吳燦彬 劉彩云 楊皓玥
◆摘? 要:美國(guó)新聞媒體關(guān)于中國(guó)的相關(guān)報(bào)道對(duì)中國(guó)國(guó)際形象塑造具有重要影響,分析形象塑造背后的意識(shí)形態(tài)具有重要意義。該研究選取《紐約時(shí)報(bào)》2020年1月至4月關(guān)于中國(guó)的20篇報(bào)道為研究對(duì)象,研究方法將定性分析與定量分析相結(jié)合,依據(jù)費(fèi)爾克勞夫提出的三維分析框架,從文本、話語(yǔ)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐三個(gè)維度對(duì)所選語(yǔ)篇進(jìn)行批評(píng)話語(yǔ)分析。研究發(fā)現(xiàn)《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道以負(fù)面報(bào)道為主,有意強(qiáng)調(diào)中國(guó)政府在重大公共衛(wèi)生事件中運(yùn)作低效,渲染民眾的苦痛境地,建構(gòu)了一個(gè)應(yīng)對(duì)突發(fā)公共衛(wèi)生安全事件無能、忽視群眾利益的負(fù)面中國(guó)形象,其背后主要反應(yīng)了西方國(guó)家盛行的“西方中心論”“人道主義干涉論”和“中國(guó)威脅論”等社會(huì)意識(shí)形態(tài)。
Abstract: American medias reports on COVID-19 epidemic in China exert a great influence on Chinas global image building, and the analysis of the ideology behind the image building is of great significance. The research takes 20 reports on epidemic in China from New York Times as the research object. With the research method which combines qualitative analysis with quantitative analysis, the research conducts the critical discourse analysis towards selected news from three-dimension, namely, text, discourse practice and social practice, based on the three-dimensional framework proposed by Fairclough. The research has found that reports on the epidemic in China from New York Times are mainly negative and intentionally lay emphasis on Chinese governments failure of controlling the epidemic and Chinese peoples miserable situation, which consequently construct a negative image of China as incompetent in epidemic prevention and control and indifferent to the interests of the masses. All of these mainly reflect the prevailing social ideologies of Western countries, such as "west-centered theory", "humanitarian intervention theory" and "China threat theory".
◆關(guān)鍵詞:批評(píng)話語(yǔ)分析;中國(guó)形象塑造;《紐約時(shí)報(bào)》;意識(shí)形態(tài)
2020年,新型冠狀病毒肺炎席卷全球,截至當(dāng)年12月31日,累計(jì)確診病例已超8100萬。由于該病毒首先在中國(guó)湖北省武漢市大規(guī)模爆發(fā),美國(guó)媒體就中國(guó)各種抗疫舉措及其產(chǎn)生的社會(huì)影響等進(jìn)行了大量報(bào)道,相關(guān)報(bào)道一定程度上影響了中國(guó)形象塑造及其海外傳播。隨后新冠疫情在美國(guó)大規(guī)模爆發(fā),美國(guó)部分政客和媒體為緩解國(guó)內(nèi)輿論壓力,頻頻宣稱中國(guó)需要對(duì)疫情全球擴(kuò)散負(fù)責(zé),其對(duì)中國(guó)防疫工作的污名化在美國(guó)媒體前期對(duì)中國(guó)疫情的報(bào)道中也有體現(xiàn)。剖析美國(guó)媒體涉中國(guó)疫情報(bào)道中的中國(guó)形象和背后所隱含的意識(shí)形態(tài),有利于指明西方媒體對(duì)中國(guó)形象的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)、維護(hù)中國(guó)國(guó)際形象,并提醒讀者在閱讀相關(guān)語(yǔ)篇時(shí)應(yīng)具有批判意識(shí)。
