【摘要】改革開放后,漢語(yǔ)中出現(xiàn)英語(yǔ)外來(lái)詞,而在全球化趨勢(shì)下,不同的語(yǔ)言文化相互影響,漢語(yǔ)與英語(yǔ)也隨著人們的密切來(lái)往影響程度日益加深,漢語(yǔ)中吸納了越來(lái)越多的英語(yǔ)外來(lái)詞。本文將從詞匯音韻特點(diǎn)、漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義特點(diǎn)及文化內(nèi)涵兩個(gè)角度討論漢語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞的構(gòu)成及翻譯的影響。希望能使更多的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者了解漢語(yǔ)語(yǔ)言文化及其對(duì)于漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞的構(gòu)成及翻譯的影響,更好地理解與發(fā)展?jié)h語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)外來(lái)詞;漢語(yǔ)語(yǔ)言文化;詞匯;音韻
【作者簡(jiǎn)介】李雨樺,湖南師范大學(xué)。
一、引言
語(yǔ)言與文化是無(wú)法切割的統(tǒng)一體,語(yǔ)言是文化的載體與媒介,其在發(fā)展過(guò)程中也會(huì)受到文化的影響。從其他語(yǔ)言中吸收而來(lái)的詞匯或句子,稱作外來(lái)語(yǔ)。自我國(guó)改革開放以來(lái),隨著與英語(yǔ)國(guó)家交往日益加深,漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞日益增多,但基于漢語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)英語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯,使得翻譯構(gòu)成的英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)在漢語(yǔ)體系中并不顯得突兀,漢語(yǔ)兼容外來(lái)詞匯的能力在文化碰撞消融不斷的環(huán)境中得到加強(qiáng)。為了便于理解使用甚至是發(fā)展?jié)h語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞,我們有必要了解漢語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)其構(gòu)成與翻譯的影響。
二、詞匯音韻特點(diǎn)的影響
1.漢語(yǔ)語(yǔ)言文化中詞匯音韻的特點(diǎn)。
(1)音節(jié)是每一種語(yǔ)言的超語(yǔ)段特征,而正是因?yàn)檫@種特征,語(yǔ)言會(huì)有所不同。在漢語(yǔ)之中,一個(gè)漢字的發(fā)音就是一個(gè)音節(jié),而漢語(yǔ)的所有的音節(jié)都是開放的。換種說(shuō)法即是:所有的漢字的音節(jié)都以元音結(jié)尾,且每個(gè)音節(jié)中一定有一個(gè)韻母,且漢語(yǔ)不存在復(fù)輔音現(xiàn)象;
(2)用不同音高水平來(lái)體現(xiàn)聲調(diào),分為五行,這些行可以用數(shù)字1到5標(biāo)記,從低到高。音調(diào)1(高水平或44),音調(diào)2(高上升或35),音調(diào)3(低上升或13),音調(diào)4(高下降或51)。在普通話中,所有的單詞都被指定為具有這四個(gè)音調(diào)中的一個(gè)。因此,四個(gè)不同的單詞具有相同的片段/ma/序列,僅由它們的音調(diào)區(qū)分漢語(yǔ)有四個(gè)聲調(diào):(Enfield, N. J. 2018:21)
mā [ma 44 ] mother? má[ma 35 ] hemp
mǎ [ma 13 ] horse? mà[ma 51 ] scold
(3)雙音節(jié)化傾向:①可以減少同音詞,同一讀音對(duì)應(yīng)的字較多,如“dong”這個(gè)音節(jié),在文言中對(duì)應(yīng)的詞有“東、冬”等,而組成雙音節(jié)詞“東方”“冬天”等詞,就都不是同音詞了;還有“sou”,有“搜,餿”等,而組成雙音節(jié)詞“搜索”“餿掉”等詞,便可以將意義區(qū)別開來(lái),不再是同音詞;②可以減少多義詞造成的混淆,如文言中“道”這個(gè)詞,有“道理、道德、道義”等多種含義,而改成雙音節(jié)詞后,其含義便能區(qū)別開;③韻律的影響,改為雙音節(jié)詞后將更加順口,如制/電影片改為電影/制片。
