韓培培
摘? ?要: 在對(duì)外漢語教學(xué)中,近義詞的存在使?jié)h語表達(dá)多樣且貼切,為漢語教學(xué)提供了豐富的語料,但是由于漢語近義詞意義相近,近義詞辨析成為留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的一個(gè)難點(diǎn)。本文對(duì)《新HSK5000詞分級(jí)詞典》(一到四級(jí))的部分近義詞群組進(jìn)行本體辨析,分析留學(xué)生在課堂上遇到的近義詞辨析問題,結(jié)合教學(xué)實(shí)際,提出教師在對(duì)外國留學(xué)生進(jìn)行近義詞辨析的課堂教學(xué)中應(yīng)使用的方法策略,使留學(xué)生更簡單地掌握近義詞。
關(guān)鍵詞: 對(duì)外漢語教學(xué)? ?近義詞? ?本體辨析? ?教學(xué)策略
在對(duì)外漢語詞匯教學(xué)中,很多人發(fā)現(xiàn)在和外國留學(xué)生交際的過程中,對(duì)方很想表達(dá)出自己的思想感情、話語意義,但是往往詞不達(dá)意,表述起來不那么準(zhǔn)確,這種情況在和他們交際的日常中隨處可見。為什么會(huì)這樣呢?造成這種狀況的一個(gè)重要原因是近義詞使用不當(dāng)。面臨一組近義詞,漢語學(xué)習(xí)者會(huì)出現(xiàn)誤用,因?yàn)槌3;煜嚓P(guān)近義詞的意義和用法,不能區(qū)分它們之間的差異,所以加強(qiáng)對(duì)近義詞的研究是非常有必要的。
一、新HSK中的部分近義詞組的本體辨析
(一)新HSK[1](一至四級(jí))語義方面的辨析
主要包括詞意義的輕重、范圍的大小、集體個(gè)體的不同及搭配對(duì)象的不同[2]。這里我們僅僅分析其中兩種。首先是范圍大小不同,例如:“教師”和“老師”,都指在學(xué)校里做教學(xué)工作的人?!敖處煛笨梢灾笍氖陆虒W(xué)活動(dòng)的職業(yè),也可以指從事這種工作的人,“老師”有時(shí)用來尊稱一些從事文化、藝術(shù)等活動(dòng)的人。“看”和“看見”“矮”和“低”等也是如此。
其次是搭配對(duì)象不同,比如,“滿足”和“滿意”都有認(rèn)同的意思。但是“滿足”的是“需要”,“滿意”的則是“表現(xiàn)”。因此,前者的賓語常是“需要”“要求”“條件”“希望”之類,后者的賓語常常是“表現(xiàn)”“工作”“做法”等詞語?!皾M足的”雖然是對(duì)方,但決定權(quán)仍然取決于主體。再如“舉行”和“舉辦”“交流”和“交往”等亦是如此。
(二)語法方面的辨析
語法是語言的組合法則,專指組成詞、短語、句子等有意義的語言單位的規(guī)則[3]。語法方面的辨析主要在于詞性。例如“特別”和“專門”是形容詞的時(shí)候都表示做某事只為某個(gè)或某些目的,當(dāng)前者為副詞的時(shí)候表示程度高,此時(shí),二者不是近義詞?!靶枨蟆焙汀靶枰笔敲~的時(shí)候都可以表示人或單位等希望有某種人或事物的情況,當(dāng)后者為動(dòng)詞的時(shí)候,二者不是近義詞。如“后來”和“然后”“相信”和“信任”也是如此。
(三)語用方面的辨析
語用方面的辨析主要表現(xiàn)為感情色彩的差異和語體色彩不同。首先是感情色彩不同:感情色彩可以分為褒義詞、中性詞和貶義詞。詞語的感情色彩不同,用法也有所區(qū)別。例如“積極”“主動(dòng)”都是形容詞,表示自己要做某事,或熱心做某事,可以說“積極主動(dòng)”?!胺e極”可以表示對(duì)某事熱心,想辦法把事情做好,與“消極”相對(duì)。“積極”還可以表示事物好的、正面的方面??梢哉f“積極意義/作用”“積極的方面”。由此可見,“積極”是個(gè)褒義詞。大部分詞語都是中性詞,如“共同”和“一起”“打算”和“計(jì)劃”等。
其次是語體色彩不同,語體色彩的不同往往體現(xiàn)在書面語和口語、莊重和隨意上,比如“媽媽”和“母親”,前者適用于日常生活,有口語色彩,后者適用于莊重的場合,有書面語色彩。再如“口”和“嘴”“粗心”和“馬虎”等。
以上是傳統(tǒng)的近義詞本體辨析方法,對(duì)學(xué)習(xí)者本身有著諸多方面的要求,如掌握詞匯的數(shù)量,對(duì)多義詞的了解程度,各種語體的特點(diǎn)等。在華留學(xué)生雖可以使用本體辨析,但由于學(xué)習(xí)者的特殊性,在近義詞辨析方面仍存在重重阻礙。
