亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        概述漢英翻譯過(guò)程中的中式英語(yǔ)及其發(fā)展趨勢(shì)

        2021-08-09 03:52:11顏娟
        校園英語(yǔ)·上旬 2021年5期
        關(guān)鍵詞:漢英翻譯中式英語(yǔ)發(fā)展趨勢(shì)

        【摘要】中式英語(yǔ)作為漢英翻譯中較為常見(jiàn)的問(wèn)題,對(duì)于漢語(yǔ)詞匯和語(yǔ)句錯(cuò)誤的翻譯,會(huì)影響翻譯內(nèi)容的理解效果,降低譯文的整體質(zhì)量。本文在了解漢英翻譯中中式英語(yǔ)表現(xiàn)形態(tài)的基礎(chǔ)上,從文化元素和語(yǔ)言遷徙因素探討中式英語(yǔ)出現(xiàn)的原因,針對(duì)主要的差異問(wèn)題,提出在漢英翻譯中如何避免中式英語(yǔ)的對(duì)策,以供參考。

        【關(guān)鍵詞】漢英翻譯;中式英語(yǔ);發(fā)展趨勢(shì)

        【作者簡(jiǎn)介】顏娟,西安交通工程學(xué)院。

        引言

        在漢英翻譯中受到不同文化背景和語(yǔ)言使用差異的影響,大多數(shù)譯者會(huì)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,出現(xiàn)適應(yīng)自身思維和語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)形式,在翻譯中出現(xiàn)語(yǔ)法和語(yǔ)態(tài)使用錯(cuò)誤,這種形式在翻譯中被稱之為中式英語(yǔ)。中式英語(yǔ)的表達(dá)不當(dāng)會(huì)降低語(yǔ)言的力量,使外國(guó)人無(wú)法理解漢語(yǔ)表達(dá)的真正意義,造成理解上的偏差。這種問(wèn)題的出現(xiàn),需要我們主動(dòng)分析中式英語(yǔ)的表達(dá)形式,以及出現(xiàn)的原因,從而更好地糾正不合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯問(wèn)題。

        一、漢英翻譯過(guò)程中中式英語(yǔ)的表現(xiàn)形式

        漢英翻譯作為學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重點(diǎn),受到學(xué)生傳統(tǒng)思想和文化差異的影響,英漢翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)中式英語(yǔ)的問(wèn)題,其最主要的表現(xiàn)形式存在以下幾方面:一是詞匯使用重復(fù)和繁瑣,比如“健康對(duì)我們尤為重要”這句話,大多數(shù)翻譯為“Health is of the very utmost importance to everybody”,句子中“very”和“utmost”的使用過(guò)于重復(fù),翻譯內(nèi)容存在一定的重復(fù)和繁瑣。在漢語(yǔ)表達(dá)中,由于我們經(jīng)常使用修飾詞,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)容易對(duì)照單詞進(jìn)行一對(duì)一翻譯,從而造成詞匯重復(fù)使用,使翻譯的內(nèi)容強(qiáng)調(diào)性過(guò)重,降低翻譯的效果。二是詞匯搭配不合理,英漢翻譯中對(duì)于英漢兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,需要學(xué)生具備一定的詞匯儲(chǔ)備量,并具有英語(yǔ)語(yǔ)言使用的邏輯思維。但由于漢語(yǔ)思維對(duì)學(xué)生影響較深,在翻譯中學(xué)生經(jīng)常出現(xiàn)詞匯搭配不當(dāng)?shù)膯?wèn)題。例如“study Chinese”與“l(fā)earn Chinese”的錯(cuò)誤使用,“big snow”大雪等,中文英語(yǔ)式的直接翻譯。三是語(yǔ)法語(yǔ)態(tài)的錯(cuò)誤,在漢語(yǔ)表達(dá)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)主要利用被字句進(jìn)行表達(dá),而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用較為普遍,主要利用be+過(guò)去分詞來(lái)表示。針對(duì)這種語(yǔ)言使用的差異,學(xué)生在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)容易出現(xiàn)語(yǔ)法語(yǔ)態(tài)的錯(cuò)誤。比如“這個(gè)問(wèn)題很難解決”,學(xué)生經(jīng)常翻譯為“The problem is difficult to be solved”,這種存在語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤,正確的翻譯為“It is difficult to solve the problem”。

