【摘要】英語翻譯作為高職院校的重要教學(xué)內(nèi)容,助力高質(zhì)量英語翻譯人才的良好培養(yǎng)。而實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)理念的提出,為英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建與實(shí)踐提供了契機(jī),促進(jìn)高職院校英語翻譯教學(xué)模式、方式革新,構(gòu)建高職院校英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的良好模式,提升高職院校英語翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。本文立足于高職院校英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐現(xiàn)狀,論述高職院校英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建方式,并提出高職院校英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】實(shí)習(xí)式;英語翻譯;高職院校;教學(xué)體系;實(shí)踐教學(xué)
【作者簡介】郝玲玲(1980.11-),女,漢族,河北秦皇島人,河北建材職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,研究生,研究方向:英語教育、職業(yè)技術(shù)教育。
隨著我國的國際合作、交流日益頻繁,發(fā)展對(duì)英語翻譯人才的需求日益增多。英語翻譯人才不僅應(yīng)具有英語翻譯理論知識(shí)與技能要素,更應(yīng)具有翻譯素養(yǎng)、翻譯品質(zhì),做到以專業(yè)化翻譯技能為基礎(chǔ),職業(yè)化翻譯素養(yǎng)為保障,為企業(yè)發(fā)展服務(wù),提升企業(yè)核心競(jìng)爭(zhēng)力,促進(jìn)我國企業(yè)國際化發(fā)展進(jìn)程。在此背景下,高職院校的英語翻譯教學(xué)凸顯自身不足問題,使國際化翻譯人才培養(yǎng)力度不足。因此,在新時(shí)代視域下,高職院校應(yīng)立足于英語翻譯教學(xué),推進(jìn)自身教育管理、人才培養(yǎng)方式的革新,以校企合作平臺(tái)為基點(diǎn),構(gòu)建英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系,助力于英語翻譯國際型、創(chuàng)新型人才的良好培養(yǎng),彰顯高職院校英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的價(jià)值。
一、 高職院校英語翻譯教學(xué)實(shí)踐現(xiàn)狀
1. 實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)認(rèn)知不足。高職院校在英語翻譯教學(xué)實(shí)踐過程中,構(gòu)建英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系,成為高職院校英語翻譯教學(xué)革新的有力支撐,為高職院校英語翻譯教學(xué)、人才培養(yǎng)方式指明方向,促進(jìn)高職院校教育教學(xué)質(zhì)量的提升。但在當(dāng)前高職院校英語翻譯教學(xué)踐行實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)的過程中,由于部分教育工作者受到傳統(tǒng)教育理念的影響,其對(duì)英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)實(shí)施力度缺乏,不僅影響到英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建,也使高職院校英語翻譯教學(xué)實(shí)施力度不強(qiáng)。究其原因,是部分高職院校教師對(duì)英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)認(rèn)知不足,從而使影響到英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)有效地開展。同時(shí),部分教師未具備“雙師型”教學(xué)能力,也影響到英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建與實(shí)施。
2.英語翻譯素材單一。在高職院校的英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中,構(gòu)建英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系,英語素材是重要的教育內(nèi)容,助力英語翻譯人才的進(jìn)一步培養(yǎng)。但從當(dāng)前高職院校英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來看,英語翻譯素材單一問題的存在,不僅影響到高職院校英語翻譯教學(xué)的實(shí)踐,也不利于英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的良好構(gòu)建。例如:高職院校英語翻譯教學(xué)中,教師所選取的素材,大都偏向文學(xué)類,這些素材信息過于老套,與市場(chǎng)銜接度不足,不利于高職英語翻譯國際化人才的培養(yǎng)。同時(shí),部分教師在英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中,素材的選取、講解與知識(shí)的傳遞,大都立足于書本教材,缺乏社會(huì)性、市場(chǎng)性、國際性信息的融入,影響到學(xué)生綜合能力的提升,更不利學(xué)生未來就業(yè)發(fā)展趨勢(shì)。
二、 高職院校英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建方式