本文擬以美國(guó)主流新聞媒體《紐約時(shí)報(bào)》涉中國(guó)疫情相關(guān)報(bào)道為研究對(duì)象,對(duì)其塑造的中國(guó)形象及其背后暗含的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行研究,分析相關(guān)新聞?wù)Z篇塑造了怎么樣的中國(guó)形象,如何塑造這樣的中國(guó)形象,及其體現(xiàn)了什么樣的意識(shí)形態(tài)。
1理論基礎(chǔ)和研究方法
批評(píng)話語(yǔ)分析(Critical Discourse Analysis)可追溯至20世紀(jì)70年代 Fowler等人提出的批評(píng)語(yǔ)言學(xué)(Critical Linguistics), 旨在闡釋語(yǔ)言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,揭示語(yǔ)篇如何產(chǎn)生于社會(huì)結(jié)構(gòu)和權(quán)力關(guān)系,又如何為之服務(wù)。它關(guān)注話語(yǔ)與其背后的社會(huì)現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系,通過分析語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征,發(fā)現(xiàn)這些特征的生成技巧,從而揭示這些技巧所反映的意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系,并探究語(yǔ)篇如何反作用于社會(huì)實(shí)踐。
在批評(píng)話語(yǔ)分析領(lǐng)域,常用的分析方法包括Fairclough的三維理論分析框架, Wadak的話語(yǔ)歷史語(yǔ)境分析法及Van Dijk的社會(huì)認(rèn)知分析方法等。其中,F(xiàn)airclough把話語(yǔ)視為由文本、話語(yǔ)實(shí)踐(“生產(chǎn)”、“傳播”和“接受”)和社會(huì)實(shí)踐構(gòu)成的三維統(tǒng)一體。他提出的三維分析框架,被譽(yù)為批評(píng)話語(yǔ)分析領(lǐng)域中最系統(tǒng)完備的話語(yǔ)分析模型。
本文選取1月22日武漢封城前夕至4月8日武漢解封期間美國(guó)主流媒體《紐約時(shí)報(bào)》中關(guān)于中國(guó)疫情的20篇報(bào)道,自制小型語(yǔ)料庫(kù),利用AntConc3.5.8語(yǔ)料庫(kù)軟件進(jìn)行語(yǔ)料檢索。研究方法將定性分析與定量分析相結(jié)合,依據(jù)Fairclough提出的三維分析框架,從文本、話語(yǔ)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐三個(gè)維度對(duì)所選語(yǔ)篇進(jìn)行批評(píng)話語(yǔ)分析。其中,文本維度從語(yǔ)篇的分類、及物性和連接詞三個(gè)方面進(jìn)行分析;話語(yǔ)實(shí)踐維度分析語(yǔ)篇的互文性,包括消息來源及轉(zhuǎn)述方式;社會(huì)實(shí)踐維度則通過原因分析揭示語(yǔ)篇背后暗含的意識(shí)形態(tài)。
2《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于中國(guó)疫情報(bào)道的三維分析
2.1文本維度
Fairclough[4]認(rèn)為文本分析可以從詞匯、語(yǔ)法、連貫性和文本結(jié)構(gòu)四個(gè)層面進(jìn)行。詞匯主要針對(duì)個(gè)體詞匯,語(yǔ)法涉及分句和句子中的詞匯,連貫性關(guān)注分句和句子是如何被連接在一起的,文本結(jié)構(gòu)則討論更大范圍的文本組織屬性。本文將從分類、及物性、連接詞三個(gè)角度分別對(duì)語(yǔ)料的詞匯、語(yǔ)法、連貫性進(jìn)行分析。
2.1.1分類
語(yǔ)篇的分類系統(tǒng)指語(yǔ)篇對(duì)人物和事件的命名和描述,主要通過詞匯選擇來實(shí)現(xiàn)。不同的詞匯帶有不同的語(yǔ)義,選用何種詞匯對(duì)事物進(jìn)行描述體現(xiàn)了作者對(duì)事物的看法,表現(xiàn)了作者的情感態(tài)度和認(rèn)知水平。
在本次疫情中,為防止疫情擴(kuò)散,中國(guó)政府果斷采取封城措施,國(guó)際各界對(duì)該措施褒貶不一。本文將“l(fā)ockdown”作為關(guān)鍵詞,利用AntConc3.5.8語(yǔ)料庫(kù)軟件對(duì)搭配詞MI值進(jìn)行計(jì)算,發(fā)現(xiàn)其顯著搭配詞共18個(gè),見表1。
