【摘要】英語(yǔ)翻譯教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)的重要部分。翻譯教學(xué)中,概念隱喻是重要組成部分,對(duì)于概念隱喻的翻譯教學(xué)是英語(yǔ)翻譯教學(xué)中需要重點(diǎn)解決的問(wèn)題之一。就目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來(lái)看,對(duì)于概念隱喻的翻譯教學(xué)還沒(méi)有發(fā)展成為英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重點(diǎn),相應(yīng)的教學(xué)中還存在較多問(wèn)題,學(xué)生對(duì)于概念隱喻的認(rèn)識(shí)也不夠深刻。整體來(lái)看,概念隱喻翻譯的實(shí)際成效不理想、隱喻翻譯技巧掌握不牢等,這些都不利于學(xué)生英語(yǔ)翻譯技能的培養(yǎng)和鍛煉。本文對(duì)于翻譯教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析,研究概念隱喻應(yīng)用于翻譯教學(xué)時(shí)存在的問(wèn)題,并探究概念隱喻翻譯教學(xué)的具體對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】概念隱喻;翻譯教學(xué);功能對(duì)等
【作者簡(jiǎn)介】蔣西吟(1985.05-),女,漢族,重慶巴南人,蘭州交通大學(xué)博文學(xué)院,講師,本科,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
【基金項(xiàng)目】中國(guó)管理科學(xué)研究院教育科學(xué)研究所規(guī)劃課題“基于隱喻理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯生態(tài)化教學(xué)策略探討”(課題編號(hào):JFYE0525)。
一、翻譯教學(xué)概述
在英語(yǔ)課程教學(xué)中,翻譯是基本的教學(xué)內(nèi)容之一,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了很多翻譯理論,包含生態(tài)翻譯理論、功能對(duì)等翻譯理論等,在不同的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景下,使用這些翻譯理論可以更好地促進(jìn)不同語(yǔ)言之間的交流溝通,增強(qiáng)語(yǔ)言溝通的可理解性,讓溝通無(wú)國(guó)界。在英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)是比較綜合性的教學(xué)內(nèi)容,開(kāi)展翻譯學(xué)習(xí),說(shuō)明學(xué)生已經(jīng)做了大量的積累,有一定的語(yǔ)言學(xué)習(xí)基礎(chǔ)了。而實(shí)際上,中英文之間的語(yǔ)言差異性還是比較大的,因?yàn)椴煌纳鐣?huì)背景和文化歷史觀,造就了不同的語(yǔ)言文化。雖然兩種語(yǔ)言有一定共通性,但是差異性也不可避免,這是環(huán)境和文化背景所決定的。
對(duì)此,在中英語(yǔ)言翻譯中,怎樣的翻譯才能夠更好地表達(dá)句子的意思是關(guān)鍵。翻譯如果僅僅是一種語(yǔ)言對(duì)于另一種語(yǔ)言的完全對(duì)等的解釋,那么理解起來(lái)就會(huì)有一定的困難。所以,概念隱喻翻譯這種翻譯現(xiàn)象在中英語(yǔ)言翻譯中比較常用,它就是對(duì)英語(yǔ)中一些隱喻的概念進(jìn)行功能對(duì)等翻譯,而不是執(zhí)著于語(yǔ)言表面的意思,這樣做能夠更好地轉(zhuǎn)換語(yǔ)言文化環(huán)境,促進(jìn)讀者更好地理解文章內(nèi)涵。學(xué)生在翻譯中對(duì)這類翻譯進(jìn)行改善,也能夠更好地理解相關(guān)教學(xué)知識(shí),促進(jìn)翻譯技能的提升。
二、英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的概念隱喻
就英語(yǔ)語(yǔ)言來(lái)看,英語(yǔ)中并不包含很多修辭手法的應(yīng)用,隱喻只是其中的一個(gè)部分。和漢語(yǔ)言的隱喻類似,隱喻的表達(dá)都是通過(guò)字面意思表述來(lái)表達(dá)深層次的內(nèi)涵,折射不同的意思。而且在英語(yǔ)語(yǔ)境中,一些詞匯的意思和隱喻表達(dá)的意思和我們的漢語(yǔ)言文化有很大的出入。比如,在英語(yǔ)中,“blue”的意思是藍(lán)色,而在具體的隱喻表達(dá)中,“It's a blue Thursday and I don't want to go out.”中的“blue”就不再是指顏色了,這就是隱喻的表達(dá),“blue”還有一層意思,就是指憂郁的、悲傷的,所以這句話可以翻譯成“這是個(gè)糟糕的星期四,我不想出門(mén)”,表達(dá)的是“我”的心情很不好,所以不想出門(mén)的意思。這里的“blue”更強(qiáng)調(diào)一種抑郁、煩悶的心情,而在具體的句式表達(dá)中,不直接用“I'm in a terrible mood”來(lái)表達(dá),通過(guò)這樣的隱喻表達(dá),更能夠營(yíng)造語(yǔ)言的美感,而且隱喻表達(dá)將這種情緒熏染得更加清晰。
