陳美茜
【摘? ? 要】語言是文化的載體,伴隨著世界經(jīng)濟的高速發(fā)展,各個國家之間的交流也越來越密切,為了與歐美國家能夠更好更有效的交流,英語被設(shè)置成為了一門重要的學(xué)科,而要真正地學(xué)好英語、了解國外的文化交流信息,不僅需要培養(yǎng)學(xué)生的聽說能力,翻譯能力也是不容忽視的,因此教師需要不斷探索翻譯教學(xué)的有效策略。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語? 翻譯教學(xué)? 策略
中圖分類號:G4? ? ? 文獻標(biāo)識碼:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2021.15.078
翻譯其實就是將一種相對而言較為陌生的語言或者表達方式,轉(zhuǎn)換成另一種相對熟悉的語言或者表達方式的一個過程,也是把一種語言信息轉(zhuǎn)換成另外一種語言信息的行為。但是要真正做好翻譯卻不是一件十分容易的事情,語言結(jié)構(gòu)、語境、文化背景等因素的不同,使得翻譯要達到“信”“達”“雅”成為了較高、較難的標(biāo)準(zhǔn),在這個過程中不僅需要翻譯的人有詞匯基礎(chǔ),還需要擁有相應(yīng)的文化知識以及一定的翻譯技巧。全球化發(fā)展來勢洶洶且不可阻擋,國家需要高校培養(yǎng)適宜時代化發(fā)展的翻譯人才,因此大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)自然而然地就有了越來越重要的地位。目前,改革大學(xué)英語翻譯教學(xué)的一些方式方法,也越來越為廣大教育者們所重視?;诖耍疚膶⒔Y(jié)合翻譯所擁有的一些標(biāo)準(zhǔn)和特性,針對目前翻譯教學(xué)所存在的一些問題,提出大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效策略,以供參考。
一、目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中所存在的問題
世界經(jīng)濟在高速發(fā)展,全球化趨勢不可阻擋,對優(yōu)秀翻譯人才的需求也在不斷向上增長,為推動祖國建設(shè),培養(yǎng)出能夠適應(yīng)當(dāng)下時代發(fā)展的優(yōu)秀翻譯人才,提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性勢在必行。而要想真正找出有效策略,就應(yīng)當(dāng)從目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中所存在的問題出發(fā),進行分析,再在這個基礎(chǔ)之上,去研究探索解決之道。就目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來看,所表現(xiàn)出來的最為突出的問題有以下幾點:
(一)翻譯部分在大學(xué)英語教材及英語考試中占比過少
首先,在目前許多高校所使用的大學(xué)英語教材中,都沒有較為系統(tǒng)的有關(guān)于翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)這類基礎(chǔ)理論知識以及翻譯技巧、方法等方面的內(nèi)容,非英語專業(yè)的學(xué)生甚至都沒有專門的英漢互譯的教材。其次,就目前對于大學(xué)生來說比較重要的英語考試——CET過級考試而言,在1996年以前是完全沒有翻譯這個考試部分的,即使是近幾年增加了翻譯相關(guān)的題目,其所占的比重也并不高。
由于翻譯部分在大學(xué)英語教材及英語考試中占比過少,翻譯教學(xué)自然得不到應(yīng)有的重視,大多數(shù)教育者都以讓學(xué)生拿到更優(yōu)秀的考試成績作為教學(xué)的重要目標(biāo),教育理念因此具有一定的局限性,限制了翻譯教學(xué)有效性的提高。
(二)英語課堂上翻譯技巧和理論講解甚少
理論是實踐的奠基石,翻譯也不例外,沒有良好的理論基礎(chǔ)作支撐,沒有相關(guān)的翻譯技巧作引導(dǎo),想要真正將翻譯材料快速地翻譯好是一件很難的事情。但受限于當(dāng)下傳統(tǒng)的教育模式、應(yīng)試方針,在實際的大學(xué)英語教學(xué)中,教育者往往并不重視翻譯技巧和理論的講解。這也就造成了學(xué)生哪怕是擁有足夠的詞匯量、記得大量的語法知識卻并不能很好地翻譯好文稿的現(xiàn)象,讓學(xué)生的翻譯能力發(fā)展受到了一定的制約,自然也就阻礙了翻譯教學(xué)有效性的提高。
(三)忽視翻譯實踐的重要性
