李秀華
摘要:翻譯雖然是一種傳統(tǒng)教學(xué)方式,但在詞匯學(xué)習(xí)、語法教學(xué)、閱讀訓(xùn)練中都有很好的效果,是一種實(shí)用性很強(qiáng)的教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:翻譯;英語教學(xué);詞匯;語法;閱讀
中圖分類號(hào):G632.0文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1992-7711(2021)01-0086
翻譯作為一種傳統(tǒng)教學(xué)方法,在小學(xué)和初中的英語學(xué)習(xí)中并不提倡。因?yàn)樽鳛檎Z言初學(xué)者,首先應(yīng)該了解它的發(fā)音、日常用語和基礎(chǔ)詞匯。但是進(jìn)入高中以后,學(xué)生已經(jīng)搭建了基本的語法體系,記住了一千多個(gè)詞匯,擁有了獨(dú)立造句的能力。在不同的課堂類型中加入翻譯這個(gè)環(huán)節(jié),可以讓學(xué)生靈活地運(yùn)用詞匯正確地表達(dá)自己的想法。下面,筆者就從英語教學(xué)的不同環(huán)節(jié)淺要論述翻譯的應(yīng)用。
一、詞匯教學(xué)
在詞匯教學(xué)中,如果只是簡(jiǎn)單地教讀單詞并記憶,整個(gè)過程不僅枯燥,效果也不理想。為改變這一現(xiàn)狀,有些教師使用思維導(dǎo)圖等方式幫助學(xué)生記憶。筆者認(rèn)為把重點(diǎn)單詞和短語連成語篇讓學(xué)生來翻譯,不僅可以幫助學(xué)生記憶而且也讓學(xué)生明白了其用法,同樣不失為一種很好的教學(xué)方法。比如,外研版必修二Module 5的長(zhǎng)、難單詞比較多。如,photograph,celebrity,economy,politics,photographer,cosmonaut,taikonaut,capsule,congratulation historical,achievement...除了用構(gòu)詞法梳理了這些單詞,結(jié)合本單元的新聞體裁,筆者給了一些翻譯題。如這位攝影師拍到了一張著名的照片,在照片中,許多來自政治、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的名人祝賀這一歷史性的成就:中國(guó)和俄羅斯宇航員在太空艙共同合作。(The photographer took a famous photograph where many celebrities from the fields of economy and politics offered the congratulations on the historical achievement that cosmonauts and taikonauts worked together in the capsule.)
這種連詞成篇的環(huán)節(jié)讓學(xué)生自己設(shè)計(jì)更好,因?yàn)樗麄兊南胂罅蛣?chuàng)造力都是很強(qiáng)大的。同時(shí)加上小組比拼或抽簽答題等活動(dòng)形式可以增加娛樂性。在翻譯的過程中,他們會(huì)想怎么搭配,用哪種詞性,怎樣連貫。并且小組成員更喜歡去找句子的錯(cuò)誤,在這一過程中,體會(huì)到了英語學(xué)習(xí)的樂趣。
二、語法教學(xué)
首先,在語法學(xué)習(xí)中,筆者建議英漢互譯的方式來理解重難點(diǎn)。因?yàn)檎Z法脫離了語境就沒有了靈魂。在最初認(rèn)知語法結(jié)構(gòu)時(shí),英譯漢可以讓學(xué)生體會(huì)到語境,并且尋找到漢語和英語在表達(dá)形式上的差異。比如,很多學(xué)生很難掌握虛擬語氣中的時(shí)間條件從句,但將許多例句翻譯后,學(xué)生能體會(huì)到主從句時(shí)間的變化。
例,If you had followed my advice,you would be better now.(如果你當(dāng)時(shí)聽了我的建議,現(xiàn)在你會(huì)好多了。)