再如,在英語(yǔ)中有“ They are birds of the same colors”的表達(dá),直接翻譯過(guò)來(lái),就是“他們是有著同樣顏色的鳥(niǎo)”,這句話理解起來(lái)似乎不通,而實(shí)際上,這一表達(dá)是英語(yǔ)隱喻手法的應(yīng)用,實(shí)際的意思是要表達(dá)一種貶義,就是指這些人是有同樣壞毛病的,與成語(yǔ)“一丘之貉”的意思基本一致,都是通過(guò)其他的事物來(lái)指代另一種意思,表達(dá)上比較含蓄,但是意思也比較明確。所以,在英語(yǔ)概念的表達(dá)中,要判斷句子要表達(dá)的真正含義,通過(guò)不斷完善相關(guān)的表達(dá)方案,促進(jìn)整體表達(dá)效果的提升。而在具體的翻譯教學(xué)中,只有讓學(xué)生真正認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言表達(dá)中的隱喻效果,建立學(xué)生的跨文化思維,才可以讓他們?cè)诜g中做到正確轉(zhuǎn)換,讓翻譯后的語(yǔ)言更符合本土的表達(dá)方式,更容易被讀者理解和接受。
三、概念隱喻在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用現(xiàn)狀
概念隱喻是英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中的一種手法,但是在具體的翻譯教學(xué)中,目前相關(guān)英語(yǔ)教師還沒(méi)有建立起對(duì)于這一教學(xué)部分的專項(xiàng)教學(xué)課程體系。對(duì)于翻譯教學(xué)而言,教師講解概念隱喻更多是在語(yǔ)言的修辭手法講解中提及,統(tǒng)一對(duì)學(xué)生進(jìn)行一些英語(yǔ)語(yǔ)言修辭手法講解中,對(duì)概念隱喻會(huì)有涉及,但是,目前很少有英語(yǔ)教師將概念隱喻作為一種單獨(dú)的語(yǔ)言教學(xué)內(nèi)容來(lái)開(kāi)展專項(xiàng)教學(xué)。這種情況下,學(xué)生對(duì)于概念隱喻的認(rèn)識(shí)也會(huì)存在一些局限性,會(huì)嚴(yán)重影響概念隱喻的教學(xué)成效。總體來(lái)看,教師對(duì)于概念隱喻的教學(xué)重視度并不高,整體教學(xué)缺乏實(shí)效性。
英語(yǔ)教師在翻譯教學(xué)中,對(duì)于概念隱喻的教學(xué)方法也比較單一,實(shí)際的教學(xué)深度不夠。教師更多的是對(duì)于隱喻的內(nèi)涵、特點(diǎn)進(jìn)行介紹,通過(guò)一些隱喻的例句來(lái)讓學(xué)生更好地把握隱喻的表達(dá)手法。而對(duì)于學(xué)生是否有效掌握了隱喻的句式表達(dá)技巧,主要是通過(guò)英語(yǔ)翻譯考核來(lái)完成的,但是對(duì)于隱喻部分的翻譯,如果學(xué)生在考核中的表現(xiàn)并不是很理想,教師在翻譯教學(xué)中也不會(huì)專門(mén)針對(duì)學(xué)生的隱喻翻譯問(wèn)題進(jìn)行指導(dǎo)。無(wú)論學(xué)生學(xué)習(xí)效果怎樣,教師都沒(méi)有后續(xù)作進(jìn)一步指導(dǎo),所以學(xué)生對(duì)于隱喻的理解和翻譯,更大程度上取決于他們自身的語(yǔ)言積累和英語(yǔ)翻譯水平。教師對(duì)于概念隱喻相關(guān)技巧的傳授,主要是通過(guò)講解分析的形式來(lái)進(jìn)行,學(xué)生對(duì)于概念隱喻的學(xué)習(xí),首先通過(guò)案例明確概念隱喻的應(yīng)用表達(dá)效果,其次明確這一概念的具體內(nèi)涵,然后再研究概念隱喻的實(shí)際應(yīng)用方法,嘗試自己進(jìn)行概念隱喻表達(dá)。通過(guò)這樣的步驟來(lái)完成概念隱喻的教學(xué),但是實(shí)際上,學(xué)生在這一教學(xué)模式下的知識(shí)接受是有限的,單一的課程教學(xué)模式會(huì)讓學(xué)生對(duì)于知識(shí)點(diǎn)學(xué)習(xí)缺乏興趣。
四、概念隱喻翻譯在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略
1.正確認(rèn)識(shí)隱喻,重視隱喻教學(xué)。針對(duì)英語(yǔ)隱喻手法,詞匯、句法以及語(yǔ)篇等在英語(yǔ)中的應(yīng)用研究不斷增多,尤其是科技英語(yǔ),這類語(yǔ)言的嚴(yán)密性、技術(shù)性以及抽象性、客觀性等都比較強(qiáng)。英語(yǔ)詞匯中大量的名詞化、非謂語(yǔ)動(dòng)詞化、形容詞化的表達(dá),為語(yǔ)言帶來(lái)了豐富多樣的表達(dá)形式。而對(duì)于隱喻的相關(guān)理論,國(guó)內(nèi)外的相關(guān)學(xué)者也在積極探索,并對(duì)于這類語(yǔ)法點(diǎn)進(jìn)行歸類,得出13種語(yǔ)法隱喻。還指出,語(yǔ)法隱喻從最高階詞匯語(yǔ)法表達(dá)形式逐步走向低層階,一些復(fù)雜的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換為簡(jiǎn)單句式,詞匯的短語(yǔ)轉(zhuǎn)換多樣靈活。