1. 明確人才培養(yǎng)目標(biāo)。高職院校在構(gòu)建與實(shí)踐英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系時(shí),明確英語翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)是關(guān)鍵,也是重點(diǎn)。在英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建中,目標(biāo)的明確對(duì)整個(gè)英語翻譯教學(xué)體系的良好實(shí)施起到助推作用。因此,在高職院校英語翻譯人才培養(yǎng)模式中,以實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)為基礎(chǔ),立足于英語翻譯教學(xué)實(shí)施實(shí)際,設(shè)定相關(guān)的教學(xué)目標(biāo),引領(lǐng)學(xué)生在英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中達(dá)到教學(xué)目的,提升高職院校人才培養(yǎng)質(zhì)量。在英語翻譯教學(xué)目標(biāo)明確過程中,首先,根據(jù)英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建,明確知識(shí)教學(xué)目標(biāo),重視學(xué)生英語翻譯知識(shí)信息的全面性獲取,并幫助學(xué)生構(gòu)建英語知識(shí)體系;其次以實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)為導(dǎo)向,構(gòu)建專業(yè)技能目標(biāo),包含英語翻譯技巧、技能、自主學(xué)習(xí)等目標(biāo),促進(jìn)學(xué)生綜合能力的提升;最后,以英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)為導(dǎo)向,促進(jìn)學(xué)生英語翻譯素養(yǎng)的培養(yǎng),包括創(chuàng)新能力、解決問題能力、合作能力等,以此提升高職院校英語翻譯教育教學(xué)的實(shí)施質(zhì)量。
2. 遵循實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)原則。高職院校在構(gòu)建英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系過程中,英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)的實(shí)踐應(yīng)遵循一定的原則,以此推進(jìn)英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系在高職院更好地實(shí)施。首先,高職院校英語翻譯教學(xué)在踐行實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)中,需要遵從本土化原則,使學(xué)生對(duì)本土文化有所理解、認(rèn)知基礎(chǔ)上,合理地運(yùn)用、輸出英語語言信息,以此不斷地提升學(xué)生的英語翻譯能力。例如:在英語翻譯教學(xué)中,教師不僅重視英美文化、英美語言的講解,也融入本土信息,促進(jìn)文化比較,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)本土文化的掌握,以此培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。其次,高職院校英語翻譯教學(xué)在踐行實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)中,需遵從多元化原則,即要求英語翻譯教學(xué)目標(biāo)多元、英語翻譯教學(xué)方法運(yùn)用多元、英語教學(xué)評(píng)價(jià)方式實(shí)施多元、英語教學(xué)內(nèi)容選取多元,以此構(gòu)建英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系,提升高職院校英語翻譯教學(xué)目標(biāo),并推進(jìn)英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)施教學(xué)體系實(shí)踐到高職院校教育層面,提升高職院校英語翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量。最后,高職院校英語翻譯教學(xué)在踐行實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)中,需遵從發(fā)展性原則。立足于學(xué)生發(fā)展需要,根據(jù)學(xué)生英語語言、英語翻譯技能實(shí)際情況,為學(xué)生打造實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系,使學(xué)生融入其中,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展。
3. 理論與實(shí)踐、實(shí)習(xí)有機(jī)融合。對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),需要在學(xué)生聽說讀寫能力基礎(chǔ)上進(jìn)行。因此,在高職院校構(gòu)建英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)過程中,需要推進(jìn)理論與實(shí)踐、實(shí)訓(xùn)、實(shí)習(xí)等教學(xué)環(huán)節(jié)的融合,構(gòu)建一體化的英語翻譯教學(xué)體系,從而促進(jìn)學(xué)生聽說讀寫譯的全面提升,推進(jìn)英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)施教學(xué)在高職院校教育中實(shí)踐。