亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析科技俄語在對外合作中的應用

        2021-08-09 08:19:11許蕊雅邱靖王風嬌
        科技資訊 2021年12期
        關鍵詞:俄語翻譯語法

        許蕊雅 邱靖 王風嬌

        摘 ?要:俄羅斯作為我國戰(zhàn)略合作伙伴,與我國在教育、科研以及企業(yè)投資等方面有著密切的合作與聯(lián)系。俄語在雙方日常溝通交流中必不可少,而科技俄語決定了雙方合作的廣度和深度。該文指出了普通俄語與科技俄語的區(qū)別,又著重闡述科技俄語的意義與必要性,分析了科技俄語的應用設計領域,并通過結合翻譯實例,探索了科技俄語應用的方式與方法,以期對日后科技俄語的發(fā)展有所益處。

        關鍵詞:俄語 ?翻譯 ?語法 ?科技俄語 ?普通俄語

        中圖分類號:H35 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A文章編號:1672-3791(2021)04(c)-0254-03

        Analysis on the Application of Scientific Russian in Foreign Cooperation

        XU Ruiya1 ?QIU Jing2 ?Wang Fengjiao1

        (1.Sino-Russian Institute of Technology, Jiangsu Normal University; 2.School of Physics and Electronic Engineering, Jiangsu Normal University, Xuzhou, Jiangsu Province, 221116 ?China)

        Abstract: As a strategic partner of my country, Russia has close cooperation and ties with my country in education, scientific research and corporate investment. Russian is indispensable in daily communication between the two parties, and the Russian language for science and technology determines the breadth and depth of cooperation between the two parties. This article points out the difference between ordinary Russian and scientific Russian, and focuses on the significance and necessity of scientific Russian, analyzes the application design field of scientific Russian, and explores the ways and methods of scientific Russian application by combining translation examples. The future development of scientific and technological Russian will be beneficial.

        Key words: Russian; translation; grammar; technical Russian; ordinary Russian

        自“一帶一路”倡議提出的7年多來,得到了國際社會廣泛的認同。我國與“一帶一路”的沿線國家的合作由基礎設施到保障和改善民生,再由貿(mào)易交流到文化交融。俄羅斯作為我國全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,我國與俄羅斯在教育、科研合作和企業(yè)合作等領域進行著頻繁的互動交往。

        1 ?俄語的應用背景

        1.1 教育方面

        近年來,我國高校與俄方高校共同開展合作辦學工作,共同建設優(yōu)秀的師資團隊和共同培養(yǎng)理工科綜合性拔尖人才。我國目前已在俄羅斯設立19個孔子學院和4個孔子課堂。在2019年,漢語第一次被列為俄羅斯國家統(tǒng)一外語考試科目,此時兩國互派留學生人數(shù)已突破8萬。

        1.2 科研合作方面

        因俄羅斯是蘇聯(lián)的繼承國,在自然科學領域擁有強大的基礎。在“一帶一路”倡議被提出之后,兩國跨區(qū)域?qū)@暾埣?shù)得以飛升。通過對比中俄兩國專利分布可發(fā)現(xiàn),我國的電子通訊技術在俄羅斯的電子信息市場中占據(jù)重要地位,在有機化學、計算和測量等領域中都在對方國家注冊專利的規(guī)模大致相似,但俄羅斯的核技術領域在我國相應的研究領域中具有優(yōu)勢[1]。

        1.3 企業(yè)合作方面

        中俄在電子商務方面的合作在近年來得到快速發(fā)展,例如:俄羅斯公司REC與中國電商平臺京東簽訂合作協(xié)議,將在京東開設REC品牌旗艦店。除在電子商務方面,我國許多企業(yè)也進一步加深與俄方優(yōu)勢產(chǎn)業(yè)的投資合作,如石油、天然氣、木材等。