二、影響在華留學(xué)生近義詞辨析的因素
(一)英語注釋
在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,母語注釋顯得格外重要,由于我國目前出版的各類工具書及漢語教材中,英語注釋出現(xiàn)的頻率最高,便以此為例。在漢語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語時(shí),相關(guān)生詞大都是漢字和拼音,最后加上英語注釋。使用英語注釋的一大好處是學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時(shí)容易理解,省時(shí)省力[3]。例如:“出租車”—“taxi”,教師可直接給出英文意思,而不需要教師解釋“供人臨時(shí)雇用的汽車,多按里程或時(shí)間收費(fèi)”,總之,英語注釋可以用來解釋比較抽象的詞匯。但是英語釋義法有不當(dāng)之處,例如:“能”和“會(huì)”都可以用“can”釋義,但“能”和“會(huì)”二者用法并不完全一致。除此之外,漢語學(xué)習(xí)者會(huì)把英語相關(guān)用法附加到漢語上,會(huì)對(duì)他們的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用,在此過程中產(chǎn)生的相關(guān)近義詞更加難以區(qū)分。
(二)母語遷移
在第二語言學(xué)習(xí)過程中,新的語言習(xí)慣的形成勢(shì)必受到舊的語言習(xí)慣的影響,留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的時(shí)候,往往會(huì)以一貫的母語思維去想,被第一語言影響,在語音、詞匯、語法、語用等各個(gè)方面都會(huì)受到母語的影響,本文筆者只提及在詞匯方面母語遷移所帶來的影響,尤其是母語負(fù)遷移所產(chǎn)生的近義詞混淆。在第二語言習(xí)得過程中,當(dāng)母語和目的語相似或有著一致結(jié)構(gòu),母語有利于第二語言學(xué)習(xí)時(shí),此時(shí)這種積極的影響就是正遷移。例如:在漢語中許多稱謂和英文中的都是一一相對(duì)的,如:“媽媽”—“mother”“爸爸”—“father”,等等,根據(jù)這種規(guī)律,漢語學(xué)習(xí)者可以通過自己的母語詞匯進(jìn)行漢語學(xué)習(xí),掌握漢語會(huì)更加容易。但并不是所有詞都存在某種對(duì)應(yīng)和聯(lián)系,留學(xué)生的母語和漢語還是有著很大區(qū)別的,它們之間的關(guān)系往往是復(fù)雜居多,而不是簡單對(duì)應(yīng)。當(dāng)目的語和母語結(jié)構(gòu)差異過大,母語會(huì)對(duì)第二語言的學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,這種情況就是母語的負(fù)遷移。如“close”對(duì)應(yīng)漢語中的“關(guān)”和“閉”,“關(guān)門”不能說成“閉門”,同樣,“閉眼”也不能說成“關(guān)眼”。
(三)存在相同語素
漢語詞匯學(xué)習(xí)的一大易點(diǎn)或者說一大難點(diǎn)是漢語詞匯廣泛的使用詞根復(fù)合法,這種構(gòu)詞法造成了許多合成詞中存在相同的語素,一大易點(diǎn)是留學(xué)生可以根據(jù)規(guī)律掌握更多的詞匯,一大難點(diǎn)是當(dāng)他們遇到兩個(gè)詞意義相近,且其中部分語素相同時(shí),使用時(shí)便產(chǎn)生了困擾。例如:“正確”和“準(zhǔn)確”都是形容詞,皆有“與事實(shí)相一致”的意思。但是二者的詞義側(cè)重和適用對(duì)象都有不同。“正確”著重于“正”,強(qiáng)調(diào)的是好、不錯(cuò),是對(duì)性質(zhì)的一種判斷;“準(zhǔn)確”著重于“準(zhǔn)”,強(qiáng)調(diào)的是絲毫不差,是對(duì)效果的一種估價(jià)。所以,同樣用于“答案”,“答案正確”和“答案準(zhǔn)確”顯然不同:前者是說“答案”是對(duì)的;后者是說“答案”與客觀標(biāo)準(zhǔn)完全一致。其次,二者都可以用于事物和行為,但由于一個(gè)針對(duì)性質(zhì),一個(gè)針對(duì)效果,在具體搭配上有區(qū)別?!罢_”可以用于“思想”“世界觀”“主意”等;“準(zhǔn)確”可以用于“測量”“調(diào)查”“表達(dá)”等[4]。