從表1可以看出,《紐約時(shí)報(bào)》在關(guān)于中國(guó)“封城”這一抗疫舉措的報(bào)道中使用了一系列帶有明顯消極語(yǔ)義韻的詞匯,如“abruptly”“anxiety”“ignored”“pointless”等,力圖污名化中國(guó)的防疫舉措。一方面,它著重報(bào)道“封城”這一措施給人民生活帶來種種困擾, 如:“Life under lockdown fed public anger and anxiety as supplies of food and medication began running low.”。在該句中,報(bào)道者使用“anger”和“anxiety”兩詞來突出封城舉措下人民的憤怒和焦慮,放大該措施的消極影響。另一方面,它試圖說明該措施對(duì)疫情防控是無用的,如:“Some experts are increasingly wondering if Chinas lockdown will become pointless the more widespread the virus becomes.”。在該句中,“pointless”一詞直接向讀者傳達(dá)封城措施是無益的這一信息。
此外,在分析語(yǔ)篇的分類系統(tǒng)時(shí),應(yīng)當(dāng)特別關(guān)注語(yǔ)篇的過分詞化現(xiàn)象,其指通過大量不同的詞語(yǔ)來描述或指稱同一事物。挖掘過分詞化的現(xiàn)象有利于發(fā)現(xiàn)報(bào)道者尤其關(guān)注的社會(huì)群體以及報(bào)道者有意豐富或加深的該群體在讀者心中的印象。在武漢封城前,大量學(xué)生和務(wù)工人員正常離漢返鄉(xiāng),而《紐約時(shí)報(bào)》某篇報(bào)道在指稱這些返鄉(xiāng)人的時(shí)候,除使用“Wuhan returnees”“potential carriers of the mysterious coronavirus”等相對(duì)客觀的詞,還使用了“outcasts”“pariahs”等帶有明顯感情色彩的詞。報(bào)道者通過堆疊這些稱謂塑造了一群弱小無助、被政府“遺棄”的武漢返鄉(xiāng)人,以此激發(fā)讀者的同情,從而在讀者心中構(gòu)建一個(gè)不關(guān)心普通群眾的中國(guó)政府形象。
2.1.2及物性
及物性為語(yǔ)言中可識(shí)別的不同過程類型和對(duì)應(yīng)的表達(dá)結(jié)構(gòu),包含物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語(yǔ)過程和存在過程。新聞報(bào)道重在對(duì)事件本身的還原,因此在新聞?wù)Z篇中,側(cè)重于描述客觀世界中各種行為的物質(zhì)過程最為常見。Halliday認(rèn)為物質(zhì)過程包括三個(gè)部分,即動(dòng)作者,過程和目標(biāo)。三個(gè)部分根據(jù)主動(dòng)和被動(dòng)分別表現(xiàn)為以下兩種形式:
在語(yǔ)料庫(kù)中,常常出現(xiàn)以中國(guó)官方主體為動(dòng)作者置于句首的主動(dòng)句:
(1)Officials in Wuhan and around the country withheld critical information, played down the threat and rebuked doctors who tried to raise the alarm.
(2)Officials in Wuhan initially played down the threat and censored information as the disease spread throughout the country and even internationally.
(3)The country concealed and mismanaged the initial outbreak appears to be bringing it under control, at least by its own official figures.
句子起始部分往往具有高度的顯著性,報(bào)道將官方主體置于句首,強(qiáng)化了其動(dòng)作者的地位,易引導(dǎo)讀者將后續(xù)事件歸因于官方主體。另外《紐約時(shí)報(bào)》通過物質(zhì)過程描述隱瞞消息、低估疫情、管控輿論等一系列負(fù)面行為,由此引導(dǎo)讀者認(rèn)為中國(guó)官方是這一系列負(fù)面行為的實(shí)施者,需要對(duì)疫情的擴(kuò)散負(fù)責(zé)。此外,該類句子傳達(dá)的信息具有高度的一致性,如“隱瞞疫情消息”這一信息在三個(gè)例句中均通過不同的表達(dá)傳遞出來,此類信息通過《紐約時(shí)報(bào)》相關(guān)報(bào)道的反復(fù)渲染,易潛移默化地影響讀者,讓讀者認(rèn)定其為真實(shí)信息,從而對(duì)中國(guó)防疫工作產(chǎn)生負(fù)面印象。
但值得注意的是,普通民眾卻常常作為目標(biāo)置于句首構(gòu)成被動(dòng)句:
(4)One person was turned away by hotel after hotel after he showed his ID card. Another was expelled by fearful local villagers. A third found his most sensitive personal information leaked online after registering with the authorities.