        二、概述漢英翻譯過(guò)程中的中式英語(yǔ)產(chǎn)生原因

        1.語(yǔ)言遷移的影響。英漢翻譯對(duì)于學(xué)生而言,是語(yǔ)言的相互置換和遷徙,語(yǔ)言遷徙的現(xiàn)象出現(xiàn)在翻譯學(xué)習(xí)中,會(huì)對(duì)學(xué)生思維和翻譯方法的使用產(chǎn)生一定的影響。這種影響具體可分為正向和負(fù)面兩種,正向影響主要是指母語(yǔ)和翻譯語(yǔ)言的特征存在相同或相似之處,學(xué)生在翻譯時(shí)可借助母語(yǔ)的表達(dá)方式進(jìn)行分析,這種遷移過(guò)程對(duì)目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,起著促進(jìn)和幫助的作用。而負(fù)面的影響主要是指母語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言特征存在差異,在翻譯過(guò)程中學(xué)生盲目地使用母語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,容易造成翻譯錯(cuò)誤,出現(xiàn)中式英語(yǔ)的問(wèn)題,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面影響。在英漢翻譯中,由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,其背后的文化內(nèi)涵也存在較大的差異。漢語(yǔ)表達(dá)中詞句使用不需要關(guān)聯(lián)詞的鏈接,詞匯沒(méi)有較大的變化。而英語(yǔ)詞句之間需要大量的關(guān)聯(lián)詞,語(yǔ)句中主語(yǔ)和謂語(yǔ)出現(xiàn)較多。這兩種語(yǔ)言存在的差異,使學(xué)生在翻譯過(guò)程中,習(xí)慣在沒(méi)有了解句子整體含義的情況下,對(duì)句子進(jìn)行逐個(gè)單詞的翻譯,這種翻譯習(xí)慣一旦形成,在短時(shí)間內(nèi)難以改變。表明學(xué)生受到母語(yǔ)影響嚴(yán)重,錯(cuò)誤地將漢語(yǔ)表達(dá)方式和思維,應(yīng)用到英漢翻譯中,使語(yǔ)言遷徙產(chǎn)生負(fù)面影響,最終出現(xiàn)中國(guó)式英語(yǔ)的現(xiàn)象。

        2.文化因素的影響。英漢翻譯是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是不同文化的反映,語(yǔ)言和文化作為相互依托的兩大要素,二者相互依存和影響。在進(jìn)行英漢翻譯的過(guò)程中,所翻譯完成的內(nèi)容提供給外國(guó)友人觀看理解,因此所翻譯的內(nèi)容不但要精準(zhǔn)表達(dá)漢語(yǔ)意思,還需要被外國(guó)人所接受,這就需要譯者了解中西文化特征,掌握英語(yǔ)實(shí)用的習(xí)慣。文化作為一個(gè)國(guó)家和民族智慧和生活習(xí)慣的真實(shí)寫照,不同文化中蘊(yùn)含的價(jià)值不同,使得語(yǔ)言的表達(dá)也存在較大的差異。比如中外國(guó)家語(yǔ)言中對(duì)于同一動(dòng)物的含義存在較大差別。我國(guó)以龍為權(quán)利的象征,對(duì)龍有著崇拜和敬仰之情,而西方國(guó)家將龍視作為邪惡的化身。這種不同的情感體現(xiàn)在語(yǔ)言上也存在一定的差異,比如“膽小如鼠”翻譯為“as timid as a rabbit”。這種詞匯多種含義的表達(dá),使部分翻譯者容易出現(xiàn)理解上的失誤,產(chǎn)生錯(cuò)誤翻譯的情況。這種文化因素會(huì)為漢英翻譯帶來(lái)一定的阻礙,中國(guó)式英語(yǔ)使用的問(wèn)題普遍存在。

