摘? 要:近年來,許多英語科普圖書贏得了國內讀者的青睞,其翻譯也因此受到越來越多的重視。本文結合科普英語的特點,即大量使用專業(yè)、半專業(yè)詞匯的詞匯特征,廣泛使用被動句和定語從句的句法特征及通俗易懂、趣味性強的文體特征,以目的論為指導,探討了科普圖書的漢譯策略,以期對科普圖書的漢譯有一定的借鑒意義。
關鍵詞:科普圖書;目的論;語言特征;翻譯
作者簡介:許娜(1994-),女,漢族,山東省日照市人,山東科技大學外國語學院碩士研究生在讀,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H315.9? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2021)-08--02
1、引言
科普圖書將晦澀難懂的專業(yè)知識簡單化,編寫成通俗易懂的文字和插圖,滿足了大眾獲取科學知識的需求。如今,人們的科學意識不斷提高,許多優(yōu)秀的科普圖書以其內容豐富、語言凝練、邏輯清晰、趣味性強等特征獲得了諸多國內讀者的青睞。鑒于此,翻譯引進優(yōu)秀科普圖書,深入探討其翻譯策略與技巧,成為一個具有現(xiàn)實意義的課題。
2、目的論及應用
20世紀70年代,漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出了翻譯目的論(Skopos theory),其核心概念是:翻譯是一種有目的的交際行為,在翻譯過程中,譯者要考慮翻譯的目的,翻譯目的決定其所用的翻譯策略和方法[1]。弗米爾闡述了目的論的基本原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。目的原則即翻譯受翻譯目的或預期功能制約,是譯者要遵循的首要法則,制約著其他兩個原則。連貫原則是指語篇內連貫,即譯文在語篇上是連貫的,且在譯文讀者看來是符合邏輯的,譯文具有可讀性。忠實原則是指語篇間連貫,也就是譯文不違背原文??破請D書的翻譯旨在介紹、傳播國內外先進的技術和經驗,鑒于此,以目的論指導科普圖書翻譯具有重要指導意義。
3、科普英語的語言特征及翻譯策略
科普英語既具有科技英語的普遍特點,又具有其獨特性。詞匯上大量使用專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯;句法上大量使用被動句、定語從句及長難句;語篇上呈現(xiàn)句式緊湊,邏輯清晰的特點,文體上語言口語化明顯,具有文學性、通俗性及趣味性等。根據功能派翻譯理論的目的論,翻譯目的決定翻譯的方法和策略??破請D書漢譯的目的是傳播國外先進的科學知識,因此,譯文要做到通俗易懂,使人喜聞樂見。在翻譯過程中,首先應遵循目的原則,選擇靈活的翻譯方法和策略;其次要遵循忠實原則,使譯文忠實于原文;還要遵循連貫原則,保證譯文語意連貫,符合漢語讀者的閱讀習慣。
3.1 詞匯特征及翻譯
科普英語使用大量的專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯。專業(yè)詞匯往往是一詞一義,如dopamine(多巴胺)、insulin(胰島素)等。半專業(yè)指兼具普通含義和專業(yè)含義的一類詞匯,在翻譯時要尤其注意半專業(yè)詞匯的翻譯。如例句“Your brain is about three pounds of flesh, nerves, and fluid that ...”中“flesh”和“fluid”是半專業(yè)詞匯,如果想當然地譯為“肉體”和“液體”,會讓讀者不明所以。譯者根據與大腦相關的專業(yè)知識,分別譯為“血管”和“腦脊液”,即“大腦約有1.4千克重,由血管、神經和腦脊液構成……”使讀者能充分理解原文內容,符合目的論目的原則和忠實原則。詞匯的翻譯影響整個句子甚至篇章的理解,要做到規(guī)范嚴謹、通俗易懂,譯者應準確把握詞匯內涵,不論是專業(yè)詞匯還是半專業(yè)詞匯等,都應該查閱相關的專業(yè)書籍,切忌“望文生義”而造成錯譯,讓讀者不知所云。
3.2 句法特征及翻譯
科普英語以敘述客觀事物為主,講究措辭嚴謹、句式縝密、邏輯清晰等,在句法上大量使用被動句和定語從句。
3.2.1 被動句
科普英語廣泛使用被動語態(tài),而漢語較少使用被動語態(tài),為保證譯文的連貫性和忠實性,符合漢語的表達習慣,可靈活采用“不譯被動”,增加“可以”“是……的”“為……所”“遭受”等方法。如“These...growth hormones are released, cells are repaired and discarded, and, scientists think, learning consolidated. ”句中的“are released”不強調動作的執(zhí)行者,因此,可以不改變原來的主語,直接省略被動詞,將用以說明客觀事實的英語被動句譯為漢語的主動句?!癮re repaired and discarded”,在語義上強調動作的本義,因此,也無需譯出動作實施者,但為了保證句子通暢、邏輯準確,按照漢語被動語態(tài)的表達習慣,增加“得以”一詞?!癱onsolidated”前省略了be 動詞,根據原文上下文補譯出暗含的行為主體“深度睡眠”,并轉換主語,翻譯為“……生長激素產生,細胞得以修復、清理;另外,科學家們認為深度睡眠能加強大腦的學習能力。”句意清晰明了。
3.2.2 定語從句
英語中的定語從句就其與先行詞的語義關系分為限定性定語從句和非限定性定語從句兩種。一般來說,限定性定語從句宜采用前置譯法;非限定性定語從句宜采用后置譯法。在科普圖書漢譯過程中,根據目的論三原則,為保證譯文的可讀性,譯者需根據對原文的理解采用靈活的譯法。
例1 A surgery that removes half the brain is a drastic solution for disorders that cant be controlled any other way.