基于英語(yǔ)語(yǔ)法隱喻的類型來(lái)看,名詞化現(xiàn)象最為突出,而名詞化也是隱喻創(chuàng)造的最佳方式和手段。名詞化的結(jié)構(gòu)基于動(dòng)詞和形容詞的加綴和轉(zhuǎn)化,完成相應(yīng)的語(yǔ)法轉(zhuǎn)換過(guò)程。讓原本的小句過(guò)程以及屬性轉(zhuǎn)變,在新的隱喻中表現(xiàn)為另一個(gè)語(yǔ)法成分。隱喻的表達(dá)形式多種多樣,內(nèi)涵也各有不同,在翻譯教學(xué)中,教師要正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)法隱喻,并且能夠?qū)㈦[喻翻譯教學(xué)放在重要位置,構(gòu)建完善的隱喻課程教學(xué)體系,促進(jìn)隱喻教學(xué)質(zhì)量的不斷提升。
2.轉(zhuǎn)變教學(xué)形式,深化教學(xué)內(nèi)容。概念隱喻翻譯是英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的重要組成部分,針對(duì)概念隱喻教學(xué),在具體的教學(xué)過(guò)程中,必須要進(jìn)一步轉(zhuǎn)變教學(xué)形式,通過(guò)多樣化的教學(xué)模式應(yīng)用,促進(jìn)教學(xué)內(nèi)容的深化,讓學(xué)生全面系統(tǒng)地認(rèn)識(shí)語(yǔ)法隱喻,明確英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中各類隱喻表達(dá)的方式及其內(nèi)涵,指導(dǎo)學(xué)生如何正確地理解隱喻表達(dá),從而幫助他們進(jìn)行正確的翻譯。在隱喻教學(xué)中,教師要盡可能多地指導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)的隱喻范例,在不同的句式表達(dá)中理解和分析隱喻表達(dá)手法。如“ It's like meeting a lion in the forest when you're in trouble”,指導(dǎo)學(xué)生自行理解句子的內(nèi)涵,句中的“l(fā)ion”實(shí)際上是指麻煩,讓學(xué)生嘗試通過(guò)上下文的句意理解來(lái)對(duì)于一些隱喻的句式表達(dá)提出正確的理解意見(jiàn)。在隱喻翻譯教學(xué)中,還可以結(jié)合線上線下的多種教學(xué)形式,整合更多的文獻(xiàn)資源,圖文并茂地展示英語(yǔ)隱喻的表達(dá)效果。通過(guò)創(chuàng)新教學(xué),促進(jìn)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯技能不斷提升。
五、結(jié)語(yǔ)
概念隱喻翻譯是英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中的一種常見(jiàn)手法,通過(guò)這種句式表達(dá),可以有效提升學(xué)生的隱喻翻譯水平,這對(duì)于學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)具有重要意義。目前在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,概念隱喻教學(xué)還存在很大的不足,對(duì)此,在具體的課程教學(xué)中,需要進(jìn)一步做好課程改革,積極推動(dòng)課程創(chuàng)新,促進(jìn)隱喻教學(xué)取得理想效果。
參考文獻(xiàn):
[1]岳曼曼.“一帶一路”背景下基于文化濡化與涵化理論的高校翻譯教學(xué)策略研究[J].海外英語(yǔ),2019(22):63-64.
[2]譚業(yè)升.論域依賴的認(rèn)知翻譯教學(xué)模式——以應(yīng)用型本科翻譯專業(yè)實(shí)驗(yàn)教學(xué)設(shè)計(jì)為示例[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2019(5):62-68.
[3]王俊超,鄧薇,曾利沙.語(yǔ)境參數(shù)視角下商務(wù)新奇隱喻漢譯新探索——兼論隱喻解析過(guò)程的理?yè)?jù)性及建構(gòu)性[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,25(1):100-104.
[4]郭高攀,廖華英.框架語(yǔ)義的建構(gòu)與翻譯過(guò)程的概念整合——基于認(rèn)知語(yǔ)料庫(kù)“FrameNet”的翻譯教學(xué)研究[J].上海翻譯,2016(4):33-36.
[5]薄振杰.論翻譯理論與翻譯教學(xué)的橋接方案——以“化境”分析與認(rèn)知翻譯分析的隱顯互映為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2015,36(3):85-89.
[6]黎昌抱.務(wù)實(shí)·致知·致用——參加“2006年暑期全國(guó)英語(yǔ)筆譯翻譯教學(xué)高級(jí)研討班”有感[J].中國(guó)翻譯,2006,27(5):25-26.