(四)詞義交叉
漢語詞匯中根據(jù)義項(xiàng)的多少可以將詞分成單義詞和多義詞。只有一個(gè)義項(xiàng)的詞屬于單義詞,比如說專有名詞、事物名稱、科學(xué)術(shù)語等,例如:“鳥”“垃圾”等。但日常生活中,很多詞語都是多義詞,即有著相互聯(lián)系的幾個(gè)意義的詞,面對(duì)多義詞,中國學(xué)生可能不會(huì)有太多疑問,但對(duì)于漢語學(xué)習(xí)者來說,兩個(gè)不同詞的某個(gè)義項(xiàng)存在交叉,有著相似或相同的某個(gè)意義,且這兩個(gè)詞在有些句子中可以互換,會(huì)在使用過程中產(chǎn)生混淆,這就是近義詞,例如:“清楚”和“明白”“這道題你清楚了嗎?”在這個(gè)句子中也可以把“清楚”換成“明白”,在此句中,它們互為近義詞。但是,“你坐那么遠(yuǎn),能看清楚嗎?”此時(shí),“明白”再放入句中,意義便完全不同了。
三、對(duì)外漢語教學(xué)近義詞課堂辨析方法
留學(xué)生在學(xué)習(xí)近義詞時(shí)普遍存在各種問題,因此,在進(jìn)行本體辨析的同時(shí),我們應(yīng)該積極尋找相應(yīng)的策略方法幫助留學(xué)生辨析近義詞。
(一)例句法
在近義詞課堂教學(xué)中,例句的使用是必不可少的,因而,在例句的選擇上,要有針對(duì)性和代表性,簡潔易懂。例句限定了詞匯,表明了搭配,因此要選擇典型的例句,使近義詞之間的差異突出地表現(xiàn)出來。比如“本來”和“原來”,都是副詞和形容詞,都可以表示以前,但是前者可以說,“這些東西我本來就不認(rèn)識(shí)”“我認(rèn)清了他本來的面目”。后者可以說,“原來是這個(gè)人呀,我知道他”“他原來的衣服給別人了”。
(二)圖示法
圖示法指利用圖片或表格等直觀的形式向留學(xué)生解釋近義詞之間的不同之處,所利用道具包括但不限于圖片、表格。這種形象化教學(xué)手段辨析近義詞可以直觀地向?qū)W生展示出近義詞的不同,使學(xué)生從視覺上受到刺激,便于理解,加深記憶。例如:辨析“聽”和“聽到”時(shí),再講到“聽”時(shí)教師可以在黑板上畫一只耳朵,再講到“聽到”時(shí),在耳朵內(nèi)畫上音符。類似的詞語還有“看”和“看見”等表示感官的詞語。
(三)情景法
唐雪凝(2007)指出:“語言的使用直接聯(lián)系著語境,語言的交際功能只有在語境中才能實(shí)現(xiàn),沒有語境也就沒有語言交際。”[5](56)因此,學(xué)習(xí)近義詞時(shí),教師可以充分利用在華留學(xué)生常見的場景進(jìn)行教學(xué),通過設(shè)計(jì)的語境和情景,讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到近義詞之間的差別。比如臨近五一或國慶放假的時(shí)候,周圍人往往會(huì)說:“節(jié)假日快到了。”在五一當(dāng)天,又會(huì)說:“有了這個(gè)節(jié)日真好,可以放假?!碑?dāng)聽說五一放三天假時(shí),又會(huì)商量著“這個(gè)假期去哪里”?!肮?jié)假日”“節(jié)日”“假期”都可以表示“放假期間的日子”,但含義不完全一致,通過回憶或營造日常情景可以知道“假期”指“放假或請(qǐng)假的日子”,“節(jié)假日”指“節(jié)日和放假的日子”,“節(jié)日”常用來表示“傳統(tǒng)的或國家規(guī)定的紀(jì)念日慶祝日,節(jié)日的時(shí)候不一定都放假”。
(四)全身反應(yīng)法
對(duì)于一些可以在課堂上表演演示的詞語,教師可以通過相應(yīng)的動(dòng)作表現(xiàn)出來,既可以使學(xué)生明白詞語的差別,又可以加深學(xué)生的印象。例如像“出來”“出去”這樣的動(dòng)詞,在講這些詞時(shí),教師可以利用表演演示出具體的動(dòng)作,使學(xué)生一目了然。在講解這組近義詞時(shí),教師可以站在門邊并請(qǐng)學(xué)生互動(dòng),站在教室內(nèi)讓學(xué)生“出去”,站在教室外讓學(xué)生“出來”。類似的詞還有“上來”和“上去”等,都可以在課堂上進(jìn)行動(dòng)作演示,這種方法直觀性強(qiáng),容易調(diào)節(jié)課堂氣氛,互動(dòng)性強(qiáng),學(xué)生比較感興趣。
