李元沁
【摘 要】隨著改革開放的進一步深化,中國需要更多地了解世界,世界也需要更好地了解中國,英語新聞報道成為中西方交流的一個重要途徑。西方發(fā)達國家憑借雄厚的經(jīng)濟實力和先進的科學技術(shù),壟斷了國際傳播的話語霸權(quán)。本文從譯員的新聞把關(guān)人角色出發(fā),討論如何在遵循一定的新聞原則前提下,利用在新聞標題翻譯中添加、替代、劃分和重組等翻譯策略,積極做好英語新聞翻譯及傳播工作。
【關(guān)鍵詞】把關(guān);英語新聞;新聞標題;翻譯策略;國際傳播
一、英語新聞翻譯中的把關(guān)人角色
“把關(guān)人”(gatekeeper),最早是由美國社會心理學家、傳播學四大奠基人之一庫爾特·盧因(1947年)在《群體生活的渠道》一文中提出的。盧因認為,在研究群體傳播時,信息的流動是在一些含有“門區(qū)”的渠道里進行的,在這些渠道中,存在著一些把關(guān)人,只有符合群體規(guī)范或把關(guān)人價值標準的信息才能進入傳播渠道。[1]在本文中,“把關(guān)”是指英語新聞譯員在翻譯過程中有效使用的翻譯策略。譯員是主要的實踐者、戰(zhàn)略決策者、信息控制者和價值評估者。
大眾傳媒界曾一度將“新聞選擇”作為把關(guān)理論的重點研究領(lǐng)域,然而,理論本身包含的不僅僅是選擇。有學者提出,把關(guān)理應被看作是一個更廣泛的信息控制過程,包括消息發(fā)送的整體方面,這意味著不只是選擇,包括傳輸、整形、顯示、重復,即把關(guān)的過程包括處理各方面的信息。
首先,在翻譯過程中,英語新聞翻譯需要堅實的翻譯能力以及對世界百科知識的掌握。其次,譯者要考慮社會因素、文化因素以及讀者的期待,最重要的是要有對時下熱點的全面認知。此外,在翻譯的過程中,把關(guān)原則要求使用的翻譯策略和語言形式應當簡潔明了。在翻譯后,譯員需要進行修改,并提交給主編,從主編和讀者的反饋中加強技術(shù)和語言改進。
二、影響英語新聞翻譯的把關(guān)要素
在一篇英語新聞報道中,新聞標題是其靈魂。英語新聞標題一般有兩個主要定義:一是指一則新聞中第一行大字號印刷的文字;另一個指大標題和正文間評價新聞內(nèi)容的簡短概括,一般為出現(xiàn)在文章前面的文字。在本文中,英語新聞標題是指在報紙或網(wǎng)絡上刊登的英語新聞的第一行標題字句。
翻譯過程受相關(guān)制度內(nèi)外的多重因素的影響。在文本翻譯中,紐馬克表示:“所有的翻譯必須在一定程度上是交際和語義,社會和個人?!盵2]
從社會和個人的方面,本文提出了影響英語新聞翻譯過程的五個把關(guān)要素,具體包括組織政策、社會文化、譯者能力、世界知識和社會反饋。
(一)組織政策
組織政策關(guān)注的是一個特定的媒體機構(gòu)如何聘請譯員、怎樣聘請譯員,并如何將英語新聞翻譯成中文新聞。另外,其對新聞翻譯的具體要求,涉及的新聞風格,即語言的標準形式,往往是最重要的要求;此外,媒體對于新聞價值的判斷,時刻影響著譯員的翻譯策略;再者,媒體往往都根據(jù)特定的社會意識形態(tài)來研究和影響新聞翻譯文本。
(二)社會文化
翻譯活動中的社會文化因素經(jīng)常引起翻譯研究學者的關(guān)注。翻譯是一種基于知識的活動,它可以描述為一種由社會文化決定語言行為的社會活動。因此,英語新聞譯員作為守門人必須很好地掌握社會文化。此外,譯員把關(guān)的時候也應堅持處理好新聞中的意識形態(tài)取向。
(三)譯員能力
譯員在新聞翻譯中如何扮演好把關(guān)人的角色,取決于他們的三種個人能力:認知能力、語言能力和交際能力。首先,譯者的認知系統(tǒng)要適應復雜而獨特的翻譯工作。其次,語言能力更是翻譯工作中的重中之重。[3]再次,作為守門人能恰如其分地傳遞語言中內(nèi)涵信息,需要其發(fā)揮重要的交際能力、文化涵養(yǎng)和美學體驗。
(四)世界知識
譯員的翻譯工作不僅僅是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程,因為往往涉及到國與國之間的交流,因此,更要求譯員有足夠的世界知識以及對目標語言、文化背景的認知。這種知識儲備有利于生產(chǎn)一個高質(zhì)量的翻譯作品,并可以實現(xiàn)一定的交際目的。
(五)社會反饋
為了滿足和服務于讀者的閱讀需求,新聞譯員還應對社會、讀者的反饋進行收集、分析,在翻譯過程中對英語新聞的內(nèi)容進行適當?shù)脑鎏砘騽h減。
三、英語新聞標題的翻譯策略
新聞標題可以告訴讀者一篇新聞中最重要的信息和事實。同時,還具有表達功能、審美功能和吸引功能。表達功能指新聞記者以及譯員可以在標題中表達自己的意見、態(tài)度和立場。審美功能是指一個新聞標題帶來的美感會吸引更多的讀者。吸引功能是指讀者閱讀新聞后的反應,比如吸引讀者購買報紙或瀏覽網(wǎng)站。
譯員在對英語新聞標題進行翻譯的時候,不僅要理解英語新聞標題所具有的特點,還要針對這些特點以及各種不同題材和內(nèi)容的新聞本身,采取最恰當?shù)姆g方法,只有這樣才能使得英語新聞標題的翻譯做到準確又恰當,使得新聞標題成為整個新聞的點睛之筆。本文將翻譯英語新聞標題的策略分為添加、替代、劃分和重組。有時,這些策略被混合和關(guān)聯(lián)使用。
