亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論漢英翻譯中所出現(xiàn)的中式英語及對策

        2021-08-30 20:54崔曉婕
        海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年10期
        關(guān)鍵詞:漢英翻譯中式英語對策

        崔曉婕

        摘要:中式英語是受漢語思維方式和漢語文化影響之下所產(chǎn)生的一種不符合英語表達習慣的英語。在漢英翻譯的過程中,譯者不可避免的要考慮到兩種文本所分別對應(yīng)的文化背景,然而由于對于文化背景、語言知識等不熟悉的因素,難免會譯出一些中式英語的表達形式。中式英語的出現(xiàn)不僅降低了譯文質(zhì)量,還會造成讀者的閱讀困難,更不利于文化的互通與傳播。本文以舉例的形式,向讀者介紹在漢英翻譯中出現(xiàn)中式英語錯誤的原因及其特點,同時也提出相應(yīng)的對策,從而盡量減少此類現(xiàn)象的發(fā)生。

        關(guān)鍵詞:中式英語;漢英翻譯; 對策

        中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)10-0043-02

        1中式英語的定義及其出現(xiàn)原因

        1.1中式英語的定義

        “中式英語 (Chinglish) 是指中國人在英文翻譯過程中,受漢語思維和文化背景的影響而產(chǎn)生的一種不符合英語表達習慣的英語”[1]向穎博(2020)。國內(nèi)有學(xué)者指出,中式英語是中國人在本土中使用的、以標準英語為核心、是具有中國特色的英語,主要由音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語篇等構(gòu)成。而國外學(xué)者則將其定義為對某一種目的語的嘗試性產(chǎn)物,認為這種語言系統(tǒng)是由學(xué)習第二語言學(xué)習者按照自己的母語發(fā)展特征所發(fā)展出的一種具有自身母語特征又有目的語語言特征的一種語言系統(tǒng)??傊?,中式英語是指譯者將漢語思維和漢語的語言習慣運用到英語翻譯之中,從而所產(chǎn)生的具有中國特色,符合英語語法但表達不地道的英語。

        1.2 中式英語產(chǎn)生的原因

        1.2.1 皮亞杰的發(fā)生認識論

        皮亞杰是現(xiàn)代認知心理學(xué)方面的奠基者,他在行為主義方面的學(xué)說在研究語言習得方面具有重要價值。他認為,認識的構(gòu)成是主客體之間相互作用的結(jié)果,這種作用發(fā)生在主客體之間的中途,因而包含主客體雙方所具有的不同特點。皮亞杰提出“同化”和“順應(yīng)”兩個理論來對認識的過程進行了具體的詮釋?!巴笔侵竷?nèi)部格局納入原有的格局中,但同化并不會引起內(nèi)部的格局的改變或者創(chuàng)新?!绊槕?yīng)”是指對于新格局的建造或者對于舊格局的修正?!皩W(xué)習者在剛開始接受到英語項目時會按照他們原有的漢語格局進行同化,也就是說按照漢語的規(guī)則去理解英語。如果二者的語法規(guī)則相差甚遠,也就是同化失敗后,他們會創(chuàng)造一個新的關(guān)于英語的格局,也就是說對其進行順應(yīng)處理”[2]馬慶林,季建芬 (2003)。運用皮亞杰的認識論我們可以從另一個角度來發(fā)現(xiàn)學(xué)習的本質(zhì),同時也從另一方面說明了中式英語存在必要性。

        1.2.2 中英思維差異的沖擊

        由于第二語言學(xué)習者有了母語的語言基礎(chǔ),因此母語所帶來的沖擊會對第二語言的習得產(chǎn)生一定的影響。中國學(xué)生在英語學(xué)習中會不自主地將漢語的思維帶入其中,因此在學(xué)生的翻譯中常常會有漢語思維的蛛絲馬跡。例如:“My class has thirty students.”應(yīng)改為“There are thirty students in my class.”如果從語言習慣的層面進行翻譯思考,則需要將我們原有的漢語語言思維習慣向英語的語言習慣進行轉(zhuǎn)變,調(diào)整原句中主語的位置,將突出主語的漢語結(jié)構(gòu) “我們班有三十個學(xué)生”轉(zhuǎn)換為相應(yīng)主語不突出的英語思維結(jié)構(gòu) “有三十個學(xué)生在我班里?!?/p>

