【摘要】在大學英語翻譯教學中,學生因受漢語思維模式的影響,沒有樹立足夠的跨文化意識,導致翻譯能力欠缺,影響了翻譯水平的提升。因此,大學英語教師應掌握文化差異下的翻譯策略,采用多樣化的跨文化教學模式,注重培養(yǎng)學生的跨文化意識。結(jié)合自身教學實踐,本文論述了大學英語翻譯教學中培養(yǎng)學生跨文化意識的重要意義,并探討了培養(yǎng)跨文化意識的有效策略,對大學英語教學的發(fā)展有一定的借鑒意義。
【關(guān)鍵詞】大學英語;翻譯教學;跨文化意識
【作者簡介】張麗曄(1985-),女,漢族,河北保定人,燕京理工學院,講師,碩士,研究方向:英語教學、英語語言文學。
在經(jīng)濟全球化日益推進的背景下,對擁有翻譯能力的英語人才的需求不斷增加,翻譯能力在一定程度上反映了學生的英語水平,在英語翻譯訓練中,由于缺乏對語言及文化知識,學生對西方英語國家的文化特征、價值觀念等不夠了解,導致翻譯水平下降。在大學英語翻譯教學中,教師應體現(xiàn)文化差異的客觀性,讓學生意識到翻譯訓練不僅涉及詞匯及語法,更是對文化背景以及英語語境的深入了解與研究。通過培養(yǎng)學生的跨文化意識,有效拓展學生的知識層面,提升其英語綜合能力,更好地實現(xiàn)英語學習的目標。
一、 大學英語翻譯教學中培養(yǎng)學生跨文化意識的重要性
目前,我國的大學英語教學主要培養(yǎng)學生的英語聽、說、讀、寫能力,有關(guān)英語翻譯的課程很少,大學生普遍依賴翻譯軟件,不注重提升英語翻譯能力,忽視了跨文化意識的培養(yǎng)。隨著社會對英語翻譯從業(yè)者要求的不斷提高,譯者不僅僅要具備基礎(chǔ)的英語知識,更需要積累深厚的文化素養(yǎng)和背景知識,在理解原文的基礎(chǔ)上優(yōu)化譯文的表達,這樣才能促使翻譯地道而流暢,避免不必要的誤會與爭端。
由于不同的文化語境,語言的運用特點也有差異性,同一詞匯的含義、用法及表達千差萬別,如果對背景知識缺乏足夠的深入理解,很容易犯詞不達意的錯誤。因此在大學英語翻譯教學中培養(yǎng)學生的跨文化意識是很有必要的,學生需要深入了解英語的語言特點和固定搭配,盡量按照更符合目標語言國家的思維方式進行表達。在英語翻譯中,同樣一句話,如果直譯可能過于蒼白生硬,若結(jié)合英語文化背景進行翻譯,不僅能夠體現(xiàn)原文的文化色彩,還能夠完整充分地表達作者的思想情感,從而提升目標語言表達的還原度與優(yōu)美性。例如,中國有句俗話“貓有九命”,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。在西方,cat是人的寵愛之物(pet),但在英語俚語中,cat暗指a spiteful or unpleasant woman(令人討厭或惡毒的女人)。由此可見,了解文化差異性是非常必要的。又如,“She fully enjoyed cakes and ale”,如果把“cakes and ale”翻譯為“啤酒和蛋糕”則不準確,這句話可以翻譯成“她盡享了人生樂趣”(這句話出自莎士比亞著作Twelfth Night《第十二夜》)??傊?,尊重和學習西方文化,樹立跨文化意識,有利于促進學生運用英語思維模式準確地道地翻譯,提高學生的溝通交際能力和文化認知能力。
二、 大學英語翻譯教學中培養(yǎng)學生跨文化意識的現(xiàn)狀
