◆摘? 要:翻譯不僅是連接不同語(yǔ)言和文化的橋梁,更是不同文化與意識(shí)形態(tài)之間的交流。在翻譯過(guò)程中,譯者需要盡可能地將所有的因素都考慮到來(lái)保證翻譯的有效性,如字詞的使用、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、受眾群體(讀者)的情況等。本文通過(guò)研究林譯小說(shuō)《撒克遜劫后英雄略》,探討社會(huì)環(huán)境對(duì)譯者翻譯的影響。
◆關(guān)鍵詞:社會(huì)環(huán)境;林譯小說(shuō);翻譯策略
從某方面來(lái)說(shuō),對(duì)翻譯的選擇是由個(gè)人意識(shí)形態(tài)決定的,并被其所在的社會(huì)環(huán)境所影響,社會(huì)環(huán)境在一定程度上為譯者的翻譯負(fù)責(zé)。除了上述因素,譯者的翻譯也與其所處的政治背景、歷史背景相關(guān),特別是生活在特殊時(shí)期的譯者,譯本所反映出來(lái)的意識(shí)形態(tài)有著十分鮮明的時(shí)代特征。
一、林紓及其譯本特征
晚清時(shí)期國(guó)情內(nèi)憂外患,有識(shí)之士主張政治創(chuàng)新和革命,著名譯者和文學(xué)家林紓將外國(guó)小說(shuō)譯為中文版本,為其林紓提供了一種向大眾傳播新思想并啟蒙思想的全新方式。
林紓本人對(duì)外語(yǔ)一竅不通,其譯作都是通過(guò)他人口述原著內(nèi)容,再通過(guò)自己的理解譯出。林紓的翻譯并不是為文學(xué)界做出貢獻(xiàn),而是為了通過(guò)文學(xué)拯救中華民族,翻譯動(dòng)機(jī)與目的都是出于愛(ài)國(guó)主義。1897年,林紓開(kāi)始嘗試翻譯西方散文集,他被這些作品的先進(jìn)思想所影響,也希望大眾接受西方先進(jìn)的意識(shí)形態(tài)。他的著名譯作包括《茶花女》、《湯姆叔叔的小屋》和《撒克遜劫后英雄略》(今譯《艾凡赫》)等等。
林譯作品中的個(gè)人主觀性體現(xiàn)得較為明顯,抱著警示世人的目的,他的翻譯內(nèi)容會(huì)散發(fā)出更濃厚的愛(ài)國(guó)主義色彩,改寫(xiě)或忽略掉一些與翻譯目的不相關(guān)的內(nèi)容。雖然林譯作品廣為大眾閱讀,但也備受爭(zhēng)議,他的譯作存在著大量的增補(bǔ)、刪減等內(nèi)容,與忠實(shí)于原文的傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)有些相悖。
二、林紓《撒克遜劫后英雄略》的翻譯策略研究
《撒克遜劫后英雄略》(Ivanhoe)是沃爾特·司各特的代表作之一,以十字軍東征的失敗為背景展開(kāi)敘述,描述了書(shū)中的主人公獅心王理查德及其身邊的軍官艾凡赫等人平息國(guó)內(nèi)叛,恢復(fù)王位的故事。本文以林紓中譯本《撒克遜劫后英雄略》為例,根據(jù)譯本內(nèi)容,結(jié)合林紓所處的特殊時(shí)代背景分析社會(huì)環(huán)境對(duì)翻譯的影響。
1.改寫(xiě)與增補(bǔ)
① “Her turban of yellow silk suited well with the darkness of her complexion...her teeth as white as pearl...”
“髻上束以鵝黃之帕,愈襯其面容之柔嫩...齒如編貝...