        1.2.3語言遷移產(chǎn)生的影響

        語言遷移的概念是美國語言學(xué)家Robert Lado在他的著作《跨文化語言學(xué)》(Linguistics Across Cultures)(1957)中提出來的,Lado(1957)的對比分析假設(shè)認為:學(xué)習者的母語是第二語言習得中的主要障礙,母語和目的語之間的差異與其可能導(dǎo)致的困難之間成正比,即“差異=難度”。差異越大,難度就越大。也就是說,兩種語言結(jié)構(gòu)特征相同之處產(chǎn)生正遷移,兩種語言的差異導(dǎo)致負遷移。“在英語寫作中,常常受漢語語言、文化以及思維方式的影響,極易把母語的語法規(guī)則與表達習慣生搬硬套入英語,經(jīng)常造出帶有明顯中國特色的表達,從而產(chǎn)生大量的中式英語”[3]嚴研(2014)。中英之間存在著語言結(jié)構(gòu),修辭方法以及句法結(jié)構(gòu)的種種差異。中式英語的出現(xiàn)是語言負遷移的結(jié)果。中文譯者易將漢語的文化結(jié)構(gòu)以及思維無意識地帶入英語翻譯中,將漢語中的語法規(guī)則和表達習慣譯入目的語,從而產(chǎn)生了許多有中國特色的表達。

        2漢英翻譯中的中式英語的特點及舉例

        漢英翻譯中,常常出現(xiàn)中式英語的地方主要有標識語,俗語翻譯以及網(wǎng)絡(luò)用語,本文就以上三處進行舉例分析漢英翻譯中的中式英語。

        例1:

        原文:小心地滑。

        譯文1: Slip Carefully

        譯文2 :Wet Floor

        分析:本句中的中式英語出現(xiàn)了理解錯誤的問題。中文中的“地” 是多音字,一音為“de”,一音為 “di”。在譯文1 的翻譯中,是將原文中的拼音讀法讀錯,以致對于“地”字的成分劃分出現(xiàn)了錯誤,將原本的名詞意義錯誤理解為副詞成分,使得整個標識語的翻譯出現(xiàn)了錯誤。此類中式英語的出現(xiàn)是緣于對原語言的理解出錯,一錯再錯,造成了讀者的閱讀理解困難。

        例2:

        原文:請勿翻越。

        譯文1: No Turning Over, Please.

        譯文2: Do Not Lean Or Climb On Railing

        分析:本句中的中式英語出現(xiàn)了字對字錯誤翻譯的問題。譯文1是將漢字 “請”“勿”“翻越” 作為單獨的三個獨立詞語進行字對字翻譯,并沒有對整體的句法語法進行考慮。

        例3:

        原文:她沒有錯。

        譯文1: She didn't make a fault anyway.

        譯文2: She didn't make a mistake anyway.

        分析: 本句的中式英語出現(xiàn)了詞匯應(yīng)用不當?shù)膯栴},對于英語詞匯中的“fault”和 “mistake” 產(chǎn)生了混淆應(yīng)用,譯者只是理解了詞匯的外延意義,但是并沒有真正的了解詞義?!癴ault”多指性格上的缺點以及行為方面的過失,“mistake”多指由于判斷、看法或粗心而導(dǎo)致的錯誤與誤解。兩個詞的翻譯雖然相同,但是它們的內(nèi)涵意義和外延意義卻大不一樣。

        3避免中式英語的對策

        針對漢英翻譯中所產(chǎn)生的中式英語,不難發(fā)現(xiàn)在許多的譯文之中,仍然存在大量的字對字翻譯,用詞不當以及句式結(jié)構(gòu)方面的錯誤排列等問題。為避免在日常的漢英翻譯中出現(xiàn)此類問題,本文列舉了以下的幾種方式來進行英語的基礎(chǔ)夯實。

        3.1 地道英語的“讀”與“記”