在該例句中,報(bào)道者將武漢返鄉(xiāng)人作為主語(yǔ),使用“one person”“another”“a third”三種表達(dá),試圖說明后述事件是武漢返鄉(xiāng)人的普遍困境。另外,對(duì)應(yīng)三個(gè)主語(yǔ),報(bào)道者分別使用了兩個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和“find sth. done”這一帶有被動(dòng)意味的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),試圖表現(xiàn)武漢返鄉(xiāng)人在面臨重重困境時(shí)的被支配地位。報(bào)道者有意通過該描述表現(xiàn)中國(guó)政府疫情防控工作存在漏洞,妨礙了普通民眾的正常生活,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了普通民眾在困境中的無可奈何,以引起讀者同情,引導(dǎo)讀者認(rèn)為中國(guó)政府在疫情防控中忽略普通民眾,以此抹黑中國(guó)政府形象。
2.1.3連接詞
Halliday[9]認(rèn)為使用連接附加語(yǔ)(介詞短語(yǔ)或副詞詞組)或者一小組連詞and, or, nor, but, yet, so, then可以表達(dá)詳述、延展和增強(qiáng)范圍中一系列可能的含義。
轉(zhuǎn)折連接詞用于表達(dá)延展范圍內(nèi)的轉(zhuǎn)折關(guān)系,在話語(yǔ)中尤為重要。轉(zhuǎn)折連接詞引導(dǎo)的分句往往包含著作者意在強(qiáng)調(diào)的信息,可以明顯表達(dá)作者的態(tài)度和情感傾向。在語(yǔ)料庫(kù)中,轉(zhuǎn)折連接詞的使用十分常見:
(5)The vast travel cordons may have slowed the epidemic, but have also slowed deliveries into Hubei, leaving medical workers short of protective wear.
在該句中,前半分句描述中國(guó)政府為防控疫情實(shí)行旅行禁令的積極影響,后半分句描述旅行禁令帶來的消極影響,兩個(gè)分句通過“but”這一轉(zhuǎn)折連接詞連接。報(bào)道者通過使用該轉(zhuǎn)折連接詞,弱化前半分句信息,強(qiáng)化后半分句信息,有意強(qiáng)調(diào)了旅行禁令帶來的消極影響,表達(dá)了報(bào)道者明顯的態(tài)度傾向。與只報(bào)道消極影響相比,同時(shí)報(bào)道積極影響和消極影響會(huì)使報(bào)道顯得更加客觀中立,更易被讀者接受,而報(bào)道者使用轉(zhuǎn)折連接詞則能夠使報(bào)道在“客觀”的基礎(chǔ)上傳達(dá)報(bào)道者的態(tài)度傾向,從而潛移默化地影響讀者。
因果連接詞則可以用于表達(dá)增強(qiáng)范圍內(nèi)的因果關(guān)系,傳達(dá)報(bào)道者自身對(duì)事件的判斷,引導(dǎo)讀者對(duì)事件進(jìn)行定向歸因,如:
(6)Chinese medical workers at the forefront of the fight against the coronavirus epidemic are often becoming its victims, partly because of government missteps and logistical hurdles.
在該句中,報(bào)道者首先描述了在一線抗疫的醫(yī)護(hù)人員往往成為受害者,然后通過因果連接詞“because of”對(duì)事件進(jìn)行歸因,試圖讓讀者相信中國(guó)政府的防控舉措是醫(yī)護(hù)人員成為疫情受害者的原因,意在塑造一個(gè)疫情防控不力的政府形象。盡管“partly”一詞讓報(bào)道顯得更加的嚴(yán)謹(jǐn)客觀,但由于報(bào)道者并沒有列出其他的可能原因,讀者容易在“because of”一詞的引導(dǎo)下進(jìn)行定向歸因,認(rèn)為中國(guó)政府的防控舉措就是導(dǎo)致這一問題的主要原因。
2.2話語(yǔ)實(shí)踐維度