        2 ?科技俄語的概念

        科技俄語是具有明顯專業(yè)特征和實用特征的特殊用語,是在科研項目中使用的特殊俄語,是參與科研項目的人員在科研領域中應用的標準術語和行話,是工程項目書和科技論文中的主導語言,并且是在與俄方合作的工程項目書擁有法律效力。依據(jù)精度等級的要求,科技俄語可以被分為若干個語域,就像特殊用途的科技英語一樣,科技俄語的語域能夠劃分為機械自動化俄語、軌道俄語和電子通信俄語等??萍级碚Z與普通俄語存在較多差異性,科技俄語用詞準確規(guī)范,常用的科技詞匯數(shù)量遠小于普通俄語的詞匯量,在科技論文中的出現(xiàn)率達到85%左右。在用詞方面,對某種特定的概念或事物進行表述時常用動名詞和抽象名詞;對客觀事物的因果關系、時空關系、并列關系等進行表述時常用前置詞[2]。在句式方面,多采用被動語句、復合句和不定人稱句等;語言風格絕大部分為書面語,具有極強的邏輯性、條理性和連貫性,使內(nèi)容的準確性、完整性、客觀性得到了有效的保障。

        3 ?科技俄語應用的必要性

        文學翻譯與科技翻譯的存在較大差異,文學著作中的翻譯來自于生活,并超越于生活,由于要結合翻譯人員對原創(chuàng)作者所想表達意思的理解的角度,所以文學翻譯屬于再創(chuàng)作的過程;科技著作中的翻譯來自于科學,并傳遞科學,由于翻譯的科技資料是為了指導科研實踐工作,所以科技著作的翻譯絕對不能出現(xiàn)再創(chuàng)作情節(jié)。目前,在科研合作中的翻譯人員大多是來自于人文學科類的俄語專業(yè),大多只精通普通俄語,在從文學翻譯到科技翻譯的巨大轉(zhuǎn)換中,翻譯人員會由于對科學知識了解的缺乏,導致在“高、精、尖”項目中科技資料的翻譯“不夠?qū)I(yè)化”,做不到“精確、準確、正確”。因此,在進行漢譯前,翻譯人員應首先了解翻譯內(nèi)容屬于哪一個學科領域,盡最大程度縮減選詞的范圍,進而提高翻譯的準確性[3]。其次,英語作為科研人員的通用語言,在與俄方的科研人員交流時,通常會使用英語作為翻譯的中介,中間會因為對英文單詞理解的偏差造成歧義,使對話的有效性降低,若是使用科技俄語可以省略翻譯成英文的中間步驟,并增加對話的準確性。

        4 ?科技俄語的應用領域

        科技俄語的應用涉及的領域包括自然科學和社會科學。這兩大類學科的科技俄語可應用于學術演講、專利說明書、科研論文等。根據(jù)韓禮德語域理論可將科技俄語應用文體分為兩大類:專業(yè)科技文體和一般科技文體[4]。專業(yè)科技俄語文體包括科技項目、科研論文和機械設備說明書等。文體內(nèi)容邏輯性強和專業(yè)性強,多用因果關系、時空關系和對立關系等,有特定的文體結構。如機械設備說明書有其特有的結構要素:功能、特性、安裝、調(diào)節(jié)、保養(yǎng)、維修[5]。一般科技俄語文體包括促銷文件、科普讀物和科技廣告推銷等,目標讀者的范圍是普通人群;文體介于文學藝術性和學術專業(yè)性之間,內(nèi)容的正式程度較低,語言風格既需要專業(yè)性,又需要風趣性、通俗性和科學普及性,語式采用人們在日常生活中經(jīng)常使用的與科學內(nèi)容相搭配的專業(yè)領域內(nèi)的語言,很少用非語言符號詞,文風活潑,有時為了生動闡明科學規(guī)律,會采用比喻或擬人的修辭手法。