        在漢英翻譯的過程中,對于不懂的單詞和短語,部分譯者會采用對照其中文的釋義來進行翻譯,這種處理方式不僅不利于英語學(xué)習者對于英語詞匯和短語的了解和積累,還會大大降低譯文的質(zhì)量,產(chǎn)出大量的無效譯文。這就要求我們在日常的學(xué)習中,多查詢英語詞典上的譯義,更加深入地了解英文單詞以及其背景故事理解詞與詞之間的關(guān)系,適應(yīng)語言規(guī)則,改變中式英語習慣,避免盲目錯誤的使用中式英語。

        3.2英漢語言對比學(xué)習

        中式英語的出現(xiàn)源于英漢文化之間的差異。通過對英漢兩種語言文本進行對比學(xué)習,學(xué)習者可以充分了解兩種語言的同與異,從而在詞匯、語法以及句法結(jié)構(gòu)方面建立起一種對比性思維架構(gòu)?!巴ㄟ^對比分析,人們可以進一步認識外語和母語的特性,在進行交際時,能夠有意識地注意不同語言各自的表現(xiàn)方法,以順應(yīng)這些差異,防止表達錯誤,避免運用適當,從而達到交際的目的”[4]連淑能(2004)。

        4結(jié)語

        中式英語的存在,是中國的英語學(xué)習者在習得過程中的一種中介語現(xiàn)象,但其猶如英語中的“火星文”,不僅語言翻譯價值低,還會造成讀者的閱讀理解困難。然而,隨著中國經(jīng)濟的增長,全球化進程的推進,文法不通的中式英語難登國際“大雅之堂”,因此我們務(wù)必要將其進行修正,改善以及提高,在翻譯工作中更需要在原有基礎(chǔ)之上克服原有文化層面的思維定勢,避免在翻譯作品中出現(xiàn)中式英語的使用以及堆疊現(xiàn)象。

        參考文獻

        [1]向穎博.論漢英翻譯中的中式英語及其對策[J].青年文學(xué)家,2020(36):148-150.

        [2]馬慶林,季建芬.“中式英語”成因之認知分析[J].西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003(4):159-161.

        [3]嚴研.論英語寫作中常見的中式英語[J].科教文匯(中旬刊),2014(12):170-172.

        [4]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2004.

        (責編:趙露)

        猜你喜歡
        漢英翻譯中式英語對策
        提高中小學(xué)音樂欣賞教學(xué)質(zhì)量對策探討
        “深度偽造”中個人隱私的保護:風險與對策
        走,找對策去!
        我國貨幣錯配的現(xiàn)狀及對策
        中國網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        漢譯英中“Chinglish”面面觀
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        漢英翻譯中中式英語產(chǎn)生的主要原因及解決對策
        公示語的功能及其翻譯原則
        淺析大學(xué)英語寫作中的漢語思維模式及中式英語
        永久免费无码av在线网站| av网站大全免费在线观看| 国产精品无码素人福利| 国产suv精品一区二区6| 国产日产精品久久久久久| 日本精品极品视频在线| 久久久精品人妻一区二区三区游戏| 国内精品久久久人妻中文字幕| 亚洲精品国产第一区二区尤物| 亚洲欧美成人中文在线网站| 午夜视频一区二区在线观看| 999zyz玖玖资源站永久| 亚洲欧美成人一区二区在线电影 | 少妇熟女淫荡丰满| 最好的99精品色视频大全在线| 无码人妻久久久一区二区三区| 国产精品夜间视频香蕉| 无码成人片一区二区三区| 午夜国产小视频在线观看黄| 三级国产精品久久久99| 亚洲中文字幕在线观看| 色综合久久无码中文字幕app| 日韩美女人妻一区二区三区| 久久久久亚洲av无码a片| 全球av集中精品导航福利| 中文字幕有码一区二区三区| 美国黄色av一区二区| 无码aⅴ精品一区二区三区浪潮| vr成人片在线播放网站| 久久精品国产av大片| 亚洲视频在线免费不卡| 国内露脸少妇精品视频| 亚洲V在线激情| 亚洲综合久久中文字幕专区一区| 少妇伦子伦情品无吗| 夜爽8888视频在线观看| 日本一区二区亚洲三区| 开心五月婷婷激情综合网| 精品深夜av无码一区二区老年| 国产乱人伦真实精品视频| 宅男视频一区二区三区在线观看|