空前提升,知識產(chǎn)權(quán)的國際化趨勢也在進一步增強。隨著中國科技實力的增強,中國的專利申請量名列前茅。同時,越來越多的中國專利需要走進國際市場,對專利翻譯的需求也越來越大。1985年頒布專利法以來,尤其是近年來在“一帶一路”“大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新”等的指引和驅(qū)動下,我國的知識產(chǎn)權(quán)事業(yè)高速發(fā)展,知識產(chǎn)權(quán)國際話語權(quán)不斷增強,知識產(chǎn)權(quán)國際交流也日益增多,催生了大量專利文獻的跨語言應用需求。海量專利文本的語言轉(zhuǎn)換需求使專利翻譯業(yè)務激增,專利翻譯人才的緊缺面臨前所未有的挑戰(zhàn)。與此同時,在一定程度上激發(fā)了高校對于專利翻譯人才的培養(yǎng)需求,也促使高校創(chuàng)新專利翻譯人才培養(yǎng)模式。鑒于此,本文深入研究基于PACTE模型的專利翻譯人才培養(yǎng),以為社會培養(yǎng)高質(zhì)量的專利翻譯人才。
1 PACTE翻譯能力模式研究現(xiàn)狀
當前,學術(shù)界關(guān)于PACTE翻譯能力模式的相關(guān)研究比較多,主要涉及以下四個方面:
1.1 PACTE有關(guān)假設翻譯能力
研究者指出假設翻譯能力主要由互相聯(lián)系、不同等級、每一個翻譯活動中涉及多種能力的綜合運用,各種子能力之間的聯(lián)系和等級是不斷變化的,而一切假設都需要從這樣的子能力中進行全面有效的假設和推斷,才能夠讓PACTE的工作假想得到不斷調(diào)整和發(fā)展。
1.2 翻譯能力模式
研究者認為翻譯能力應該由雙語能力、轉(zhuǎn)換能力、常識或者主題知識來構(gòu)成,因此,翻譯工作者在進行翻譯的時候應該積極主動地從發(fā)現(xiàn)語言問題到解決語言問題,需要具備運用各項專門學科知識以及不同的工具、詞典、數(shù)據(jù)庫等來解決相關(guān)問題的能力。
1.3 早期翻譯能力模式
研究者針對翻譯能力的主要過程進行了探究,并指出翻譯過程是一個包含潛在知識系統(tǒng)的過程,在這個過程中翻譯者不僅需要具備雙語交際能力,還應該具備心理生理、語言外能力、專業(yè)操作、策略等方面的能力。
1.4 修訂后的翻譯能力模式
研究者通過實驗對比的方法發(fā)現(xiàn)翻譯能力模式應該包含雙語能力、策略能力、語言外能力、工具能力以及影響整個翻譯全過程的心理生理因素等。
2 專利翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀分析
2.1 專利翻譯市場需求變化
通過專利申請數(shù)量能夠一定程度體現(xiàn)行業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,這也可作為評價專利翻譯行業(yè)市場需求的依據(jù)。從功能上看,通過專利翻譯可形成必要的文件進行國際專利申請以及方便查詢、檢索專利。從這方面來說,專利翻譯行業(yè)的發(fā)展對國內(nèi)、國際上申請專利意義重大。近年來,我國持續(xù)加大力度研發(fā),涌現(xiàn)出各類科技創(chuàng)新成果,這對整個知識產(chǎn)權(quán)行業(yè)的發(fā)展意義重大。與此同時,國家制定了系列專利政策,近年來我國專利申請、授權(quán)數(shù)量等方面都呈現(xiàn)出持續(xù)增加的發(fā)展趨勢。世界知識產(chǎn)權(quán)組織發(fā)布最新報告顯示,2020年疫情的發(fā)生給全球人員帶來了無可估量的損失,但是并未影響國際專利申請量。這一年國際專利申請量持續(xù)創(chuàng)造歷史新高。這從某種層面充分說明全球創(chuàng)新工作并未因為疫情而減緩。從各國申請國際專利的情況來看,我國保持16.1%的申請增長率。2020年,我國年度專利受理總量達到全球第一,且仍保持良好的發(fā)展趨勢。當前我國知識產(chǎn)權(quán)行業(yè)呈現(xiàn)出良好的發(fā)展趨勢,且市場基礎(chǔ)規(guī)模較大。2020年我國PCT專利年度受理量呈較快發(fā)展態(tài)勢,為專利翻譯行業(yè)的發(fā)展提供了基礎(chǔ)。隨著市場的發(fā)展,越來越多的資本、人才加入其中。總之,當下我國整個翻譯行業(yè)已經(jīng)呈現(xiàn)出良好的發(fā)展前景。
2.2 翻譯服務公司與譯員狀況