1.忽視學生的跨文化意識培養(yǎng)。大學英語教學大綱要求加強學生跨文化意識的培養(yǎng),部分教師沒有深刻意識到培養(yǎng)學生跨文化意識的重要性,所以翻譯教學內(nèi)容的設(shè)置容易忽視文化背景知識以及英語語言思維方式,語言輸入較多,文化輸入較少,學生存在不完全理解的現(xiàn)象,導致師生之間缺乏積極充分的互動交流,沒有充分體現(xiàn)交互性的教學方式,阻礙了教學效果的有效提升。因此,教師應針對不同層次的學生適當調(diào)整教學目標,考查學生對跨文化交際知識的掌握程度,提升學生的翻譯技巧。比如,在講解一篇翻譯文本前,先介紹其文化知識及背景知識,鼓勵學生小組討論,激發(fā)學生的翻譯興趣。
2.脫離英語語境的教學方式。中西方文化在思維方式、風俗習慣和價值觀等方面存在著很大的差異,這種文化差異往往會造成多種語言現(xiàn)象的不同或誤解。學生在翻譯表達時經(jīng)常會出現(xiàn)中式英語,產(chǎn)生這一問題的原因在于教師的英語教學脫離了具體語境。比如,在沒有闡述具體文化背景的情況下,只片面講解翻譯中的某個詞匯或短語,導致很多學生雖然掌握了豐富的詞匯量,但在實際運用中錯誤百出,翻譯能力的提升幅度有限。在翻譯教學過程中,教師應努力創(chuàng)造課堂條件,通過分析直譯、意譯以及音譯等翻譯策略有效引導學生,讓學生樹立跨文化意識,深入了解文化差異性,找到平衡點,鼓勵學生自覺運用跨文化意識進行翻譯,借助更精準的單詞和語句精確表達原文的思想,這對于中西方文化的傳遞和融合具有積極的意義。
三、 大學英語翻譯教學中培養(yǎng)學生跨文化意識的策略
1. 加強教師自身素質(zhì)。教師在翻譯教學中應注重提升教學理念與素養(yǎng),深入研究和掌握中西方文化,以便在翻譯訓練時給予學生積極的幫助與指導。備課時,教師應廣泛收集與學習跨文化交際的相關(guān)資料,除了掌握翻譯技巧,還應注重理解中西方文化的差異。比如說,對于英語國家,大學英語教師應當了解其風土人情、思維語境、神話傳說等,以圖片或視頻的方式向?qū)W生展示英語的魅力,這樣才能自然地開展浸入式教學,促進學生對英語國家文化的熱愛,提升學生的英語靈活運用能力。各學校應加強交流合作,定期開展教師培訓,開辦有關(guān)跨文化交際的專題講座,鼓勵教師通過深造或訪學等形式開拓文化視野,在真實的情境中體驗英語國家文化,豐富自身的文化素養(yǎng),提高自己的教學水平。
2. 采用多樣化的跨文化教學模式。在翻譯教學中,提升學生的跨文化意識是有層次、有步驟的潛移默化的過程,教師要積極鼓勵學生,強調(diào)學生的主體地位,增強學生的跨文化意識,讓其有效融合中國文化和英語文化,加深對不同文化的理解,從而促進英語翻譯水平的提高。教師可以就大學生在翻譯過程中常見的文化矛盾與沖突開展文化主題教學,進行系統(tǒng)性講解,讓學生身臨其境般全面感受英美文化。學生要全面了解中英文關(guān)于動植物的比喻詞匯,這些詞匯蘊藏了不同的文化差異,也表達了不同的感情色彩。例如,在中國人的意識里,熊一般代表“呆萌”的形象,指人時稱為“熊樣”,股市不景氣時有“熊市”的說法。英語中用bear形容人時,意為魯莽、粗鄙或難看的人,如:Tell the old bear to hold her tongue(叫那丑老太婆閉嘴)。另一習慣用語中,bear則表示“棘手的事”,如:This problem is a real bear(這問題確實很棘手)。如果學生以漢語思維去翻譯,就會貽笑大方。中英文化中還有部分帶色彩的詞語,只能根據(jù)其文化內(nèi)涵,采取意譯表達其本意。例如,中國人崇尚黃色,從黃土地到金黃的莊稼,從黃皮膚到黃袍等,都體現(xiàn)了中國人對黃色的崇拜,黃色代表權(quán)貴,有至高無上的含義。而在西方文化里,黃色代表討厭的、令人不快的顏色?!妒ソ?jīng)》中,猶大身穿黃色的衣服出賣耶穌,yellow便有了膽怯、卑劣的意思,如“yellow dog”(卑鄙的人)、“yellow belly”(膽小鬼)。例句:Don't get into this race if you' re yellow(要是你膽子小,那就不要參加這場比賽了)。因此,顏色詞在不同思維、行為方式下的使用差異反映了英漢思維和認知方式的區(qū)別,如果按照中國文化思維翻譯就會出現(xiàn)文化沖突,表達有誤。