(五)反義辨析法
只要一組近義詞有對(duì)應(yīng)的反義詞,都可以嘗試用反義詞作為語義參照系進(jìn)行辨析。這樣的例子在漢語詞匯中數(shù)不勝數(shù)。例如:“愛”和“喜歡”(第1組),一個(gè)的反義詞是“恨”,一個(gè)的反義詞是“討厭”,很明顯可以分辨出來。在第七版《現(xiàn)代漢語詞典》中可以看到相關(guān)釋義:“愛”是指對(duì)人或事物有很深的感情?!跋矚g”則表示對(duì)人或事物有好感或興趣[6]。二者同樣表示對(duì)人或事物有一定的喜好。再來看其反義詞:“恨”有仇視、怨恨的意思。“討厭”則是惹人厭煩。我們將對(duì)應(yīng)詞組結(jié)合在一起更容易看出情感的深淺。
(六)結(jié)合中國文化
語言和文化相輔相成,在語言教學(xué)中,文化融入是不可缺少的一部分,在近義詞課堂教學(xué)中應(yīng)結(jié)合中國文化。然而,近義詞教學(xué)中的文化導(dǎo)入與文化課有著明顯的差別。孫欣欣(1997)指出:“語言課中的文化導(dǎo)入不同于專題的文化課,基礎(chǔ)階段的學(xué)習(xí)目的決定了文化導(dǎo)入是輔助語言教學(xué)的,不宜‘小題大做,喧賓奪主,點(diǎn)到為止既可。”[7](86)詞匯中的近義詞,很多都帶有民族特點(diǎn)和社會(huì)文化要素,如果僅僅懂得了詞匯的理性意義,卻不了解附加的感情色彩,就會(huì)使用不當(dāng)。比如“你”與“您”都用來指稱對(duì)方,但是“您”一般用于對(duì)長輩或不太熟悉的同輩甚至晚輩,是對(duì)對(duì)方的敬稱,“你”只是泛稱任何人。與中國文化中的地位尊卑、關(guān)系親疏、傳統(tǒng)禮儀聯(lián)系密切。再如“抱歉”和“對(duì)不起”都表示心中不安,對(duì)不起別人,但使用卻和中國傳統(tǒng)的人際關(guān)系有關(guān)。當(dāng)關(guān)系比較親密時(shí),直接使用道歉不利于人際關(guān)系的和諧,使用口語色彩比較濃厚且較為親近的“抱歉”[8](111-114)。反之,在關(guān)系不那么親近時(shí)會(huì)使用比較正式的道歉用語“對(duì)不起”。在學(xué)習(xí)近義詞的同時(shí),應(yīng)適當(dāng)加入中國文化的相關(guān)內(nèi)容,因?yàn)檎Z言本身離不開文化,語言教學(xué)離不開文化教學(xué)。隨著留學(xué)生學(xué)習(xí)水平的提高,必定要在真實(shí)的社會(huì)語言環(huán)境中進(jìn)行語言實(shí)踐,隨之而來的要求是正確理解語言中的文化內(nèi)涵。文化教學(xué)要為語言教學(xué)服務(wù),適應(yīng)語言教學(xué)需要。
參考文獻(xiàn):
[1]李祿興,主編.新HSK5000詞分級(jí)詞典(一~四級(jí))[K].北京:北京語言大學(xué)出版社,2014.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2017.
[3]劉冰.對(duì)外漢語教學(xué)中近義詞辨析方法研究[D].吉林:吉林大學(xué),2013.
[4]劉乃叔,敖桂華主編.近義詞使用區(qū)別[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2003.
[5]唐雪凝.對(duì)外漢語語用的多維度研究[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2007.
[6]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2016.
[7]孫欣欣.對(duì)外漢語教學(xué)基礎(chǔ)階段文化導(dǎo)入的方法[J].世界漢語教學(xué),1997(1).
[8]石楠楠;李柏令.漢語道歉語情境分布實(shí)證研究——以“對(duì)不起”“不好意思”“抱歉”為例[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2015(591).