市場主體是由供需雙方共同構(gòu)成的,行業(yè)的發(fā)展水平如何,不僅取決于翻譯行業(yè)提供方的數(shù)量,更取決于其質(zhì)量。翻譯公司、譯員主要負責翻譯工作,這一主體不僅決定了專利翻譯質(zhì)量,更決定了行業(yè)發(fā)展狀況。但是,國內(nèi)現(xiàn)有翻譯公司普遍處于起步階段,且以小型翻譯公司為主,主要專注于會展服務等領(lǐng)域,還不具備專利翻譯服務的能力,無法充分保證翻譯的效率、質(zhì)量。整體上看,當前整個行業(yè)匱乏翻譯服務提供方、大規(guī)模的翻譯公司。另外,就現(xiàn)有從業(yè)人員的數(shù)量、水平來看仍具有較大的改進與完善空間。高端翻譯人才的培養(yǎng)依賴于高校,由此高校要重視人才培養(yǎng),特別是要有針對性的加大力度培養(yǎng)專利翻譯人才。
3 高校專利翻譯人才培養(yǎng)面臨的挑戰(zhàn)
2013年起,我國的專利申請量穩(wěn)居世界第一。翻譯工作意義重大,是審查員、代理人、申請人了解全球現(xiàn)有技術(shù)、實現(xiàn)跨國申請專利保護等工作的重要載體。行業(yè)初步數(shù)據(jù)顯示,當前我國語言服務市場申請專利方面的市場總量就已經(jīng)達到了15億元,行業(yè)緊缺專利翻譯人才,而且專利翻譯對翻譯人才要求進一步提升?;赑ACTE的翻譯模型,系統(tǒng)分析當前高校專利翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)面臨以下幾個方面的挑戰(zhàn):
3.1 雙語能力不能代表專業(yè)能力
判斷學生雙語能力的強弱,通常從語言學方面考察,這樣往往考察的是學生在通用語境下的雙語能力。而在某個特定領(lǐng)域的文獻翻譯中,不僅是選詞與通用文本有差別,甚至語句和行文規(guī)范也會與通用類文本有差別。因此,通用類文本情境下的雙語能力并不代表專業(yè)領(lǐng)域文本的雙語能力。
3.2 缺乏語言外能力興趣和動力
在專利文獻中所涉及的語言外能力有專利相關(guān)的背景知識,例如專利的特點、專利文件的構(gòu)成、專利的申請程序等,不僅如此,還會涉及法律、機械、生物、化學、醫(yī)藥等領(lǐng)域,可謂包羅萬象。而翻譯專業(yè)的學生,更多會注重自身文學素養(yǎng)的培養(yǎng),對于上述非文學領(lǐng)域知之甚少。正因如此,這些語言外能力,不僅會使學生感到陌生,也會在一定程度上影響他們的學習動力和興趣。
3.3 翻譯知識無法有效對接市場
翻譯專業(yè)的學生本應與市場接軌,然而,因為種種原因,他們對語言服務行業(yè)、市場、客戶等方面的情況了解得并不深入,這就使他們在專利的翻譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)閉門造車,無法和市場需求和標準接軌的情況。
3.4 工具能力掌握亟需加強深度
學生經(jīng)過前序課程中的培養(yǎng),多數(shù)能夠掌握多種工具如詞典、百科全書、語法書、文體書等的應用能力,但是專利文獻中的術(shù)語有時候是專利權(quán)人自創(chuàng)的,行文專業(yè)性較強,因此,僅僅掌握普通的工具能力是不夠的。
3.5 策略能力有待全面有效提升
學生多數(shù)是獨立完成翻譯實踐,更多地關(guān)注個人能力的提升,但是在共同探究的方面還存在著合作能力不足,也沒有構(gòu)建有效的共進措施,影響了策略能力的全面有效提升。
3.6 面臨較大的心理和生理壓力
學生在專利翻譯過程中,總是將自己的角色設定為學生,在做翻譯時容易產(chǎn)生依賴心理,期待教師給予講解和指導,忽視了自身內(nèi)在動力的因素,這也會在一定程度上對他們的求知欲、思辨能力等態(tài)度因素和心理機制產(chǎn)生消極影響。同時,也因為學生會想當然地認為作業(yè)做錯可以推倒重來,這會直接影響到他們對現(xiàn)實中翻譯任務的重視程度以及責任心,而現(xiàn)實中的翻譯稿件不同于作業(yè),稿件的質(zhì)量好壞,直接影響到譯員的工作表現(xiàn)和收入,會帶來極大的心理生理壓力,能否適應這種壓力,也是考驗學生身心能力的方式。
4 基于PACTE模型下的專利翻譯人才培養(yǎng)對策
從行業(yè)的角度來看,PACTE模型較完整地體現(xiàn)了專利翻譯人才應具備的綜合能力矩陣,能夠體現(xiàn)市場對翻譯人才能力的基本要求,對專利翻譯人才培養(yǎng)對策的進一步優(yōu)化也有十分重要的意義,具體措施如下:
4.1 提高專業(yè)的雙語能力
首先,專利文獻中,主要涉及法律和技術(shù)類術(shù)語和套話等一些對學生來說較為陌生的表述,因此,在練習初期,要給予學生大量的雙語對照的專利文獻,供他們進行閱讀和學習,指導他們通過采取回譯、譯文分析等方式,分析在專利領(lǐng)域中雙語轉(zhuǎn)換所遇到的具體問題,對專利文件的寫作特點、套話、選詞進行深入模仿和學習。所謂回譯,即第一階段,在不參考中文的情況下,將英文翻譯成中文,然后取出中文版本進行對照;第二階段,以同樣的方式將中文譯為英文,再拿出英文版本進行對照,反復回譯,通過自我校對或相互校對的方式,查找到不足之處,總結(jié)和歸納相關(guān)問題和解決方案,最終以小組為單位撰寫專利翻譯風格指南,用來指導后續(xù)專利翻譯。譯文分析也是通過小組討論分析譯文,熟悉和理解專利文獻的雙語轉(zhuǎn)換要點,達到一定的練習量,真正提高非文學文本翻譯能力,這里我們特指專利文獻的雙語轉(zhuǎn)換能力。在練習中,不應該偏重某種語言,也不應在學生沒有任何基礎(chǔ)的情況下,直接進入實戰(zhàn)翻譯環(huán)節(jié),應在他們對專利文獻雙語都較為熟悉的情況下,再進行下一步訓練。