        5 ?科技俄語的應用方式

        (1)表示根據(jù)類別歸納的句子,用“к ком-чему относиться что”句型,用于表示事物、性質(zhì)、特征、現(xiàn)象等屬于某種類別,常被譯為“屬于,(被)列為,(被)列入”。如:К основным элемéнтам электрической цéпи отнóсятся: резистор,индуктивная катшка,конденсáтор,истóчники тóка и ЭДС.屬于電路基本的3個要素:電阻器、自感線圈、電容器、電流源和電動勢。主語由前置詞к引導的較為抽象的、較大概括性的第三格名詞充當;賓語由較為具體的、較小概括性的名詞充當。該句型是“относиться к ком-чем”的倒敘排列,可強調(diào)名詞主語。

        (2)表示物質(zhì)構成意義的句子,用“что состоять из когó-чего”句型,用于表示哪幾部分組成某一事物的整體,常被譯為“……由……組成”。如Простéйшая электрическая цепь состóит из истóчника, приёмника и проводникóв.最簡單的電路是由電源、接收器和導線組成的。主語由完整事物的名稱充當,完整事物的構成要素由前置詞из引導的第二格名詞充當。更為寬泛的概念做名詞主語,具體較小概念做前置詞из引導的第二格名詞。

        (3)表示轉(zhuǎn)變意義的句型,用“что преобразовываться/преобразоваться во что”句型,用于表示事物由一種形態(tài)改變成另一種形態(tài),常被譯為“……改變成……”。如Выпрямитель – это электротехнического устройства,преобразющее электрическую энéргию перемéнного тóка в электрическую энéргию постоянного тóка.整流器是將交流電的電能轉(zhuǎn)換為直流電電能的電氣設備。表示物質(zhì)意義的名詞充當主語,表示物質(zhì)轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N新的形態(tài)由前置詞в引導的第四格名詞充當。

        表示用途意義的句型,用“в чем применяется что для чего”句型,用于表示在某種目的下事物的用途和功能,常被譯為“為了……在……中(被)運用”。如В дальнéйшем молекуляно-кинетическая теóрия применялась преимщественно для объяснéния свойства в егó простéйшем агрегáтном состоянии-газообразном.隨后分子動力論主要應用于解釋物質(zhì)在最簡單的物態(tài)下,即氣態(tài)下的物質(zhì)特性。該句型是“в чем применяется что”的擴展句型,它既可以用于句首,也可以用于句末。在某種情況下前置詞в+名詞的第六格組成的短語。

        (5)表示促使意義的句型,用“что вызывáть/вызвать что”句型,用于表示某一種情況的存在引起另外的情況的發(fā)生,常被譯為“……引起……”。如Чтобы вызвать в цепи такóй ток,испóльзуются истóчники перемéнного тóка,создающие перемéнную ЭДС,периодически изменяющуюся по величинé и направлéнию.為了在電路中產(chǎn)生這樣的電流,使用交流電源,即能產(chǎn)生大小和方向周期性變化的電動勢能。名詞主語在句中充當起因,作為直接補語的第四格名詞表示結果。

        6 ?科技俄語的應用前景

        因俄羅斯繼承前蘇聯(lián)70%的科研成果,從而擁有強大的科研基礎。在核能、航空航天和軍工技術領域位居世界前列,這三大領域涉及到機械工程、電子通信、光學工程、材料科學與工程等較小領域。2016年俄羅斯總統(tǒng)普京批準《俄羅斯聯(lián)邦科技發(fā)展戰(zhàn)略》,該戰(zhàn)略規(guī)劃了俄羅斯在未來10~15年的科技發(fā)展[6]。該戰(zhàn)略與我國科學院構建的“一帶一路”科技合作體系相契合。隨著中俄兩國的科技研究合作項目逐漸增多,可共同開發(fā)具有高科技含量和高附加值的產(chǎn)品。當下許多高校及公司與俄羅斯已經(jīng)開始合作,但由于復合型人才的匱乏和尚未建成科技信息交流平臺,使合作面臨的重大困難就是語言溝通障礙,進而造成信息交流和行動協(xié)調(diào)能力差,為防止交流中言不達意、文不盡意現(xiàn)象的出現(xiàn),需要熟練運用科技俄語。