Fairclough認(rèn)為話語(yǔ)實(shí)踐包含文本的生產(chǎn)、傳播、接受三個(gè)過程。其中,他認(rèn)為互文性在話語(yǔ)分析中至關(guān)重要,其概念指向話語(yǔ)生產(chǎn),指向文本如何能夠改變先前的語(yǔ)篇,如何重構(gòu)現(xiàn)有的習(xí)俗(體裁、話語(yǔ)),以創(chuàng)造新的習(xí)俗。新聞?wù)Z篇中存在著大量轉(zhuǎn)述引語(yǔ),引語(yǔ)轉(zhuǎn)述的過程就是對(duì)先前語(yǔ)篇進(jìn)行改造的過程,因此互文性是新聞?wù)Z篇的關(guān)鍵特征。報(bào)道者引用什么信息,引用來自誰(shuí)的信息,如何引用信息都暗含了文本生產(chǎn)過程中的意識(shí)形態(tài)。因此,分析語(yǔ)篇中的轉(zhuǎn)述引語(yǔ)有利于揭露語(yǔ)篇背后的意識(shí)形態(tài)。本文將從消息來源和轉(zhuǎn)述方式兩方面對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于中國(guó)疫情報(bào)道中的轉(zhuǎn)述引語(yǔ)進(jìn)行分析。
2.2.1消息來源
消息來源指引語(yǔ)的發(fā)出者。在新聞?wù)Z篇中,報(bào)道者在引用他人的話語(yǔ)或意見時(shí),往往要對(duì)它們的來源進(jìn)行交代。根據(jù)交代方式的不同,轉(zhuǎn)述引語(yǔ)可分為三類:①具體明確的消息來源(簡(jiǎn)稱為SS),即報(bào)道者交代所引述話語(yǔ)的發(fā)出者的姓名。②非明確的消息來源(簡(jiǎn)稱為UNS),即報(bào)道者只用一些模糊的詞語(yǔ)來交代消息來源,例如“Some students said…”。③無法辨別出處的消息來源(簡(jiǎn)稱為INS),即轉(zhuǎn)述者不知道消息來源,或認(rèn)為來源不重要,或有意隱瞞消息來源,例如:“It is reported that…”。根據(jù)該分類,本文對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的轉(zhuǎn)述引語(yǔ)數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表3。
從表3可知,具體明確來源占比63.7%,非明確來源和無法辨別出處的明確來源占比達(dá)36.3%,可見在《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于中國(guó)疫情的相關(guān)報(bào)道中消息來源的準(zhǔn)確度相對(duì)不足,過多模糊不明的消息來源降低了報(bào)道的可信度。
在對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的轉(zhuǎn)述引語(yǔ)進(jìn)行進(jìn)一步分析后,發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)述引語(yǔ)聲音主體大致可分為官方、專家和民眾三個(gè)主體。官方來源包括中國(guó)的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、政府官員、官方媒體等,專家來源包括醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者,而民眾來源則是包括普通醫(yī)護(hù)人員在內(nèi)的一般民眾。本文根據(jù)三個(gè)聲音主體,對(duì)語(yǔ)料中的轉(zhuǎn)述引語(yǔ)做了進(jìn)一步的分類統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表4。
在新聞報(bào)道中,報(bào)道者在引述誰(shuí)的話語(yǔ),引述什么內(nèi)容上具有自主選擇權(quán),其選擇反映了報(bào)道者的態(tài)度傾向。從表4可知,來源民眾的轉(zhuǎn)述引語(yǔ)在全部轉(zhuǎn)述引語(yǔ)中占比最大,報(bào)道者為受疫情影響的民眾提供更多的發(fā)言機(jī)會(huì),讓他們宣泄對(duì)政府的不滿和疫情帶來的痛苦,試圖借此塑造抗疫不力的中國(guó)政府形象。此外,從UNS在各類聲音主體轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的數(shù)量和占比來看,民眾來源中的非明確來源轉(zhuǎn)述引語(yǔ)高達(dá)51條,幾乎占民眾來源的轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的一半,大大高于其他聲音主體,可見相比于官方來源和專家來源,民眾來源的轉(zhuǎn)述引語(yǔ)在消息來源上更為模糊不清。在實(shí)際語(yǔ)料中,這些模糊不清的消息來源往往通過“residents”“medical workers”“many people”等籠統(tǒng)的指稱進(jìn)行掩蓋,如:
(7)But just over a week into the lockdown, many residents believe the virus has already spread much further than the official numbers suggest.