4.2 提高語言外能力
在培養(yǎng)語言外能力的時候,可以采取相對豐富的教學方法和手段,利用視頻、圖片甚至實物模型從多角度讓學生對專利文獻的語言外知識產(chǎn)生興趣。有條件的情況下,可以請相關(guān)領(lǐng)域的專家通過直播或現(xiàn)場講座的方式,將這些語言外知識有機融入到培養(yǎng)機制中,真正把學生培養(yǎng)成“雜家”,使他們能夠有機會發(fā)掘自己感興趣的領(lǐng)域,選擇若干領(lǐng)域深挖耕耘,逐漸從翻譯小白向翻譯專才的方向發(fā)展。
4.3 提高翻譯知識能力
專利文獻翻譯擁有巨大的市場,相關(guān)人才的翻譯知識能力卻有待提高。在人才培養(yǎng)過程中,應打破閉門造車的現(xiàn)狀,深化與企業(yè)的合作,可通過加強線上和線下結(jié)合的校企合作方式,或與企業(yè)達成訂單培養(yǎng)的模式,打破地域等客觀條件的限制,讓學生通過豐富的渠道深入了解與翻譯流程、翻譯職業(yè)和翻譯市場相關(guān)的知識。
4.4 提高工具能力
專利翻譯中應該通過翻譯工作坊,讓學生在相互協(xié)作中掌握綜合運用廣義和狹義的計算機輔助翻譯工具的能力,諸如專門語料庫、專利搜索平臺、翻譯記憶庫、術(shù)語庫等的應用能力。尤其是通過引入Tmxmall、SDL Multiterm等平臺或軟件的應用,教會學生積累翻譯記憶,最終能夠增強他們獨立完成多領(lǐng)域?qū)@墨I翻譯的能力。
4.5 提高策略能力
專利翻譯通過翻譯項目實訓,讓學生們在整個翻譯過程中,在教師或企業(yè)指導老師的指導下,自主完成整個翻譯過程,如譯前原文預處理、風格指南撰寫、術(shù)語提取、翻譯團隊組建與溝通、稿件分配、設置應急預案等;譯中翻譯進度監(jiān)督方案、質(zhì)檢方案、術(shù)語搜索等;譯后的校對、質(zhì)檢等。注重學生在此過程中的團隊協(xié)作、分析問題和解決問題的能力,從而實現(xiàn)對學生策略能力的培養(yǎng)。也可以選擇較為優(yōu)秀的同學,參與到真實的項目中去,并組織其他同學分批觀摩學習,最終使每個同學的策略能力都能得到提高。
4.6 提高心理承受能力
要打破學生的依賴心理,通過翻譯項目實訓,培養(yǎng)他們獨立解決問題的能力,同時,通過對單次翻譯項目中,每個同學的表現(xiàn)和貢獻值進行多維評價,促進他們從心理上逐步從學生向譯員過渡。此外,還要在翻譯項目完成時間、質(zhì)量評估等方面力求與真實翻譯業(yè)務接軌,同時加強校企多方面深層次合作,逐步分批讓學生到不同的企業(yè)中實踐,從根本上切實提高他們的心理和生理方面的能力。
5 結(jié)語
在當今經(jīng)濟全球化的時代,凸顯知識產(chǎn)權(quán)的重要性。近年來,我國持續(xù)提高科技創(chuàng)新,涌現(xiàn)出系列科技創(chuàng)新成果,持續(xù)形成各類專利申請數(shù)量,相關(guān)領(lǐng)域也逐漸提高轉(zhuǎn)化專利申請為實際生產(chǎn)力的能力。與此同時各領(lǐng)域的發(fā)展都需要進行專利信息交流,需要運用到專利翻譯。這些都充分說明各領(lǐng)域的發(fā)展離不開專利翻譯,同時對專利翻譯的要求、標準等方面都提出了較高要求。專利翻譯在專利國際化進程中主要發(fā)揮橋梁與溝通的功能。對于當事人而言,專利翻譯的質(zhì)量更是關(guān)乎其經(jīng)濟利益。專利翻譯作為一個新興領(lǐng)域,具有極為廣闊的發(fā)展前景。專利翻譯人才的培養(yǎng)成為當下整個行業(yè)發(fā)展最為重要的問題。綜上,高校應該積極深入探索人才培養(yǎng)模式,以期培養(yǎng)高質(zhì)量的專利翻譯人才。目前來看,在基于PACTE模型下培養(yǎng)專利翻譯人才符合當今時代發(fā)展的需要,也可以推廣至法律翻譯、石油翻譯等其他翻譯人才領(lǐng)域,培養(yǎng)更多適應市場需求的復合型翻譯人才。
參考文獻
曹懷軍,賀鶯.“互聯(lián)網(wǎng)+”項目驅(qū)動型專利翻譯人才培養(yǎng)模式[J]. 上海翻譯,2017(01):46-51+95.
楚紅杰.專利翻譯人才的培養(yǎng)探討[J].科技資訊,2020,18(35): 187-190.