(一)添加
在翻譯目標文本的英語新聞標題信息時,這種策略不能在譯文(Target Text,以下簡稱TT)中找到其一字一字的對應原文(Source Text,以下簡稱ST)內(nèi)容,一些信息在翻譯過程中被添加。下面的例子體現(xiàn)了這種策略。
ST: Al-Qaeda tries to carve out a war for itself in Syria
TT: 英媒:“基地”已滲透敘北部 欲推翻阿薩德政權(quán)建立宗教國家[4]
分析:翻譯后的標題添加了內(nèi)容,注明這是來自英國媒體的消息。通過添加信息的方式,譯員對新聞進行了把關(guān)。許多媒體都報道了這一重要的國際事件,而該譯員則通過添加新聞的來源來顯示其“特殊性”。此外,它亦表明英媒應該為此消息負責。
(二)替代
替代使用的情況存在于原文標題中,將原文中的一些單詞變成了譯文中的其他詞匯,即變成了不同的翻譯過程中的替代信息。下面是采用了這一策略的案例。
ST: Samantha Lewthwaite “ recruiting all-
women terror squads”
TT: 英國“黑寡婦”索馬里訓練全女子恐怖襲擊隊[5]
分析:“Samantha Lewthwaite”作為一種在特定文化背景下的固有名稱,這是中國讀者所不熟知的。如果采用直譯的方式,將使中國的讀者由于不熟悉特定詞匯的含義而錯誤地聯(lián)想到他們自己的文化,而用“黑寡婦”替代后,則讓中國讀者讀取了原本潛伏在自己文化意識里對應的認知內(nèi)容。
(三)劃分
劃分經(jīng)常被用在具體的翻譯實踐中,指譯員作為把關(guān)人將單一部分的標題分為兩部分。以下案例可表現(xiàn)這種翻譯策略。
ST: Website of court that sentenced Pussy Riot hacked
TT: 抗議 Pussy Riot 成員被判刑 俄黑客入侵宣判法院官網(wǎng)[6]
分析:使用這種翻譯策略有不同的目的和原因,有的是為了簡化原文的意思,使讀者更易于閱讀,有的是為了增添譯員對原文的理解,也或者是由于這種句式安排更適合目標語言的表達方式。
(四)重組
重組是指譯員使用似乎完全不相關(guān)的信息對新聞標題進行翻譯。然而,對新聞內(nèi)容的仔細閱讀和對原文本身的綜合審查,可以顯示出譯員作為“把關(guān)人”對文章的重組。
ST: Romney and the binder blunder
TT: 羅姆尼弄巧成拙惹怒女選民 主動雇傭被視為“施舍”[7]
分析:在這里,原文直譯應為“羅姆尼和粘結(jié)劑的失誤”。事實上,在這種情況下,“binder”(粘合劑)的含義是很難翻譯的,不能以字面方式翻譯。最終譯員通過閱讀新聞故事來了解其具體含義,通過翻譯后的標題譯文為讀者提供了這則新聞中發(fā)生了什么,為什么會發(fā)生等等這些信息。因此,讀者可以通過譯員重組翻譯后的標題,得到新聞的大概思想。
結(jié)語
英語新聞是英語各種文體中最常用的文體之一,它在人們的生活、工作和學習中有著不可忽視的重要作用。因此,英語新聞標題的翻譯應建立在其語言特點的基礎(chǔ)之上,又應與目標語言的表述和讀者閱讀習慣相一致。另外,我們通過對英語新聞的學習和翻譯可以幫助學習英語的受眾更好更及時了解歐美國家的政治、經(jīng)濟、文化等方方面面的信息,有助于其學習。
本文從譯員作為守門人的角度出發(fā),對英語新聞標題翻譯中的把關(guān)原則和策略進行了分析,研究涉及英語新聞標題的內(nèi)容定義、影響因素和翻譯策略等方面。通過這些努力,進一步拓寬了守門人的理論概念,把其引申到國際傳播領(lǐng)域中的翻譯實務策略中去。其次,英語新聞標題的翻譯可以利用一定的策略,在翻譯的具體操作中進行把關(guān),比如上文中提到的添加、替代、劃分和重組等策略。因此,筆者認為,在對英語新聞標題翻譯的研究和實踐中,譯員應該從把關(guān)人的角度來更多地關(guān)注國際傳播領(lǐng)域,為中國爭取一個更加公正、合理、有利的國際話語秩序做出貢獻。■
注釋:
[1]百度百科:http://baike.baidu.com/link?url=DAUrPTJPM1V-vvNhAGNCAfNTqTn2pg4D-pbK7Z
_XBENlrelyKDcyA3FOAJYvvqdvuFXcPWXZeKcC4V
PVxdKKk_LEP3Yli4rP6xFj4pNTb6zew0JoBPRWj0TNVTC93-b1.
[2][3]苗菊.翻譯教學與翻譯能力發(fā)展[M].天津:天津人民出版社,2006.
[4][5]何偉.論把關(guān)理論下國際新聞翻譯[D].外交學院,2013.
[6][7]尹靜.新聞譯者的把關(guān)模式——功能派理論在《參考消息》編譯中的運用[D].廣東外語外貿(mào)大學,2008.
(作者:西南民族大學外國語學院外國語言學及應用語言學碩士研究生)
責編:周蕾