        三、探究漢英翻譯過(guò)程中的中式英語(yǔ)發(fā)展趨勢(shì)及其規(guī)避方法

        1.中式英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)。伴隨著我國(guó)國(guó)際化發(fā)展水平與競(jìng)爭(zhēng)實(shí)力的不斷提升,中式英語(yǔ)在漢英翻譯中的影響愈加明顯,并占據(jù)著不小的地位。因?yàn)闈h英翻譯中的英語(yǔ)語(yǔ)言,屬于一門兼收并蓄的語(yǔ)言,在翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)將中式英語(yǔ)內(nèi)含的有益表達(dá),用于豐富自身詞匯和語(yǔ)法,提高自身學(xué)習(xí)與翻譯價(jià)值。比如在翻譯“將中國(guó)建設(shè)為美麗繁榮的國(guó)家”這一語(yǔ)言時(shí),將其翻譯成“Build China into a beautiful and prosperous country”這一語(yǔ)言,其中“build...into”,屬于中式英語(yǔ),是中式英語(yǔ)的一種翻譯方法,而地道的英語(yǔ)翻譯則是以“turn...into”為主。由此可以看出,中式英語(yǔ)在漢英翻譯中,是屬于可接受的一種表達(dá)方式,且發(fā)展趨勢(shì)相對(duì)較穩(wěn)定。另外,伴隨著我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)與網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,以及5G通信革命的深入,許多移動(dòng)支付、社交軟件、媒體平臺(tái)都獲得了進(jìn)一步完善和改進(jìn),其中最為顯著的變化就是英語(yǔ)表達(dá)形式得到進(jìn)一步豐富和完善,使很多人在參與漢英翻譯時(shí),都經(jīng)常會(huì)使用一些中式表達(dá)。特別是在表達(dá)一些比較富有中國(guó)特色的詞匯時(shí),更是樂(lè)于選擇中式英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這也是促使中式英語(yǔ)廣泛呈現(xiàn)在西方人面前,并逐漸為他們接受及使用的主要原因。尤其是當(dāng)國(guó)外開(kāi)設(shè)孔子學(xué)院,中國(guó)文化逐漸采納并實(shí)施“走出去”的國(guó)家戰(zhàn)略,更是推進(jìn)我國(guó)中式英語(yǔ)和中國(guó)文化在世界各地的普及,實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)文化廣泛宣傳,為世界了解中國(guó)、了解中國(guó)人的思維方式、文化體系等提供更大且更豐富的平臺(tái),這一發(fā)展趨勢(shì)更是推動(dòng)著中式英語(yǔ)的進(jìn)一步發(fā)展。

        2.中式英語(yǔ)的規(guī)避方法。

        (1)翻譯者需強(qiáng)化自身跨文化交際意識(shí),加深對(duì)西方文化背景的了解。作為一名優(yōu)秀的漢英翻譯者,在參與漢英翻譯工作時(shí),必須要具備較高的英漢雙語(yǔ)水平,要擅長(zhǎng)運(yùn)用中文與英文雙種語(yǔ)言進(jìn)行人際交往、工作和表達(dá)自我,這樣才能達(dá)到漢英翻譯的最佳效果。但是,由于大部分中國(guó)翻譯者在參與漢英翻譯過(guò)程中,普遍會(huì)認(rèn)為自身漢語(yǔ)理解能力與表達(dá)能力相對(duì)較高。所以在學(xué)習(xí)語(yǔ)言文化時(shí),通常會(huì)忽略漢語(yǔ)文化的深入學(xué)習(xí),而導(dǎo)致他們?cè)跐h英翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)遭遇母語(yǔ)理解錯(cuò)誤或表達(dá)困難的尷尬場(chǎng)面。所以,為有效解決這一問(wèn)題,避免翻譯者在漢英翻譯過(guò)程中,出現(xiàn)尷尬錯(cuò)誤,譯者應(yīng)注重強(qiáng)化自身漢語(yǔ)文化與英語(yǔ)文化的深入學(xué)習(xí),增強(qiáng)自身跨文化交際意識(shí),深入了解西方文化背景的同時(shí),還應(yīng)深入了解漢語(yǔ)文化及背后含義。并通過(guò)學(xué)習(xí)和定期參與培訓(xùn),熟悉掌握中文與英文兩種語(yǔ)言的文化差異,并盡力學(xué)會(huì)用英語(yǔ)思維模式來(lái)代替漢語(yǔ)思維模式,以避免自己在漢英翻譯過(guò)程中,出現(xiàn)中式英語(yǔ)的表達(dá)方式。例如:你這個(gè)人真多疑,我說(shuō)什么你都不信。 [ 誤] You are just a doubting person. You won't believe what I tell you.。[正] You are just a doubting Thomas。You won't believe what I tell you。Thomas 是 《圣經(jīng)》 中的人物,當(dāng)耶穌復(fù)活后并且回去和自己的門徒相見(jiàn)時(shí),Thomas要求必須要親手摸到耶穌身上曾刻印的釘痕,才肯相信耶穌是真的復(fù)活。所以a doubting Thomas就被用來(lái)比喻那些疑心重并且不愿意接受他人意見(jiàn)的人。由此可見(jiàn),若想真正做好漢英翻譯,就必須要深入了解西方文化背景。