參考譯文:半腦切除手術是對于無法以其他方式控制的癲癇的極端解決方案。
分析:英語中后置的定語居多,一般情況下,定語從句總是跟在它所修飾的先行詞之后,而在漢語中,起定語作用的修飾成分一般都在名詞的前面。因此,結合漢語語言特征,可將結構簡單、較短的限定性定語從句譯成“……的”結構,放在被修飾詞之前。該句中兩個定語從句都是結構簡單、較短的限定性定語從句,可以直譯為前置定語。
例2 There are many more internal connections than there are points for exit and entry, which could mean that your thinking brain “talks” more to itself than with the parts of your brain that control sensory input and movement[2].
參考譯文:大腦皮質上的神經元之間的連接數量眾多,遠遠超過與其他腦區(qū)的神經元的連接數量。這可能意味著大腦思維時更多的是在自言自語,而非與控制感覺輸入和運動的腦區(qū)進行對話[3]。
分析:對于比較長、結構復雜的定語從句,如果將其前置,譯文會冗長難懂,因此翻譯時,可以將定語后置,譯成獨立的分句。一般采用三種譯法:第一種是用代詞“這”等指代先行詞或整個句子;第二種是譯出先行詞;第三種是省略關系詞。本句含有一個“which”引導的非限定性定語從句,該定語從句中還含有“that...”限定性定語從句。經分析發(fā)現(xiàn),該非限定性定語從句修飾整個句子,且句子較長,因此,可以采用后置法,將其譯為獨立的成分,并加上代詞“這”,保證了句子的銜接與連貫,“that”引導的限定性定語從句較短,采用前置法,放在被修飾語“brain”的前面。這樣處理使句子通順易懂,遵循了連貫原則。
3.3 文體特征及翻譯
科普文章是一種“以科學技術知識為題材,以文藝性筆調寫成的文章”,兼具科學性、文學性、通俗性以及趣味性。為達到向普通讀者傳播科學知識的目的,譯者在翻譯時應充分把握原文的文體特征,科學性方面力求準確無誤,以原文為主;通俗性則以譯入語文化為主,可以對原文進行適當刪減增改。
例3 Is that a strange footstep in the hall, a face at the window, a rattle of a doorknob in the dark? Is there danger out there—or worse, in here? Your amygdala wants to know.
參考譯文:月黑風高的晚上,突然聽到大廳里奇怪的腳步聲,看到窗戶上露出一張臉,門把手也在轉動,有危險嗎?這時,大腦中的杏仁核開始工作了。
分析:原文用了兩個疑問句,引起讀者的聯(lián)想,口語化明顯,句子讀起來流暢自然、通俗易懂。譯者在翻譯時,為實現(xiàn)譯文的趣味性和通俗性,將目的論的主旨思想融匯到了翻譯中,將第一個疑問句改譯為陳述句,描述為引人入勝的情景,讓讀者眼前一亮。使用四字詞語“月黑風高”,增加了“突然”“看到”“露出”,場景栩栩如生,口語化明顯且生動形象,保證了譯文的文學性、趣味性及通俗性,符合目的論的目的性原則。
4、結束語
科普圖書具有科學性、文學性、通俗性及趣味性的特點,英語科普圖書漢譯的目的決定了翻譯策略和方法的選擇。筆者基于科普英語的詞匯、句法及文體特點,在目的論指導下從詞匯、句法和文體層面探討了科普圖書的漢譯策略,譯者應以翻譯的目的為導向,結合譯文讀者的文化背景選擇翻譯的策略和方法,以達到預期的交際功能。
參考文獻:
[1]馬會娟, 苗菊. 當代西方翻譯理論選讀[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2009: 81-82.
[2]Horstman, Judith. The Scientific American Day in the Life of Your Brain[M]. San Francisco: John Wiley & Sons, Inc, 2009: 1-167.
[3]李慶學等. 大腦的一天—掌握你的生命節(jié)律[M]. 北京:清華大學出版社, 2019.