宋春芳,胡新華,王琛.河南省專利翻譯行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及人才培養(yǎng)探究[J].中國發(fā)明與專利,2017,14(8):74-77.
王琛,胡新華.淺談專利翻譯人才的培養(yǎng)——以校企合作為例[J]. 中國發(fā)明與專利,2019,16(8):78-81.
王華樹.計算機輔助翻譯實踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015.
Training of Patent Translators Based on PACTE Model
Xinxiang University? SHAO Chenxi
Abstract: In the era of knowledge economy, intellectual property plays an? increasingly key role. In the international patent application activities, patent translation is an important part. It is of theoretical and practical significance to carry out research on the cultivation of patent translation talents. With guidance of the Belt and Road Initiative, popular entrepreneurship and innovation and the intellectual property rights in China have been developed rapidly. The demand for patent translation has greatly increased. The shortage of patent translators has become an urgent problem to be solved. Meanwhile, higher requirements are put forward for the ability of patent translators, who are not only required to have a comprehensive knowledge of linguistics and good bilingual ability, but also required to show their comprehensive ability in the process of translation. To a certain extent, it also stimulates the demand for the training of patent translators in colleges and universities, meanwhile made the training more difficult. The construction of PACTE model is the key to the cultivation of patent translators. Therefore, based on the PACTE model, this paper makes an in-depth study on the cultivation of patent translation talents. Specifically, this paper briefly introduces the current situation of the research on the mode of PACTE, and systematically analyzes the challenges caused by the cultivation of patent translators, and tries to put forward the countermeasures for the cultivation of patent translators based on the mode of PACTE, so as to provide some reference for the relevant colleges and universities to carry out patent translation teaching and translation teaching in other fields.
Keywords: PACTE model; patent translation; talent cultivation; extra-linguistic competence; translation market