        (2)翻譯者需增強(qiáng)自身與時(shí)俱進(jìn)的意識(shí),定期收集新增與特色的詞匯。在新時(shí)期發(fā)展背景下,漢英翻譯者不僅要注重提升自身跨文化交際意識(shí)的增強(qiáng),深入開(kāi)展?jié)h語(yǔ)文化學(xué)習(xí),還應(yīng)注重增強(qiáng)自身與時(shí)俱進(jìn)意識(shí),以及開(kāi)發(fā)自身前瞻性眼光,促使其定期深入研究當(dāng)下漢英翻譯界涌入的全新詞匯,并給予積極學(xué)習(xí)和收集,以便于豐富自身英語(yǔ)詞匯體系,掌握獨(dú)具特色的漢英詞匯。比如“海龜(歸)派”(returnee)、“山寨手機(jī)”(Shanzhai mobile phone)、“鍵盤俠”(Keyboard man)等等,都是當(dāng)下比較流行的語(yǔ)言詞匯。這些詞匯的出現(xiàn),在豐富漢英翻譯者語(yǔ)言詞匯的同時(shí),也為其翻譯帶來(lái)新的挑戰(zhàn)。所以,為有效應(yīng)對(duì)這一全新挑戰(zhàn),漢英翻譯者必須要不斷積累和記憶新詞匯與新概念的準(zhǔn)確譯文,掌握新詞匯的正確翻譯方法與技巧,并不斷開(kāi)展相關(guān)實(shí)踐訓(xùn)練,以確保自身對(duì)新增和特色詞匯記憶的更加扎實(shí)與牢固。不僅促使其在翻譯過(guò)程中,遇到這些新詞匯也能輕易翻譯正確,還可減少“中式英語(yǔ)”翻譯狀況的發(fā)生。

        (3)翻譯者需培養(yǎng)自身良好的英語(yǔ)思維,提高自身語(yǔ)言反應(yīng)思維能力。漢英翻譯者應(yīng)注重培養(yǎng)自身良好的英語(yǔ)思維能力和語(yǔ)感,加強(qiáng)語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)和掌握,深入了解英美風(fēng)土人情,努力探索能夠克服母語(yǔ)干擾的有效手段,以避免自身在參與漢英翻譯時(shí),出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”翻譯問(wèn)題。在此過(guò)程中,就需要漢英翻譯者定期參與英語(yǔ)思維的鍛煉和培訓(xùn)活動(dòng),多閱讀一些英美作品和文章,多觀看英美電影,深入了解中英文化背景差異。并在日常生活或工作中,多聆聽(tīng)一些標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)類廣播節(jié)目,不僅有助于培養(yǎng)自身學(xué)習(xí)語(yǔ)言、掌握語(yǔ)言的濃厚興趣,在潛移默化中提高自身雙語(yǔ)水平,還可學(xué)會(huì)在適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言環(huán)境中,學(xué)習(xí)英語(yǔ),改善自身“中式英語(yǔ)”依賴情況,并分別掌握兩種語(yǔ)言文化內(nèi)涵及結(jié)構(gòu)特征,進(jìn)行更高效、高質(zhì)量的漢英翻譯,實(shí)現(xiàn)對(duì)中式英語(yǔ)的有效規(guī)避。

