◆摘? 要:汽車英語(yǔ)是一種科技領(lǐng)域與英語(yǔ)的結(jié)合,科技的發(fā)展使汽車成為我們常見到的一種交通工具,如何掌握汽車英語(yǔ)翻譯技巧值得我們研究。掌握準(zhǔn)確的翻譯方法,運(yùn)用正確的專業(yè)詞匯,去了解和學(xué)習(xí)繁瑣的汽車零件,從而來(lái)推動(dòng)我國(guó)汽車品牌走入國(guó)際市場(chǎng)。
◆關(guān)鍵詞:汽車英語(yǔ);翻譯;方法與技巧
經(jīng)過(guò)一百多年的汽車工業(yè)的發(fā)展,汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展成為全球化產(chǎn)業(yè)。隨著科技的進(jìn)步,在翻譯汽車零部件,外觀設(shè)計(jì)和系統(tǒng)時(shí),我們會(huì)遇到很多問題。為了相對(duì)準(zhǔn)確合理的學(xué)習(xí)與掌握汽車部件,我們需要掌握基本的翻譯方法來(lái)完成汽車英語(yǔ)翻譯。本文結(jié)合汽車英語(yǔ)的特點(diǎn),從翻譯的過(guò)程與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法與技巧來(lái)探討汽車英語(yǔ)翻譯的問題,希望能為對(duì)汽車英語(yǔ)翻譯感興趣的學(xué)者提供一定借鑒作用。
1翻譯的過(guò)程與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯不僅僅是字與字,詞與詞,句與句的轉(zhuǎn)化,翻譯是一種文化的交流。要對(duì)源語(yǔ)的文化進(jìn)行深入的理解與研究,推動(dòng)目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)化。但在處理的進(jìn)程中要特別注意語(yǔ)法,詞匯,意思的傳達(dá)。
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),我們談?wù)摰淖疃嗟氖菄?yán)復(fù)先生提出的“信、達(dá)、雅。”信,即忠實(shí)于原文,不進(jìn)行刻意的扭曲;達(dá),即通順,流暢,讓讀者讀起來(lái)比較朗朗上口,符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;雅,即指譯文要講究美感,講究對(duì)讀者身心的愉悅與感悟。針對(duì)于科技英語(yǔ)的特點(diǎn),遵循嚴(yán)復(fù)先生提到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
2翻譯的方法與技巧
雖然汽車英語(yǔ)有很多復(fù)雜難懂的詞匯,但翻譯時(shí)是有方法可以遵循的。這些翻譯策略從詞到句都會(huì)加深對(duì)汽車英語(yǔ)的解讀,以下將從多個(gè)方面來(lái)探討汽車英語(yǔ)翻譯的方法與技巧。
2.1詞義的選擇
英語(yǔ)中一個(gè)詞也有多種詞性,比如名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞。中文是意合語(yǔ)言,動(dòng)詞常見;而英語(yǔ)中多靜態(tài)性的詞匯,比如說(shuō)名詞,副詞,形容詞,介詞等。接下來(lái)我們以汽車英語(yǔ)文本中的具體句子來(lái)做分析。
例子:Gasoline powers the major of vehicles.
翻譯:汽油驅(qū)動(dòng)大多數(shù)汽車運(yùn)行。
分析:“powers”這個(gè)單詞是我們常見到的名詞,動(dòng)力、強(qiáng)國(guó),或是能源。但在這個(gè)句子中很顯然是做謂語(yǔ)的成分,所以在這里譯為“驅(qū)動(dòng)”。
2.2詞類的轉(zhuǎn)換
由于詞性的不同,翻譯的過(guò)程之中一定少不了詞性的轉(zhuǎn)化,這需要我們?cè)诰唧w的文本中來(lái)研究。首先探討的是:動(dòng)詞派生的形容詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。
例1:As a result, these systems have these benefits: increased fuel economy by avoiding condensation of fuel on interior walls of the intake manifold.
譯文:因此,這些系統(tǒng)有下列這些優(yōu)點(diǎn):由于避免了燃油蒸汽在進(jìn)氣岐管內(nèi)壁上冷凝,提高了燃油的經(jīng)濟(jì)性。
分析:這句話中increased,形容詞“提高了的”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“提高了”。
接下來(lái)研究的是英文中的副詞轉(zhuǎn)化為中文中的動(dòng)詞。
例2:As soon as the piston reached the top of the exhaust stroke, the piston begin to down on other system of intake, compression, power, and exhaust cycle.
譯文:當(dāng)活塞到達(dá)排氣系統(tǒng)行程的最上面的時(shí)候,它就會(huì)開始向下運(yùn)動(dòng),然后進(jìn)入另一進(jìn)氣,壓縮,做功和排氣的工作循環(huán)。
分析:這句話中的down,本來(lái)是副詞,在這里譯為了動(dòng)詞“向下運(yùn)動(dòng)”。
2.3增詞與減詞。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)方式不同,為了使譯文更加的明確和通順,需增詞。而有時(shí)候,英文原文中的某些詞可以省略不譯,這就是省譯。
例1:In pulse injection systems, the ratio of fuel flow by injectors always invariant.