        7 ?結語

        科技俄語在中俄兩國的教育、科研以及企業(yè)的投資合作方面起到至關重要的作用。該文將其與普通俄語比較,突出其更強的邏輯性、條理性與連貫性。同時也闡明了科技俄語在翻譯應用中的必要性,其應用程度關系到中俄兩國學術交流和科研合作進展程度。文中分析了科技俄語在自然科學與社會科學這兩大類學科不同分類下的不同應用體系,并詳細講解如何應用科技俄語。

        參考文獻

        [1] 李睿,吳聰.專利法視野下中俄相互注冊的專利信息對比分析[J].情報雜志,2019,38(9):49-56,77.

        [2] 孫瑩.俄漢科技翻譯中的修辭研究[D].哈爾濱工業(yè)大學,2020.

        [3] 韓秋英.淺談科技俄語漢譯中提高準確性的方法與技巧[J].科技資訊,2018,16(7):187-188.

        [4] 牛繼平.韓禮德語域理論視域下的科技俄語教學探究[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(43):282-285.

        [5] 田野.俄語設備說明書的翻譯實踐報告[D].新疆大學,2018.

        [6] 由鮮舉,頡靖,田素梅.未來10~15年俄羅斯科技發(fā)展探析——《俄羅斯聯(lián)邦科技發(fā)展戰(zhàn)略》解析[J].全球科技經(jīng)濟瞭望,2017,32(3):1-5.

        ①基金項目:江蘇省大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目《基于憶阻器的神經(jīng)突觸防生技術研究》(項目編號:201910320156Y)。

        作者簡介:許蕊雅(1998—),女,本科在讀,學生,研究方向為納米材料與器件。

        猜你喜歡
        俄語翻譯語法
        跟蹤導練(二)4
        KEYS
        Keys
        Book 5 Unit 1~Unit 3語法鞏固練習
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學
        俄語稱呼語的變遷
        外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:31:02
        今日俄語:語法領域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
        外語學刊(2010年2期)2010-01-22 03:30:44
        今日俄語:現(xiàn)狀與問題*——《今日俄語》系列研究之一
        外語學刊(2010年1期)2010-01-20 14:03:32
        欧美日韩在线免费看| 男人添女人囗交做爰视频| 亚洲人成色7777在线观看不卡 | 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 99RE6在线观看国产精品| 91l视频免费在线观看| 久久婷婷五月综合97色直播| 国产激情精品一区二区三区| 国产精品久久久久影视不卡| 精品一区二区三区老熟女少妇| 最新国产精品拍自在线观看 | 福利一区在线观看| 毛片av在线尤物一区二区| h视频在线播放观看视频| 国产乱国产乱老熟300部视频| 99热这里只有精品3| 日本不卡一区二区三区在线| 久久午夜精品人妻一区二区三区 | 加勒比东京热久久综合| 亚洲视频免费一区二区| 精品乱码久久久久久久| 欧美国产日本精品一区二区三区| 白嫩少妇在线喷水18禁| 亚洲av色欲色欲www| 午夜福利电影| av在线免费观看你懂的| 在线观看亚洲av每日更新影片| 欧美成人精品午夜免费影视| 婷婷九月丁香| 91九色精品日韩内射无| 国产成a人亚洲精品无码樱花| 曰本女人牲交全视频免费播放 | 野花香社区在线视频观看播放| 人妻无码久久一区二区三区免费| 国产AV无码无遮挡毛片| 人妻久久一区二区三区| 久久久久久国产精品mv| 女同av在线观看网站| 三级国产高清在线观看| 丰满人妻一区二区三区视频53| 亚洲AV激情一区二区二三区|