進行翻譯時不要一味照搬母語的表達模式,否則很容易出現(xiàn)“中式英語”,引導學生仔細分析句法結(jié)構(gòu),注重本土的風土人情和文明習慣。比如,某超市內(nèi),“我國煙酒”翻譯為“China Smoke and Drink”,這是習慣性的漢語思維表達,地道的翻譯為“China Tobacco”。教師可以組織學生觀看大學英語四六級神翻譯的趣味視頻,促使學生更好地掌握常用的專屬名詞、成語諺語等,提升翻譯技巧,避免犯類似的錯誤;可以組織學生觀看經(jīng)典美劇原聲片段,讓學生翻譯美劇原聲片段中的對話并分組討論,利用交互式教學法提高學生探究文化的能力;還可以讓學生表演英語話劇,展示英語國家的人文風光,模擬英語情景對話等,在寓教于樂中促使學生自主探究中西方文化差異,了解文化特點及內(nèi)涵,巧妙用英語思維表達譯文,從而達到良好的翻譯效果??傊?,大學英語教師應采用多樣化的跨文化教學模式,促進學生自主探索并深入了解中西方文化差異。
3. 加強課外實踐活動。在課堂教學有限的時間里,很難培養(yǎng)學生深層次的跨文化意識,因此,教師應積極創(chuàng)造豐富的課外翻譯環(huán)境,增加學生的課外實踐活動,不斷提升學生的翻譯技巧與能力。鼓勵學生廣泛閱讀原版英美報刊、雜志、書籍等,創(chuàng)辦英語角或者組織英語沙龍活動,舉辦英語文化節(jié)、辯論賽、演講比賽等,使學生在潛移默化中感受英語文化的魅力,深入了解西方的風土人情,開拓英語文化視野。教師應利用互聯(lián)網(wǎng)的優(yōu)勢,積極探索與國外大學互助合作,創(chuàng)建英語學習平臺,將線下與線上相結(jié)合,收集英語國家相關(guān)的文化資源,制作微課視頻,供學生隨時隨地下載觀看學習。
四、 結(jié)語
在大學英語翻譯教學中,基于文化意識的重要性,教師要引導學生擺脫本土文化的束縛,充分尊重不同的文化理念,強化學生的移情能力,提升對文化差異的敏銳性,通過多樣化的教學方法和課外實踐活動,讓學生更好地了解英語文化的內(nèi)涵,提升文化素養(yǎng),在多元文化的學習中掌握文化差異下的翻譯技巧,不斷提高翻譯能力,培養(yǎng)更多專業(yè)化的翻譯人才,促進各國文化的交流溝通,以適應國際社會的發(fā)展需求。
參考文獻:
[1]蔡青.文化翻譯視角下大學英語翻譯教學策略研究[J].英語教師,2017(20):96-98.
[2]謝瑤.淺談大學英語翻譯教學中的跨文化意識培養(yǎng)[J].黑龍江教育學院學報,2018(4):145-147.
[3]商亮.大學英語教學中跨文化交際意識培養(yǎng)的策略研究[J].校園英語,2019(3):188-189.
[4]李艷紅.跨文化意識培養(yǎng)引導下的大學英語翻譯教學設(shè)計[J].黑龍江教育學院學報,2019(6):136-138.
[5]趙海旭.淺談大學英語翻譯教學中的跨文化意識培養(yǎng)[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學院學報,2019(8):55-56.
[6]范靜.淺談獨立學院大學英語翻譯教學中新生的跨文化意識培養(yǎng)[J].海外英語,2019(19):74-75.
[7]焦揚.大學英語翻譯教學中學生跨文化意識培養(yǎng)研究[J].現(xiàn)代交際,2019(19):70-71.