亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能對等視角下滿鐵剪報中英語新聞的翻譯研究

        2021-08-09 07:53:39袁雨欣王鈺闕春萍黃櫻芝
        科技資訊 2021年12期
        關鍵詞:英語新聞功能對等

        袁雨欣 王鈺 闕春萍 黃櫻芝

        摘 ?要:近年來,隨著民國文獻資料的深入研究,使得越來越多的學者關注到滿鐵資料的學術價值。該研究對滿鐵剪報及其研究價值進行了簡要介紹,分析了新聞文體特征,在此基礎上將奈達的功能對等理論應用到滿鐵剪報英語新聞資料的翻譯之中。研究表明,功能對等理論可以很好地指導新聞翻譯,幫助譯者產(chǎn)出較高質量的譯文。希望該研究可以為新聞語體翻譯提供借鑒。

        關鍵詞:滿鐵剪報 ?功能對等 ?英語新聞 ?新聞翻譯

        中圖分類號:H315. 9 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A文章編號:1672-3791(2021)04(c)-0224-03

        Translation of English News in Manchurian railway Newspaper from the Perspective

        of Functional Equivalence

        YUAN Yuxin ?wang yu ?que chunping ?huang yingzhi

        (School of Applied English of Mudanjiang Normal College, Mudanjiang, Heilongjiang Province, 157011 China)

        Abstract: In recent years, with the in-depth study of documents and materials in the Republic of China, more and more scholars pay attention to the academic value of Mantetsu Materials. This paper gives a brief introduction to Mantetsu Newspaper clippings and their research value, analyzes the stylistic features of news, and applies Nida's functional equivalence theory to the translation of English news materials of Mantetsu Newspaper clippings. The research shows that functional equivalence theory can guide news translation well and help translators produce high-quality translation. It is hoped that this study can provide a reference for journalistic translation.

        Key Words: manchurian Newspaper clippings; Functional equivalence; English news; Newstranslation

        1 ?滿鐵資料簡介及其研究價值

        1906年11月26日,南滿洲鐵道株式會社成立,簡稱“滿鐵”,也稱為“南滿鐵”或“偽滿鐵”。滿鐵資料是滿鐵調查部為實現(xiàn)其服務日本殖民統(tǒng)治和日本軍事目的而形成的收集整理的資料,可分為3類:滿鐵調查報告、滿鐵圖書資料、滿鐵檔案資料[1]。其中,滿鐵剪報是情報機構于1918—1940年期間,收集整理了170種以上日文、英文和中文報刊做成的資料集,迄今為止是世界上關于20世紀前半期中國東北亞問題分類最齊全、收集范圍最廣、數(shù)量最龐大的資料剪報集[2]。數(shù)量巨大且價值珍貴的滿鐵資料,需要不同學科背景的人才參與其中,整理挖掘更多的深刻內容。該文基于滿鐵剪報英文材料,結合著名翻譯學家奈達的功能對等理論,主要分析英語新聞語言特征及如何做到忠實原文,還原真實歷史事件,發(fā)揮外文資料的史學價值。翻譯研究滿鐵剪報資料對揭露殖民侵略真相,駁斥日本右翼勢力否認侵華歷史、美化侵略戰(zhàn)爭具有現(xiàn)實意義。

        2 ?功能對等理論簡介

        尤金 奈達(Eugene Nida),美國著名的翻譯學家與翻譯理論家,當代翻譯理論研究之父以及翻譯學科的創(chuàng)始人。奈達對于翻譯研究做出的最大貢獻在于提出功能對等理論,其具體內容可以分為3個發(fā)展階段:(1)形式對等(formal translation)。20世紀50年代初,世界翻譯理論研究呈現(xiàn)出“百家爭鳴、百花齊放”的局面。20世紀60年代初,奈達從實際出發(fā),基于前人翻譯理論提出了新概念“形式對等”,即要求源語與目標語在形式上保持對等。(2)動態(tài)對等(dynamic equivalence)?!皠討B(tài)對等”這一概念是奈達在《從圣經(jīng)翻譯看翻譯原則》(Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating,1959)一文中對翻譯進行界定時首次提出的。1969年在《翻譯理論與實踐》一書中對“動態(tài)對等”給出了明確的定義:參考譯文接受者的反應與原文接受者的反應基本相同。(3)功能對等(functional equivalence)。經(jīng)過不斷地重新認知,重新定義更新并成為其翻譯理論的核心概念。所謂“功能對等”是指在不同語言轉換過程中,譯文與原文需在文本內容、表達方式、語言風格、背景文化等方面等值[3]。

        3 ?基于功能對等理論的滿鐵剪報中英語新聞翻譯

        隨著滿鐵資料整理研究工作的深入,許多英文資料逐漸被學界所關注,但由于翻譯專業(yè)人才的相對缺乏,使得近年來對資料的翻譯工作未得到全新發(fā)展,大量的高價值歷史文獻無法被更多的學者所使用。滿鐵剪報英文新聞資料站在西方視角下反觀戰(zhàn)爭,其內容價值重大。不同國家之間也會因為語言文化差異,而對利用彼此文獻資料造成障礙。

        3.1 詞匯層面

        例1:原文:TOKYO, July 24.—War Minister Senjuro Hayashi told the newspapers today that on account of the necessity of defensive preparations against Russia, Japan's budget must be compiled on the principle of “armaments first” and that military expenditure would increase from now on.