以往的高職院校英語翻譯教學(xué),重視理論教學(xué)的實(shí)施,忽視學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng),影響到學(xué)生綜合性發(fā)展。而從人才培養(yǎng)層面來看,需要重視學(xué)生綜合性發(fā)展,使學(xué)生不僅具有豐厚的翻譯理論知識(shí),也具有翻譯實(shí)踐能力、翻譯素養(yǎng),以此更好地成為社會(huì)發(fā)展所需的優(yōu)秀人才。因此,在構(gòu)建高職院校英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系時(shí),應(yīng)推進(jìn)英語翻譯理論、實(shí)踐、實(shí)習(xí)融合,以系統(tǒng)性的英語翻譯教學(xué)為基點(diǎn),為學(xué)生綜合能力、素養(yǎng)的培養(yǎng)奠定基礎(chǔ)。學(xué)生通過在系統(tǒng)性的英語翻譯教學(xué)中學(xué)習(xí),能夠獲取針對(duì)性的翻譯信息,并更好地融入實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的英語核心素養(yǎng)。
4. 開展多元化社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。在高職院校構(gòu)建英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系過程中,應(yīng)開展多元化的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),通過實(shí)踐活動(dòng)的開展,推進(jìn)實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)的良好實(shí)施,進(jìn)而增強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。首先,高職院校應(yīng)主動(dòng)與社會(huì)企業(yè)合作,為學(xué)生安排實(shí)習(xí)、外出的機(jī)會(huì),使學(xué)生在此過程中學(xué)習(xí)到相關(guān)的專業(yè)化、職業(yè)化信息,包含專業(yè)化口語交際、翻譯技能以及社交能力,使學(xué)生獲取經(jīng)驗(yàn),為今后的實(shí)際工作奠定基礎(chǔ)。其次,在英語翻譯教學(xué)中,提倡教師教學(xué)方式、教學(xué)手段新穎性,多立足于社會(huì)發(fā)展形式,將市場(chǎng)發(fā)展信息融入翻譯教學(xué)中,引領(lǐng)學(xué)生翻譯針對(duì)性強(qiáng)的文本,提升學(xué)生的翻譯能力以及翻譯服務(wù)能力。最后,在社會(huì)平臺(tái)中,多開展英語翻譯活動(dòng),需要翻譯精英融入其中,使學(xué)生從中獲取良好的翻譯技能,進(jìn)而不斷提升學(xué)生的英語翻譯能力及翻譯素養(yǎng)。
5. 創(chuàng)新實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)考核方式。在高職院校的英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建過程中,應(yīng)創(chuàng)新實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)考核方式,以針對(duì)性、精準(zhǔn)性的實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)考核方法給予學(xué)生評(píng)價(jià),使學(xué)生借助評(píng)價(jià)信息,更好地學(xué)習(xí)英語翻譯知識(shí)信息。首先,實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)的考核方式,不僅要立足于學(xué)生翻譯的成果,也關(guān)注學(xué)生英語翻譯過程中如何推進(jìn)英語翻譯過程與成果的融合,從中獲取學(xué)生翻譯信息,通過學(xué)生具體翻譯信息的分析、思考,給予學(xué)生針對(duì)性的考核結(jié)果,使學(xué)生知曉自身翻譯技能、翻譯素養(yǎng)的高低,從而進(jìn)行針對(duì)性的翻譯學(xué)習(xí),不斷提升學(xué)生核心能力。其次,實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)考核方式的實(shí)施,不僅考核學(xué)生在校翻譯學(xué)習(xí)成效,也立足于企業(yè)、社會(huì)平臺(tái), 獲取學(xué)生實(shí)訓(xùn)、實(shí)踐的翻譯信息,綜合考量學(xué)生,給予學(xué)生全面性考核,進(jìn)而凸顯高職院校構(gòu)建英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的價(jià)值。
三、 高職院校英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建對(duì)策
1. 重視實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)實(shí)施。在高職院校英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)重視實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)的實(shí)施,以實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)為基礎(chǔ),構(gòu)建英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系,進(jìn)而提升高職院校英語翻譯教學(xué)的實(shí)施水平。因此,在高職院校教育實(shí)施中,應(yīng)提升教師與學(xué)生的認(rèn)知度,使師生認(rèn)識(shí)到實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)的實(shí)施價(jià)值,積極主動(dòng)融入其中,以此不斷提升教師教學(xué)能力和學(xué)生翻譯綜合能力。同時(shí),教師在高職院校翻譯教學(xué)中,根據(jù)實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)實(shí)施模式,教師設(shè)計(jì)良好的翻譯教學(xué)活動(dòng),為學(xué)生融入實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)奠定基礎(chǔ)。此外,學(xué)生在實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)中,不斷提升自身自主學(xué)習(xí)能力,進(jìn)而為學(xué)生今后的就業(yè)奠定基礎(chǔ)。