該句引語(yǔ)發(fā)出者由“many residents”一詞掩蓋,Edelman將這種為隱瞞消息來源而使用模糊群體指稱的做法稱為“喚起虛構(gòu)的參考群體”(evocation to mythical reference groups)。Menz指出,對(duì)這樣的消息來源進(jìn)行查證是不可能的,喚起虛構(gòu)的參考群體實(shí)際上是為了傳達(dá)和強(qiáng)調(diào)報(bào)道者的觀點(diǎn)。在該句中,報(bào)道者通過虛構(gòu)參考群體“residents”, 首先點(diǎn)明了話語(yǔ)來源群體為當(dāng)?shù)鼐用襁@一關(guān)鍵信息,另外利用名詞的復(fù)數(shù)形式給讀者留下“人數(shù)眾多”的印象,讓讀者以為引語(yǔ)內(nèi)容是當(dāng)?shù)鼐用竦钠毡橛^點(diǎn),然而實(shí)際上可能為報(bào)道者本人的觀點(diǎn),即政府低估疫情,病毒已經(jīng)擴(kuò)散。報(bào)道者通過虛構(gòu)參考群體包裝個(gè)人觀點(diǎn),試圖構(gòu)建負(fù)面的中國(guó)政府形象。
本次疫情屬于重大公共衛(wèi)生事件,專家學(xué)者在此次疫情中的科學(xué)研究和防控等工作中扮演著權(quán)威話語(yǔ)的角色。在語(yǔ)料庫(kù)中,專家來源的轉(zhuǎn)述引語(yǔ)主要來源于外國(guó)專家。中國(guó)為新冠疫情率先爆發(fā)地,中國(guó)專家學(xué)者對(duì)疫情開展的相關(guān)研究早于外國(guó)專家,且具有本土研究的優(yōu)勢(shì),但《紐約時(shí)報(bào)》的相關(guān)報(bào)道中,鮮少使用中國(guó)大陸的專家話語(yǔ),而是大量引用外國(guó)專家的話語(yǔ),且大多為負(fù)面評(píng)價(jià),傳達(dá)病毒已經(jīng)廣泛傳播、中國(guó)防疫措施難以發(fā)揮作用等負(fù)面信息?!都~約時(shí)報(bào)》有意避開中國(guó)專家話語(yǔ),轉(zhuǎn)而引用外國(guó)專家負(fù)面評(píng)價(jià),從而塑造負(fù)面的中國(guó)形象,以此降低讀者對(duì)中國(guó)的好感度。
2.2.2轉(zhuǎn)述方式
在文學(xué)文體學(xué)領(lǐng)域, Leech & Short根據(jù)敘事者對(duì)人物話語(yǔ)介入程度的不同,由低到高將轉(zhuǎn)述方式分為5類:言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述、間接言語(yǔ)、自由間接言語(yǔ)、直接言語(yǔ)、自由直接言語(yǔ)。在新聞?wù)Z篇中,報(bào)道者對(duì)轉(zhuǎn)述方式的選用同樣體現(xiàn)了報(bào)道者介入轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的程度。由于間接言語(yǔ)和直接言語(yǔ)在語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)頻率最高,本文主要研究直接言語(yǔ)和間接言語(yǔ),并根據(jù)不同聲音主體對(duì)語(yǔ)料庫(kù)中的直接言語(yǔ)及間接言語(yǔ)數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表5。
間接言語(yǔ)的特點(diǎn)是使報(bào)道者和轉(zhuǎn)述引語(yǔ)間的界限模糊化,容易使報(bào)道者將自己的聲音融入轉(zhuǎn)述引語(yǔ)中。表5顯示,在語(yǔ)料庫(kù)中,間接言語(yǔ)數(shù)量超過直接言語(yǔ)數(shù)量,可見報(bào)道者對(duì)轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的介入程度相對(duì)較高。而從不同聲音主體上看,間接言語(yǔ)的使用在官方話語(yǔ)的轉(zhuǎn)述中尤其明顯,高達(dá)71條,可見報(bào)道者對(duì)官方來源的話語(yǔ)介入程度最高,在其中難免有意無意地?fù)诫s報(bào)道者自己的觀點(diǎn)。
直接引語(yǔ)保留了引語(yǔ)的原話,能夠使報(bào)道顯得更加的客觀公正,使話語(yǔ)更加具有信服力,同時(shí)直接引語(yǔ)中雙引號(hào)的使用也往往具有強(qiáng)調(diào)的作用。在語(yǔ)料庫(kù)中,來源專家的轉(zhuǎn)述引語(yǔ)傾向于采用直接言語(yǔ)的形式。前文已經(jīng)提到,來源專家的轉(zhuǎn)述引語(yǔ)絕大部分來自國(guó)外專家,且大多為負(fù)面評(píng)價(jià)。報(bào)道者在引用時(shí)采用直接言語(yǔ),有利于強(qiáng)調(diào)這些負(fù)面評(píng)價(jià),并增強(qiáng)這些引語(yǔ)的權(quán)威性和信服力,由此實(shí)現(xiàn)向讀者傳達(dá)負(fù)面的中國(guó)形象的目的。
此外,來源民眾的轉(zhuǎn)述引語(yǔ)同樣傾向于使用直接言語(yǔ)。直接言語(yǔ)使用被轉(zhuǎn)述者的原話,不需要轉(zhuǎn)換話語(yǔ)中的人稱,因此話語(yǔ)中的第一人稱得以保留,話語(yǔ)往往更加具有情感張力。語(yǔ)料庫(kù)中所引述的民眾話語(yǔ)大多來自于生活受到疫情影響較大的民眾,傳達(dá)情緒以負(fù)面情緒為主,報(bào)道者使用直接言語(yǔ)的形式報(bào)道這些引語(yǔ),有利于增強(qiáng)話語(yǔ)的沖擊感,如:
(8)“My family has given up,” the woman said over WeChat, a messaging platform, while declining to give her name. “All we can do now is wait for her death.”