相對于初、高中階段來說,大學(xué)階段的課時較少,大學(xué)英語在其中所占的比重也有限,因此,在大學(xué)英語實際的課堂教學(xué)中,教育者往往采用的都是傳統(tǒng)的以講授為主的教育模式,很少引導(dǎo)學(xué)生進行互動或者做實踐練習(xí),對于翻譯部分來說也并不例外。因此,在一定程度上忽視了翻譯實踐的重要性,難以使學(xué)生的翻譯能力有所提高,讓他們在面對翻譯材料時,很難快速地理清頭緒,確定自己該從何處開始著手。實踐出真知,學(xué)生的翻譯能力只有在不斷地實踐練習(xí)中才能夠得到更好的培養(yǎng),進而真正促進翻譯教學(xué)有效性的提高。
(四)不重視文化差異講解
不同的語言背后都蘊含著不同的文化差異,翻譯要真正達到“信、達、雅”的水準(zhǔn),那么了解這門語言背后的文化是必須要做的功課。但在目前大學(xué)英語實際教學(xué)的課堂上,教育者往往更多地專注于教材的宣講,很少會拓展性地為學(xué)生講解在語言的背后所存在的一些文化差異,也很少會讓學(xué)生知道了解文化差異對于語言學(xué)習(xí)、對于翻譯水平提高來說是一件多么重要的事情。教育者的不重視自然就會造成學(xué)生對于文化差異這方面內(nèi)容關(guān)注度的降低,進而使學(xué)生在面對帶有文化差異的翻譯材料時容易受到制約,出現(xiàn)理解上的偏差,無法準(zhǔn)確地將其翻譯出來。
(五)教育者的翻譯水平參差不齊
就目前來說,在各高校之間,其實英語教育者的翻譯水平是參差不齊的,由于過去部分教育者所經(jīng)歷的英語教育模式更多地偏于詞匯、語法、閱讀等,而后來出于工作、研究等種種事宜,沒有足夠進修的時間,也就使得這部分教育者的翻譯水平不能夠很好地支撐翻譯教學(xué)有效性的提高。
二、提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)有效性的策略
基于以上所提出的有關(guān)于當(dāng)下大學(xué)英語翻譯教學(xué)所存在的問題,結(jié)合實際課堂教學(xué)方式方法,再具體進行分析研究,筆者歸納整理出了以下幾點提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)有效性的策略。
(一)提高翻譯在英語教材和考試中所占比重,增加相關(guān)課程內(nèi)容
“應(yīng)試教育”對于當(dāng)下的教育模式具有深遠的影響,教材和試卷在某一方面來說,對于教學(xué)有著相當(dāng)重要的導(dǎo)向性,而翻譯部分在大學(xué)英語教材以及重要考試中所占據(jù)的比重過少,自然會使得教育者在制定教育方案時,不會給予它足夠多的重視。要針對于這一問題做出更為徹底、有效的解決方案,莫過于適時地改編教材、改編試卷,提高翻譯部分在大學(xué)英語教材以及考試中所占據(jù)的比重。與此同時,還可以適當(dāng)?shù)卦诖髮W(xué)中增加相關(guān)的翻譯課程,譬如翻譯理論翻譯技巧講解課程、翻譯實踐課程,等等,從多方面促使教育者和學(xué)生都真正認(rèn)識到培養(yǎng)翻譯能力的重要性,才能更進一步讓教育者更為認(rèn)真地對待翻譯教學(xué),讓英語教學(xué)的方案更多地向翻譯能力培養(yǎng)傾斜。同時,學(xué)生也能更為積極主動地去學(xué)好翻譯,鍛煉自己的翻譯能力,促使翻譯教學(xué)的有效性得以真正地提高。
(二)結(jié)合所教授內(nèi)容,拓展講解實用性翻譯技巧
傳統(tǒng)的大學(xué)英語教學(xué)課堂,教師更多地是依照著課本的內(nèi)容,采用“灌輸式”的教學(xué)方法,將課本的內(nèi)容與理解一股腦地遞送給學(xué)生,很少會講解一些實踐交流的例子,或者說能夠適用于英語翻譯的實用性技巧,導(dǎo)致大多數(shù)學(xué)生在面對一些較長較難的翻譯語段時,時常在第一時間覺得無從下手,不知道該從哪里起手翻譯才是正確的,也容易使得翻譯的語句結(jié)構(gòu)比較混亂,花費的翻譯時間不可避免地被拉長。
針對這樣的現(xiàn)狀,教師就應(yīng)當(dāng)在實際的英語教學(xué)中結(jié)合課本中的內(nèi)容拓展性地講解一些適用于當(dāng)前學(xué)生水平的實用性較強的翻譯理論,譬如奈達的功能目的論、賴斯的文本類型,等等,讓苦于對翻譯不知如何下手的學(xué)生,對此有一定的基礎(chǔ)認(rèn)知。當(dāng)然,也應(yīng)當(dāng)教給學(xué)生一些適用的翻譯技巧,譬如直譯與意譯、歸化與異化、增譯法、注釋法、省略法、語序調(diào)整法,等等,讓學(xué)生能夠更好地找到翻譯入門的途徑,也更容易培養(yǎng)其繼續(xù)學(xué)習(xí)、學(xué)好翻譯的信心。