從對(duì)例句的翻譯中,我們能看見主從句時(shí)間的變化,同時(shí)也可以比較出與虛擬語氣中if條件句基本結(jié)構(gòu)的不同。這種方法在語法學(xué)習(xí)的初級(jí)階段可以經(jīng)常使用。在進(jìn)入語法知識(shí)運(yùn)用時(shí),筆者建議用漢譯英的方式效果更佳。同樣是在虛擬語氣的學(xué)習(xí)中,if引導(dǎo)的虛擬條件從句的三種基本類型讓學(xué)生感到很混亂。通過大量的漢譯英練習(xí),學(xué)生就能掌握到與現(xiàn)在事實(shí)相反,與過去事實(shí)相反,與將來事實(shí)相反三種語境下主從句謂語的正確表達(dá)形式。
其次,用翻譯方式幫助學(xué)生掌握語法點(diǎn)的最好例子就是非謂語的應(yīng)用。非謂語作為高中英語語法難點(diǎn),使很多學(xué)生感到很難,他們分不清什么時(shí)候使用非謂語,用哪種形式。但是用翻譯方式就可以清晰地看出漢語表述與帶有非謂語結(jié)構(gòu)的英語表述的不同。
例,在這個(gè)世界中生存并快樂的生活意味著能夠與其他人很好地相處,能夠理解形勢(shì)并以最好的方式作出反應(yīng)。在這個(gè)例句中,我們可以找到“生存,生活,意味,相處,理解,反應(yīng)”六個(gè)動(dòng)詞。在引導(dǎo)學(xué)生使用非謂語翻譯時(shí),告訴他們一個(gè)單句一個(gè)謂語,其他含有動(dòng)作含義的詞語處理成非謂語,根據(jù)放置的句子成分位置不同,參考與被修飾詞的邏輯推理關(guān)系,選擇具體的非謂語形式。這個(gè)句子中用“意味著”作謂語,其他動(dòng)詞分別用不定式作主語,動(dòng)名詞作賓語。即:To get ahead in the world and lead a happy successful life means getting on with other people and being able to understand and react to situations in the best way possible.
再次,語法學(xué)習(xí)中翻譯練習(xí)的效果最終還可以在語法填空題中反映出來。掌握好的學(xué)生可以快速反應(yīng)出這是考哪個(gè)語法點(diǎn),正確的形式是什么。同時(shí)在做短文改錯(cuò)時(shí)也能準(zhǔn)確地找到錯(cuò)誤并說出理由。
三、閱讀教學(xué)
從高一起,筆者就在每周的課外閱讀中加入了翻譯方式。每篇文章的第一段必須翻譯,因?yàn)橛⒄Z文章常用總分結(jié)構(gòu)的寫作手法,從第一段中我們就可以獲得許多重要信息。同時(shí),對(duì)于成績(jī)?cè)诩案窀浇膶W(xué)生,我們則要求他們從每周的課外閱讀中選一篇難的文章作為全文翻譯的材料。通過自己去查生詞,組織語言可以更好地理解文章,也搞懂了錯(cuò)題的原因。而針對(duì)高三的學(xué)生,教師就要在整套試題中選一篇錯(cuò)的最多的文章作為全文翻譯的材料。每次月考統(tǒng)計(jì)一次閱讀題成績(jī),效果很好。有些學(xué)生甚至喜歡上翻譯,經(jīng)常在班上分享自己的作品。
四、寫作教學(xué)
最能體現(xiàn)翻譯水平的題型就是寫作。寫作不是簡(jiǎn)單的單句翻譯,不僅要考慮體裁,更要將不同的句式、句型融會(huì)貫通。萬丈高樓平地起,有了高一、高二扎實(shí)的翻譯訓(xùn)練,筆者相信學(xué)生畏懼的寫作也會(huì)輕松地完成。
綜上所述,可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)我們用辯證的眼光看問題時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多以前不看重的教學(xué)方式也可以運(yùn)用在我們的教學(xué)中,當(dāng)然也會(huì)有不一樣的效果。翻譯雖然是一種傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式,但是在高中英語教學(xué)中也有它的價(jià)值和實(shí)用性。所以,我們?cè)谟⒄Z教學(xué)中要嘗試將傳統(tǒng)發(fā)揮到極致,變傳統(tǒng)為先進(jìn),從而提高英語教學(xué)水平。
(作者單位:四川省廣元中學(xué)628017)