該句的背景是由于害怕與新冠病毒攜帶者交叉感染和因封城導(dǎo)致的血庫(kù)空缺,這位女子患白血病的母親無法獲得救治。報(bào)道者在報(bào)道女子的話語(yǔ)時(shí),使用直接引語(yǔ)的形式,增強(qiáng)了言語(yǔ)中的悲苦感的沖擊力,渲染了疫情之下民眾處境的凄慘,更容易激發(fā)讀者情緒,引起讀者對(duì)民眾同情和對(duì)政府抗疫不力的憤慨。
2.3社會(huì)實(shí)踐分析
通過上文分析可得,《紐約時(shí)報(bào)》的相關(guān)報(bào)道以負(fù)面報(bào)道為主,有意強(qiáng)調(diào)中國(guó)政府疫情防控政策的失敗,突出疫情下民眾的悲慘遭遇,總體上構(gòu)建了一個(gè)疫情防控?zé)o能,忽視群眾利益的負(fù)面消極的中國(guó)形象。
社會(huì)實(shí)踐分析指將話語(yǔ)置于意識(shí)形態(tài)和權(quán)力關(guān)系中進(jìn)行討論,目的之一是對(duì)話語(yǔ)實(shí)踐的表現(xiàn)進(jìn)行解釋,其中意識(shí)形態(tài)分析是社會(huì)實(shí)踐分析的重要內(nèi)容。Hodge等人將意識(shí)形態(tài)定義為理解世界,歸納經(jīng)驗(yàn)時(shí)所帶有的總的觀點(diǎn)和看法。意識(shí)形態(tài)對(duì)個(gè)人及社會(huì)群體的精神產(chǎn)生重要影響。批評(píng)話語(yǔ)分析強(qiáng)調(diào)話語(yǔ)與社會(huì)的關(guān)系,關(guān)注話語(yǔ)背后的社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)話語(yǔ)的影響。因此,該部分將從意識(shí)形態(tài)角度分析,對(duì)該媒體對(duì)中國(guó)形象構(gòu)建進(jìn)行解釋,原因如下:
“西方中心論”思想的作祟,故意抨擊中國(guó)政治制度。很多西方國(guó)家傾向于從西方的角度來看待整個(gè)世界的發(fā)展,認(rèn)為西方國(guó)家的政治經(jīng)濟(jì)制度等理念具有不可比擬的優(yōu)越性,任何與其相悖的制度都是不可取的。而《紐約時(shí)報(bào)》作為美國(guó)資產(chǎn)階級(jí)利益的傳聲筒,“西方中心論”思想影響著它對(duì)有著不同社會(huì)制度的國(guó)家的報(bào)道,使得《紐約時(shí)報(bào)》一直帶著“有色眼鏡”來看待中國(guó)社會(huì)的種種制度與措施?!都~約時(shí)報(bào)》將疫情的擴(kuò)散歸結(jié)于中國(guó)政府的政策失敗,塑造防疫無能的政府形象,無視中國(guó)政治制度在疫情中起到的重要作用,體現(xiàn)了“西方中心論”思想帶來的意識(shí)形態(tài)偏見。
“人道主義干涉論”思想的作祟,對(duì)中國(guó)內(nèi)政評(píng)頭論足。西方社會(huì)素來以自由民主自稱,強(qiáng)調(diào)要尊重人權(quán),維護(hù)人權(quán)。新冠疫情下,中國(guó)政府為遏制疫情的傳播,迅速采取措施,對(duì)湖北武漢實(shí)施封城,限制人員進(jìn)出,及時(shí)控制了疫情的進(jìn)一步擴(kuò)散。但《紐約時(shí)報(bào)》假借人道主義對(duì)中國(guó)“封城”這一舉措大肆報(bào)道,認(rèn)為武漢人民被剝奪了人權(quán),而忽略了“封城”這一措施是中國(guó)從大局上保障全體國(guó)民生命健康權(quán)這一最高人權(quán)的舉措。該媒體有意選擇中國(guó)人民負(fù)面消極的言論,極力渲染武漢人民被排斥,普通群眾利益無法得到保障這一現(xiàn)象,話語(yǔ)流露出對(duì)中國(guó)政府潛在的譴責(zé)之意,以實(shí)現(xiàn)對(duì)中國(guó)政府內(nèi)政的無形干涉。
“中國(guó)威脅論”思想的作祟,試圖遏制中國(guó)的崛起與發(fā)展。伴隨著國(guó)家經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)不斷增強(qiáng),國(guó)際地位顯著提高。中國(guó)的崛起挑戰(zhàn)了美國(guó)霸主地位,一直被美國(guó)政府視為威脅。因此,美國(guó)充分利用此次疫情來抹黑中國(guó)的形象,《紐約時(shí)報(bào)》在進(jìn)行相關(guān)報(bào)道時(shí),有意將新冠疫情的進(jìn)一步擴(kuò)散歸結(jié)于中國(guó)政府的防控不力,不斷地把“臟水”潑給中國(guó),企圖混淆視聽,破壞中國(guó)的國(guó)際形象,以求削弱中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),遏制中國(guó)的崛起。
3結(jié)語(yǔ)