林紓在處理大多內(nèi)容時(shí)選擇了改寫(xiě),并增添了其自己的描述,如“darkness of her complexion”被譯為“面容之柔嫩”,兩者的描述十分不同,更嚴(yán)格來(lái)說(shuō)這是一種不忠實(shí)的翻譯。從社會(huì)文化環(huán)境層面上來(lái)講,在晚清時(shí)期的中國(guó),女性更追求膚白如凝脂的外表,而暗色皮膚則不受歡迎。林紓迎合了讀者喜好進(jìn)行了翻譯的改寫(xiě)。
“Her teeth as white as pearl” 被譯為文言文的 “齒如編貝”。林紓將原文的珍珠一詞改寫(xiě)成了貝。在當(dāng)時(shí)的中國(guó),僅有富貴人家才知道珍珠的模樣,一般的老百姓無(wú)從得知珍珠是什么樣子。將其改寫(xiě)成“貝”這一譯法更貼近大眾的生活,能讓讀者理解到所描述的畫(huà)面。
②“That she spoke at times to herself, and seemed to look upward for a reply – that her garments were of a strange and mystic form, unlike those of other women of good – that she had rings impreslistical devices...”
“呂貝珈平居常仰面看天,若與神遇…所服奇邪,非正人之服…戒指之上,有鐫字,似皆符箓。”
原文中的“seemed to look upward for a reply”被譯為“若與神遇” 。林紓在此處同樣進(jìn)行了改寫(xiě),在原文中沒(méi)有與神(god)相符的內(nèi)容。晚清時(shí)期,人們?nèi)暂^為迷信,神是大眾的信仰也是全知全能的,因此在這里改寫(xiě)添加對(duì)神的描述,更能體現(xiàn)出人物祈禱的虔誠(chéng)。
2.省略及刪減
①The brilliancy of her eyes, the superb arch of her eyebrows, her well-formed aquiline nose...all these constituted a combination of loveliness, which yielded not to the loveliest of the maidens who surrounded her.”
“....雙瞳剪水,修眉入鬢;準(zhǔn)直頤豐,居中適稱(chēng)...觀者無(wú)不動(dòng)色,眼光一瞥,即注其身?!?/p>
林譯本中幾乎都使用的是文言文的表達(dá),而一些較長(zhǎng)的英文表達(dá)也被縮略成了四字表達(dá),如“雙瞳剪水”、“準(zhǔn)直頤豐”,這里所描述的人物完全是以東方女性的柔美形象呈現(xiàn),使得內(nèi)容受眾面更廣,迎合了大眾的審美口味。原文中的“...which yielded not to ... who surrounded her”一句被忽略了,取而代之的是林紓的“創(chuàng)作”:觀者無(wú)不動(dòng)色,眼光一瞥,即注其身。林紓在譯本的翻譯過(guò)程中更注重的是傳達(dá)小說(shuō)的大意,一些被他衡量為不重要的內(nèi)容則被刪去。
三、結(jié)語(yǔ)
從林譯本的翻譯策略分析可以看出,林紓的翻譯主觀性和翻譯策略的選擇都是基于個(gè)人的理解與認(rèn)知,而他的個(gè)人理解與認(rèn)知又是基于他所處的時(shí)代背景與社會(huì)文化背景,社會(huì)環(huán)境對(duì)譯者的影響必然會(huì)體現(xiàn)在其譯本中。雖然這會(huì)限制譯者的思想與意識(shí),但譯者通過(guò)明確自己的翻譯目的則能更好地呈現(xiàn)迎合讀者口味、反映時(shí)代背景的翻譯作品。
參考文獻(xiàn)
[1]候倩婷,張麗紅.論社會(huì)文化環(huán)境對(duì)譯者的影響——以嚴(yán)復(fù)譯本《天演論》為例.湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào), 2010,12:126-128.
[2]林紓,魏易.撒克遜劫后英雄略.商務(wù)印書(shū)館,1981.
[3]柳莉.論社會(huì)文化環(huán)境對(duì)譯者的影響——基于對(duì)澳大利亞某政黨成員招新廣告的翻譯的分析, 外語(yǔ)教育教學(xué), 2014,1:43-45.
[4]劉立勝.翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會(huì)學(xué)途徑.山東大學(xué)博士論文,2012.
[5]Scott,W.Ivanhoe.Edinburgh:Edinburgh University Press.1997.
作者簡(jiǎn)介
黃韻穎(1993.08.06—),性別:女,民族:漢,籍貫:四川,職務(wù)/職稱(chēng):助教,學(xué)歷:碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯,單位信息(單位全名):成都文理學(xué)院。