        譯文:7月24日于東京,日本外務大臣森裕郎對本報稱,由于對俄防御準備的必要性,日本的預算方面必須按照“軍備第一”原則制定,今后軍費開支將有所增加。

        奈達認為翻譯不僅要做到詞語意義層面的對等,還要做到風格和文體的對等;既要傳達表層詞匯信息,又要傳達深層的文化信息。滿鐵剪報英語新聞產(chǎn)生并服務于戰(zhàn)爭輿論,語言表達往往嚴肅緊張。譯者在翻譯過程中,應該代入歷史背景中,用平實的語言風格,忠實還原文本內容。新聞具有很強的時效性,在翻譯中可以適當調整語序,故此文本中的“July 24”可以放在信息之首,強調外務大臣森裕郎提及軍費開支相關觀點的言論時間。滿鐵剪報新聞內容中涉及很多日本人名,比如:上文中的“Senjuro Hayashi”譯為“森裕郎”,一般翻譯方法為對照數(shù)據(jù)庫查找,如果沒有準確內容,可進行音譯。對于新聞的翻譯,要關注原文本產(chǎn)生的語言文化背景,縮小文化差異,力求譯文通順。

        例2:原文:In the Russia-Japanese War, said the War Minister, Russia spent two to three months in concentrating her forces in the Far East whereas air concentrations were now a matter of hours. Reverting to the idea that two types of Japanese military organizations were needed in Manchukuo—one for defense and the other to eliminate banditry—General Hayashi said the ?Kwantung Army's strength was being studied in connection with the budget.

        譯文:戰(zhàn)爭部長說:“在日俄戰(zhàn)爭中,俄羅斯花了2~3個月的時間把軍隊調集在遠東地區(qū),而現(xiàn)在空中集結僅需幾個小時?;乜搓P于滿洲國需要兩種日本軍事組織的觀點,一種是防衛(wèi)組織,另一種是消滅匪徒的組織?!鄙@蓪④娬f:“正在結合預算研究關東軍的兵力。”

        功能對等理論不僅重視內容與形式對等,同時也關注譯文接受者的信息等值。受眾是傳播活動的對象和目標[4]。滿鐵資料的翻譯目前較大部分服務于我國史學研究,相關人員需充分了解中日關系史,以及二戰(zhàn)的相關內容,才能做到準確、客觀、辯證地進行文本翻譯。英語新聞為突出重點內容圍繞日俄戰(zhàn)爭展開的話題,將“the War Minister”放在“the Russia-Japanese War”之后,強調關鍵信息,為讀者明確內容背景。上文中提到“the Russia-Japanese War”譯為“日俄戰(zhàn)爭”、“concentrating her forces”譯為“調集”、“Army's strength”譯為“兵力”等?;诋敃r特殊的時代背景,戰(zhàn)爭詞匯非常多,這就要求譯者多多積累軍事術語,以追求語言表達準確。

        3.2 句法層面

        例3:原文:Japan to increase Anti-Russian arms.

        譯文:日本增加反俄武器投入。

        英語新聞不同于其他文體的表達方式,為了增加新聞的真實感,新聞句子當中往往采用一般現(xiàn)在時表示過去發(fā)生的事件。譯者在翻譯的過程中,可以跳出原文本語言形式限制,不必完全對等動作發(fā)生的具體時間及事件呈現(xiàn)狀態(tài)。上文中“to Increase”譯為“增加”,不需要還原成為“已增加”。

        例4:原文:War minister costs must rise to provide security for manchukuo, no drastic step in china, gen.isogai denies that japan has set time limit for end of anti-japanese spirit.

        譯文:為給滿洲國提供安全保障,必須增加戰(zhàn)爭部長費用,并且中國未采取任何激進措施,同時磯谷將軍否認日本為結束抗日精神設定了期限。

        英語新聞追求內容精簡,所以常用“,”代替“and”。結合功能對等理論,譯者在盡力貼近原文表達方式相近的同時,也要關注內容與邏輯合理不突兀,所以在遇到標點符號代替連接詞的情況下,結合具體文本內容,進行合理的、忠實的、流暢的翻譯。上文中三句話中間,省略連接詞“and”,在翻譯中可以適當添加“并且”銜接分句內容,使得句與句之間邏輯關系成立[5]。

        新聞傳播的不僅是信息、文化,還是在傳播價值[6]。在翻譯英語新聞時,譯者必須對新聞中蘊含的文化信息予以高度重視,對文化差異保持高度的敏感性[7]。該節(jié)選內容都選自滿鐵剪報英語戰(zhàn)事新聞,堅持立足于當時的時代背景,了解客觀戰(zhàn)爭事實,真實還原信息內容。在翻譯的過程中,不應為了貼近讀者感受而選擇直接丟棄英文文化背景知識,而是冷靜、辯證地看待文本內容,實現(xiàn)文本價值最大化[8]。