(三)注重翻譯實踐,增加課堂課后翻譯的練習(xí)與活動
想要真正地提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)效率,就應(yīng)適當(dāng)改變傳統(tǒng)的教育方法,不僅僅為了考試而做練習(xí)、去實踐,更要為培養(yǎng)學(xué)生實際的翻譯能力留有余地。俗話說得好:“實踐出真知”,沒有足夠量的實踐,自然也鍛煉不到學(xué)生的實際翻譯能力,無法使其提高,即便空有翻譯理論與技巧,沒有足夠量的實踐內(nèi)容供學(xué)生吸收,實際上也是不能真正讓學(xué)生實際的翻譯能力得到長足進步的,當(dāng)然也就談不上有效教學(xué)。因此,要在實際意義上提高教學(xué)有效性,教師應(yīng)當(dāng)適度增加一些課堂上以及課后的翻譯練習(xí)與活動。
(四)適當(dāng)加入相應(yīng)語境理解、文化知識補充,提高翻譯準(zhǔn)確度
語言是存在有一定的語言環(huán)境的,翻譯自然也要受到語境的制約和影響,對語境的有效分析和認(rèn)知,有利于提高翻譯文本的準(zhǔn)確度。語境分為倆大類:情境語境以及文化語境,而影響語境的因素有多種,譬如語言工具、話題、上下文、情景、交際雙方關(guān)系、民族心理,等等,翻譯者想要更準(zhǔn)確地翻譯文稿,就應(yīng)當(dāng)對這些要有所了解。英語中存在相當(dāng)多的一詞多義的現(xiàn)象,不能準(zhǔn)確地去理解語境很容易造成翻譯的偏差。
而要準(zhǔn)確地去理解這些語境,就需要翻譯者對所翻譯文稿背后的訊息以及國外的文化以及實時資訊都有更多的了解,基于此,想要真正讓大學(xué)英語翻譯教學(xué)有效性能夠提高,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教師就應(yīng)當(dāng)在課堂上提醒學(xué)生語境對于翻譯的重要性,教導(dǎo)他們?nèi)绾胃玫厝ダ斫庀嚓P(guān)語境,并拓展相應(yīng)的、適度的國外文化知識幫助他們進行理解補充。舉個例子,當(dāng)在翻譯“thirty pieces of silvers”時,在不了解國外文化的情況下,很可能就會直譯為三十個銀幣,但這其實起源于國外的《圣經(jīng)》文化中的一件事——猶太以三十個銀幣將耶穌出賣給羅馬人,由此我們才會知道,它往往代指的是“叛賣的代價、罪惡的交易”,也才能更好更準(zhǔn)確地在句子或者語段中將其翻譯出來。
因此,適度地教導(dǎo)學(xué)生理解語境,引導(dǎo)其認(rèn)識到語境在翻譯中的重要性,并進行相關(guān)的文化知識補充講解,也就成為了想要提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)效率、培養(yǎng)好學(xué)生實際翻譯能力的教師需要認(rèn)真思考的事情。
(五)通過進修提高教育者的翻譯水平,讓翻譯教學(xué)順利開展
教育者的能力很大程度上會影響教學(xué)的順利進行,優(yōu)秀的教師才能夠教出優(yōu)秀的學(xué)生。要讓翻譯教學(xué)能夠更上一層樓,培養(yǎng)出翻譯能力更為優(yōu)秀的學(xué)生,那么教育者自身的翻譯水平也要有所提高。教育者應(yīng)當(dāng)適時進修,提高自己的翻譯水平,才能夠更好地去完成翻譯教學(xué)中教學(xué)、講解的任務(wù),讓翻譯教學(xué)得到更好、更順利的發(fā)展。
三、結(jié)束語
國家需要高校培養(yǎng)出適應(yīng)時代化發(fā)展的優(yōu)質(zhì)的翻譯人才,需要具有真正優(yōu)秀翻譯能力的人才,因此,要讓大學(xué)英語翻譯教學(xué)有效性得到提高,落腳點應(yīng)當(dāng)放在培養(yǎng)學(xué)生的實際翻譯能力上,而這往往需要教師更多的思考與研究。
參考文獻
[1]李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策[J].外語與外語教學(xué),2007,000(009):47-49.
[2]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)? 提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003,024(001):65-68.
[3]王君.如何提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的有效性[J].教育界:高等教育研究(下),2013(7):59.