2. 加強(qiáng)校企合作。在高職院校英語翻譯教學(xué)中,英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建,應(yīng)依托校企合作平臺(tái),促進(jìn)學(xué)校與企業(yè)、社會(huì)平臺(tái)的良好合作,在此基礎(chǔ)上,推進(jìn)英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)的實(shí)施。首先,高職院校在以往校企合作基礎(chǔ)上,構(gòu)建校企合作長效機(jī)制,根據(jù)雙方教育、發(fā)展的訴求,重新制訂校企合作方案,明確學(xué)校、企業(yè)在其中的責(zé)任,發(fā)揮學(xué)校與企業(yè)共同教育、育人成效,助力對(duì)學(xué)生的培養(yǎng),不斷提升學(xué)生的英語翻譯能力。其次,在校企合作視域下,學(xué)校教師應(yīng)立足于英語翻譯教學(xué),根據(jù)英語翻譯教學(xué)不足的問題,推進(jìn)翻譯教學(xué)與實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)融合,提升翻譯教學(xué)質(zhì)量。例如:針對(duì)英語翻譯教學(xué)單一問題,教師應(yīng)創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)方式;針對(duì)英語翻譯內(nèi)容固化問題,融入國際化、市場(chǎng)化的翻譯信息,推進(jìn)書本翻譯信息與企業(yè)翻譯信息融合,使英語翻譯信息更加新穎性、時(shí)效性,滿足學(xué)生對(duì)英語翻譯的學(xué)習(xí)訴求。
3. 提升教師教學(xué)能力。在高職院校構(gòu)建英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系過程中,教師自身具有超高的教育能力是關(guān)鍵。高職院校英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的實(shí)施,對(duì)教師教育教學(xué)能力提出新的要求,需要教師具有“雙師型”能力,以此開展英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué),促進(jìn)學(xué)生發(fā)展。因此,教師應(yīng)向“雙師型”教師方向發(fā)展,不斷提升自身教育教學(xué)能力,進(jìn)而提升高職院校英語翻譯教學(xué)質(zhì)量。
四、結(jié)語
高職院校英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué),應(yīng)立足于當(dāng)前高職院校英語翻譯教學(xué)、人才培養(yǎng)不足問題,以新的英語翻譯教育理念,優(yōu)化高職院校英語翻譯模式、方式,發(fā)揮英語翻譯教育成效,并立足于校企合作平臺(tái),促進(jìn)英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建,提升高職院校人才培養(yǎng)、教育教學(xué)實(shí)施質(zhì)量。因此,在高職院校教育實(shí)施中,以英語翻譯新型人才培養(yǎng)為導(dǎo)向,促進(jìn)英語翻譯實(shí)習(xí)式實(shí)踐教學(xué)體系的有效性實(shí)施,促進(jìn)國際型、創(chuàng)新型、應(yīng)用型英語翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),進(jìn)而彰顯高職院校人才培養(yǎng)的價(jià)值性,促進(jìn)學(xué)生未來良好的就業(yè)與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]董彩華.“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的可行性分析[J].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào),2021,38(1):141-144.
[2]陳曦.“地方文化走出去”視閾下的地方高校翻譯人才培養(yǎng)[J].海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2020,21(4):103-106.
[3]羅莉,李楊,胡秋梅.應(yīng)用技術(shù)型大學(xué)背景下“實(shí)習(xí)式”英語翻譯實(shí)踐人才培養(yǎng)[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(5):408,410.
[4]吳廣平,夏梅花,羅遞敏.“橋頭堡”戰(zhàn)略下農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士人才培養(yǎng)模式研究[J].中國校外教育,2016(7):29,90.
[5]馬燕.中原崛起背景下高職院校翻譯專業(yè)教學(xué)模式轉(zhuǎn)型的新思考[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015,28(2):98-100.