        4 ?結語

        滿鐵在日本侵華戰(zhàn)爭中占據(jù)著特殊地位,“滿鐵”資料作為戰(zhàn)爭史料具有同等重要性。隨著近代重新定義中日關系、滿鐵研究影響力擴大,國家、社會、和大眾都對滿鐵資料的重要性產(chǎn)生了更深層次的認知。許多高校翻譯專業(yè)學生也積極參與到滿鐵剪報資料翻譯之中,一方面增強了學生翻譯實踐能力;另一方面有助于培養(yǎng)更多了解歷史、能從事歷史資料翻譯的人才,增強了研究主體多元化,研究內容學科化。學生翻譯能力的提升有助于更好地開展中西文化交流。該文探討了功能對等理論在英語新聞翻譯中的應用,希望能夠對滿鐵資料翻譯研究有所裨益。

        參考文獻

        [1] 劉延華,莫曉霞.中國科學院文獻情報中心藏特藏文獻述略之“日本滿鐵調查部資料”[J].圖書館理論與實踐,2020(1):92-97.

        [2] 步平.近代史研究的一份寶貴資料[N].中華讀書報,2017-03-22(13).

        [3] 張林影.當代西方主要翻譯理論及其在文體翻譯中的應用研究[M].北京:清華大學出版社,2019:7.

        [4] 司顯柱.論對外新聞話語翻譯的受眾意識[J].天津外國語大學學報,2020(2):55-63.

        [5] 張林影.面向東北抗聯(lián)英文文獻翻譯的翻譯實踐模式研究[J].江西科技師范大學學報,2020(2):

        124-128.

        [6] 王鈺,張林影.目的論視角下的《滿鐵剪報》英文文獻翻譯研究[J].科技資訊,2020(24):1-2.

        [7] 張林影.基于目的論的《滿鐵剪報》中有關東北抗戰(zhàn)英語新聞翻譯研究[J].長沙大學學報,2021(1):135-140.

        [8] 路之陽,王鈺,張林影.“互聯(lián)網(wǎng)+”時代大學英語翻譯教學模式建構[J].科技資訊,2020(29):38-40.

        ①基金項目:2019年度黑龍江省哲學社會科學研究規(guī)劃一般項目《東北抗戰(zhàn)英文文獻翻譯與研究》(項目編號:19DJB012);2020年度黑龍江省教育廳基本科研業(yè)務費項目《滿鐵剪報有關東北抗戰(zhàn)英文資料翻譯研究》(項目編號:1355JG008);黑龍江省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目《滿鐵剪報中有關東北抗戰(zhàn)英文資料翻譯研究》(項目編號:202010233057);牡丹江師范學院2020年研究生科技創(chuàng)新資金項目《滿鐵剪報有關抗戰(zhàn)時期東北經(jīng)濟英文新聞報道翻譯與研究》(項目編號:kjcx2020-25mdjnu)。

        作者簡介:袁雨欣(2000—),女,本科,研究方向為翻譯理論與實踐。

        猜你喜歡
        英語新聞功能對等
        英語新聞標題翻譯中的把關研究
        新聞世界(2017年1期)2017-01-20 19:19:59
        大學四、六級考試改革新增新聞聽力應對技巧與實踐探索
        商情(2016年42期)2016-12-23 17:13:29
        從文學的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        淺析提高英語新聞聽力水平的方法
        考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:25:57
        英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
        中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        談英語新聞中的模糊限制語
        人間(2016年27期)2016-11-11 16:44:30
        日韩免费视频| 无码一区东京热| 亚洲欧美另类日本久久影院| 国产视频在线一区二区三区四区| 国产成人精品无码片区在线观看| 曰韩无码av一区二区免费| 国产丝袜美女| 久久夜色精品国产噜噜亚洲av | 蜜桃视频一区二区三区在线观看| 国产欧美日韩久久久久| 亚洲av日韩av无码av| 国产一区二区三区美女| 香蕉视频免费在线| 国产一级三级三级在线视| 在线观看精品国产福利片87| 日韩AV有码无码一区二区三区| 国产91吞精一区二区三区 | 狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆| 亚洲人成网线在线播放va蜜芽 | 变态 另类 欧美 大码 日韩 | 中文字幕久久久人妻无码| 国产人成无码视频在线1000| 中文字幕日本人妻一区| 国产麻豆一区二区三区在线播放 | 亚洲av日韩av综合| 2021国产最新无码视频| a√无码在线观看| 蜜桃成人精品一区二区三区| 国产免费人成视频在线观看| 自拍偷自拍亚洲一区二区| 亚洲精品一区久久久久一品av| 国产精品无码av无码| 成午夜精品一区二区三区| 久久精品丝袜高跟鞋| 99久久精品国产一区二区| 亚洲av无码专区国产不卡顿| 精品人无码一区二区三区| 午夜亚洲av日韩av无码大全| 久久精品无码一区二区三区免费 | 区无码字幕中文色| 熟女少妇av一区二区三区|