本文根據(jù)費(fèi)爾克勞夫的三維分析框架,從文本,話語(yǔ)實(shí)踐和社會(huì)實(shí)踐三個(gè)維度對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于中國(guó)疫情的20篇報(bào)道進(jìn)行批評(píng)話語(yǔ)分析。其中,文本維度從語(yǔ)篇的分類,及物性,銜接詞三個(gè)方面進(jìn)行分析;話語(yǔ)實(shí)踐維度從消息來源及轉(zhuǎn)述方式兩個(gè)角度分析語(yǔ)篇的互文性;社會(huì)實(shí)踐維度則側(cè)重于揭示文本背后的意識(shí)形態(tài)。研究發(fā)現(xiàn)《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)中國(guó)疫情的報(bào)道以負(fù)面報(bào)道為主,相關(guān)報(bào)道批評(píng)了中國(guó)政府的防疫政策,有意引導(dǎo)讀者認(rèn)為中國(guó)政府防疫工作失利是疫情進(jìn)一步擴(kuò)散的主要原因,并試圖強(qiáng)調(diào)疫情影響下的普通民眾的苦痛生活,總體上構(gòu)建了一個(gè)疫情防控?zé)o能,忽視群眾利益的負(fù)面的中國(guó)形象,其背后主要反應(yīng)了西方國(guó)家盛行的“西方中心論”“人道主義干涉論”“中國(guó)威脅論”等社會(huì)思想形態(tài)。因此,讀者在閱讀相關(guān)語(yǔ)篇時(shí),應(yīng)當(dāng)帶有批判性思維,注意鑒別和分析語(yǔ)篇背后的意識(shí)形態(tài)。
參考文獻(xiàn)
[1]辛斌,高小麗.批評(píng)話語(yǔ)分析:目標(biāo)、方法與動(dòng)態(tài)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2013(04):1-5.
[2]Fairclough,N.Discourse and Social Change[M].Cambridge:Polity Press,1992:73,75,102,237.
[3]Blommaert,J.Discourse:A Critical Introduction[M]. Cambridge:Cambridge University Press,2005:159.
[4]辛斌.批評(píng)語(yǔ)言學(xué):理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:65,70.
[5]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985:101-102,104,303.
[6]辛斌,時(shí)佳.《人民日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》南海仲裁案報(bào)道中的中美官方轉(zhuǎn)述言語(yǔ)對(duì)比分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2018,39(05):17-20.
[7]Edelman,M.Language and Politics[M].New York: Academic Press,1977:29-32.
[8] Menz,F(xiàn).Manipulation strategies in newspaper:A program for critical linguistics[C]//Wodak,R.(ed.).Language,Power and Ideology:Studies in political discourse. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company. 1989:236.
[9] Leech,G.& Short,M.Style in Fiction[M].Beijing: Foreign Language Teaching in Research Press,2001:260.
[10] Hodge,B.,Kress,G.,&Jones,G.The Ideology of Middle Management [C]//Fowler et al (eds.).Language and Control.London:Routledge and Kegan Paul.1979:81.
作者簡(jiǎn)介
吳燦彬(2001.01.29—),男,福建泉州人,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué);
劉彩云(2000.10.11—),女,湖北隨州人,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué);
楊皓玥(2000.01.04—),女,山西平陸人,華中師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系,主要研究方向?yàn)檎Z(yǔ)言學(xué)。
基金項(xiàng)目:2020年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃國(guó)家級(jí)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):CCNU202010511160)。