譯文:在脈沖式燃料噴氣系統(tǒng)里, 流過(guò)各個(gè)噴油器的燃料量會(huì)長(zhǎng)期恒定不變。
分析:injections本是一個(gè)單詞,表示“噴油器”,在這里增加了詞,譯為、“各個(gè)噴油器”。
例2:A supercharger assembly consists of a drive belt, drive and driven gears and a centrifugal compressor wheel.
譯文:機(jī)器增壓器總是由傳送帶、主動(dòng)與動(dòng)齒輪和離心式壓氣機(jī)葉輪所組成。
分析:在這個(gè)句子中,兩個(gè)不定冠詞“a”都省譯了,讀起來(lái)也更為流暢。
2.4分譯與合譯
在英譯漢的時(shí)候,使譯文更加的簡(jiǎn)練,需要將英文長(zhǎng)句中,需要分割意群。合譯是指兩個(gè)或者多個(gè)簡(jiǎn)單句或是復(fù)合句用一個(gè)句子來(lái)翻譯出來(lái),使譯文更加的流暢與通順。
例1:A pump that is driven by the converter hub at engine speed, makes torque converter filled with automatic transformation fluid at all along.
譯文:在液力變矩器的驅(qū)動(dòng)下以發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)速旋轉(zhuǎn)的油泵使液力變規(guī)器內(nèi)總是充滿自動(dòng)變速氣液。
分析:將一個(gè)非限制性的定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)化為一個(gè)長(zhǎng)句。
2.5被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
在汽車英語(yǔ)中,多被動(dòng)句。而在漢語(yǔ)中,很少使用被動(dòng)句。所以,在翻譯的過(guò)程中要巧妙的運(yùn)用中文中的主動(dòng)句。
例1:Air springs were used to substitute for another different of springs, but are now obsolete.
譯文:空氣彈簧一度用來(lái)代替其他種類的彈簧,但是現(xiàn)在已經(jīng)時(shí)過(guò)境遷了。
分析:原文的主語(yǔ)在譯文中仍然作主語(yǔ))
例2:On traditional first hanger bracket, one or two govern arms are applied at every vehicle wheel.
譯文:在傳統(tǒng)的第一個(gè)懸架上每個(gè)車輪使用一個(gè)或者兩個(gè)懸架擺臂。
分析:”be used”本來(lái)是“被用來(lái)”的意思,在這里放在了中文語(yǔ)序中的前面,并且翻譯成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
2.6長(zhǎng)句的翻譯
汽車的結(jié)構(gòu)包括復(fù)雜的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),繁瑣的零部件,在汽車英語(yǔ)中有很多復(fù)雜長(zhǎng)難句。那么在解析復(fù)雜的長(zhǎng)句中如何快速的劃清楚句子結(jié)構(gòu)與成分,以便翻譯出符合邏輯,清晰的譯文。首先要找出主句和重句,將句子的主謂賓成分拆解清楚。
例子:The basic tools needed for electrical trouble-shouting include a circuit tester or voltmeter(a 12-volt bulb with a set of test leads can also be used), a continuity tester, which includes a bulb, battery and a set of test leads, and a jumper wire, preferably with a circuit breaker incorporated, which can be used to bypass electrical components.
譯文:排除電路故障所需要的基本工具包括電路測(cè)試儀或電壓表(可使用帶有一組測(cè)試引線的12伏燈泡)、連續(xù)性測(cè)試儀(包括燈泡、電池和一組測(cè)試引線)和跳線,這個(gè)測(cè)試儀要裝有斷路器,可用于繞過(guò)電氣元件。
分析:這個(gè)句子中,謂語(yǔ)是“include,”“which”引導(dǎo)從句;“preferably with a circuit breaker incorporated”是介詞短語(yǔ)用作修飾的成分;句末的“which”也是一個(gè)定語(yǔ)從句。通過(guò)把句子的結(jié)構(gòu)分清楚后,就可以理順原文的邏輯,讓譯文讀起來(lái)流暢。
3結(jié)語(yǔ)
在汽車英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,從詞到句,從句到文本,掌握必要的翻譯方法能讓我們更好地理解汽車專業(yè)的相關(guān)知識(shí)。通過(guò)運(yùn)用中英文差異總結(jié)翻譯方法,以便我們更快地學(xué)習(xí)復(fù)雜的汽車英語(yǔ)和深入地研究汽車零件工作原理,提高翻譯效率。
參考文獻(xiàn)
[1]陳寧,張艷麗.汽車專業(yè)英語(yǔ)[M].北京:北京郵電大學(xué)出版社,2013.
[2]何敏,五行翻譯的美學(xué)特征.中國(guó)科技翻譯,2013(04):12-14,18.
[3]劉宓慶.翻譯論綱.北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007:14,20.
[4]吳莉.汽車專業(yè)英語(yǔ)中的名詞化結(jié)構(gòu)翻譯[J].三峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(02).
[5]宋雅智.基于科技文體特征的翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2008(03).
[6]宋進(jìn)桂.汽車專業(yè)英語(yǔ)讀譯教程[M].機(jī)械工業(yè)出版社,2015(08).
[7]Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
作者簡(jiǎn)介
饒星(1996.10—),女,漢族,四川瀘州人,廣西科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2019級(jí)英語(yǔ)筆譯專業(yè),碩士在讀,研究方向:汽車英語(yǔ)翻譯、法律英語(yǔ)。