        結(jié)語(yǔ)

        總而言之,漢英翻譯作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的主要方式,翻譯是語(yǔ)言變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的過(guò)程,需要翻譯者了解詞匯含義,并掌握語(yǔ)句背后表達(dá)的內(nèi)容和情感。這就要求翻譯者了解中西方文化上的差異,避免語(yǔ)言遷徙時(shí)產(chǎn)生不良的影響,使翻譯內(nèi)容能夠被外國(guó)友人所理解,并體會(huì)到語(yǔ)言所表達(dá)的真正含義,增加我國(guó)語(yǔ)言的力量,為外國(guó)人帶來(lái)交流和表達(dá)上的幫助。

        參考文獻(xiàn):

        [1]曾勉.英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文中式英語(yǔ)的成因及其對(duì)策——以廣東金融學(xué)院“以譯代論”為例[J].海外英語(yǔ),2018(14):120-122.

        [2]張鴿.非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英翻譯能力現(xiàn)狀及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示——基于一次翻譯評(píng)價(jià)[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2018(1):6-8.

        [3]楊佳芳,陳煉,劉麒晗,曾雅婷,盧檁.漢英翻譯過(guò)程中“中式英語(yǔ)”的成因及其對(duì)策——以《2016政府工作報(bào)告》英譯文為例[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2017(8):114-115.

        [4]李幸.《20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)的文化創(chuàng)造》(第六章前兩節(jié))漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].陜西師范大學(xué),2017.

        [5]胡愛(ài)梅.漢英翻譯中“中式英語(yǔ)”的認(rèn)知探析——基于心理詞匯表征結(jié)構(gòu)的視角[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2017(2):97-99.

        猜你喜歡
        漢英翻譯中式英語(yǔ)發(fā)展趨勢(shì)
        中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        漢譯英中“Chinglish”面面觀
        考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:48:58
        目的論視角下公示語(yǔ)翻譯中中式英語(yǔ)的翻譯研究
        論企業(yè)管理模式與企業(yè)管理現(xiàn)代化
        快速原型技術(shù)在機(jī)械制造中的應(yīng)用及發(fā)展趨勢(shì)
        鄉(xiāng)鎮(zhèn)配網(wǎng)規(guī)劃及未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
        分析我國(guó)品牌營(yíng)銷的管理及發(fā)展問(wèn)題
        旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
        考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
        久久综合伊人有码一区中文字幕| 五十路熟妇亲子交尾| 免费中文熟妇在线影片| 色婷婷久久99综合精品jk白丝| 国产亚洲精品90在线视频| 乱码丰满人妻一二三区| 99久久久无码国产aaa精品| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡| 成人av资源在线观看| 91麻豆精品激情在线观最新| 久久精品国产色蜜蜜麻豆国语版 | 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛| 国模私拍福利一区二区| 久久午夜伦鲁鲁片免费| 国产成人高清在线观看视频| 日韩av东京社区男人的天堂| 国产在线成人精品| 亚洲视频在线中文字幕乱码| 精品人妻少妇av中文字幕| 日本道精品一区二区三区| 国产欧美日韩在线观看一区二区三区| 中文字幕视频一区二区| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 亚洲综合精品成人| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 三级国产高清在线观看| 亚洲成a∨人片在线观看不卡 | 国产av国片精品jk制服| 亚洲综合无码一区二区| 中文熟女av一区二区| 久久一二区女厕偷拍图| 在线不卡av片免费观看| 国产在线观看黄| 成人大片在线观看视频| 国产激情综合在线观看| 国产亚洲亚洲精品777| 亚洲国产av中文字幕| 丰满少妇被猛烈进入高清播放| 18禁美女裸身无遮挡免费网站| 亚洲熟妇中文字幕日产无码| a黄片在线视频免费播放|