(4)雙聲疊韻是漢語(yǔ)中的一種聲韻現(xiàn)象,使用雙聲疊韻會(huì)增強(qiáng)語(yǔ)言的音韻美:①雙聲詞:兩個(gè)字的古聲母相同則為雙聲,即一個(gè)雙音節(jié)詞中的兩個(gè)字的漢語(yǔ)拼音的聲母相同。同聲母的字可以構(gòu)成雙聲。②疊韻詞:兩個(gè)字的古韻母相同的則為疊韻,即漢語(yǔ)拼音的韻母與用此韻母拼音所得的詞就是疊韻。同韻母的字可以構(gòu)成疊韻(任永剛,2015:1)。
2.漢語(yǔ)詞匯音韻對(duì)漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞的構(gòu)成與翻譯影響的體現(xiàn)。
(1)在英語(yǔ)中,音節(jié)以輔音結(jié)尾的現(xiàn)象比較普遍,與漢語(yǔ)詞的開放的特點(diǎn)相對(duì)應(yīng),英語(yǔ)屬于封閉的范疇。而在英語(yǔ)外來(lái)詞翻譯成中文的過(guò)程中,人們?yōu)榱撕侠斫鉀Q這一問(wèn)題,常在使用音譯法的時(shí)候,在英語(yǔ)的輔音后邊加上一個(gè)元音,以形成一個(gè)新的音節(jié)。值得注意的是,加上去的元音應(yīng)該是弱音或者短音,一般是/i/、/u/、/e/(李慧,2010:2)。此類的例子有:“punk”譯為“朋克”,“tank”譯為“坦克”,“bus”譯為“巴士”,“golf”譯為“高爾夫”,“bit”譯為“比特”,“shock”譯為“休克”等等。
(2)漢語(yǔ)商品名傾向于雙音節(jié)詞的習(xí)慣。如“Benz”翻譯為“奔馳”,其翻譯干凈利落,突出轎車速度快的特點(diǎn)。
(3)在英語(yǔ)翻譯為中文時(shí),為了配合其特殊的作用,一般會(huì)采用韻母、雙聲疊韻的特點(diǎn)以達(dá)到該目的,該類翻譯一般會(huì)使得翻譯瑯瑯上口,節(jié)奏更加分明,體現(xiàn)出漢語(yǔ)的音韻美的特點(diǎn)。如“Coca—cola”譯為“可口可樂(lè)”便是結(jié)合了漢語(yǔ)的頭韻法翻譯,符合漢語(yǔ)商品名稱常常采用韻母、雙聲和疊韻的特點(diǎn),這樣還同時(shí)翻出了飲料的涼爽以及它能夠給人帶來(lái)快樂(lè)的特點(diǎn)。
三、漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義特點(diǎn)及文化內(nèi)涵的影響
1.漢語(yǔ)詞匯語(yǔ)義特點(diǎn)。
(1)普遍性。流行的地區(qū)廣,使用頻率十分高,為全民族所理解。
(2)漢語(yǔ)的詞大多以單音節(jié)“語(yǔ)素”構(gòu)成,單音節(jié)詞素寫出來(lái)是一個(gè)字,以一定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)組合單音節(jié)詞素,可以構(gòu)成新詞。當(dāng)出現(xiàn)一個(gè)新事物或者新概念,需要有一個(gè)新詞表達(dá)的話,新詞并不一定需要?jiǎng)?chuàng)造新的語(yǔ)素而形成,而是用庫(kù)存的語(yǔ)素進(jìn)行篩選過(guò)后構(gòu)成新詞即可;詞素的組成方法一般為:“并列”“偏正”“動(dòng)賓”“動(dòng)補(bǔ)”“主謂”。
(3)直觀性與表意性。形象直觀達(dá)意,字形與字義的聯(lián)系非常密切。漢字不僅音表意,形也可以表意。雖然有六節(jié)造字法,但是仍能通過(guò)字形體現(xiàn)出或多或少的信息。以形示意,這與其形成與發(fā)展的歷史有關(guān),而它的這一特征,也使?jié)h字成為世界上現(xiàn)存的唯一一種可以跨越時(shí)空的文字。
2.中文文化心理。
(1)語(yǔ)言是一種考古工具,充滿了死亡和活著的過(guò)去、失落和埋葬的文明和技術(shù)的殘余。 我們所說(shuō)的語(yǔ)言是人類努力和歷史的全部縮影。(中國(guó)有很多避諱的說(shuō)法,如古代以來(lái)的皇帝的名諱的避諱問(wèn)題,會(huì)導(dǎo)致很多中文的用詞也會(huì)避諱一些文化習(xí)慣,如:中國(guó)人自古就有一種追求吉利的思想,在節(jié)日期間、婚禮慶典上都極力避免使用兇險(xiǎn)的詞語(yǔ),與兇字讀音相近的詞語(yǔ)也要避開。
(2)王希杰先生在《修辭學(xué)通論》中提到,美辭是漢文化的特點(diǎn),人們追求語(yǔ)言話語(yǔ)的美。因此在構(gòu)詞的時(shí)候,大家都會(huì)趨向“雅”,而避開使用一些不太文雅的說(shuō)法。
3.詞匯特點(diǎn)與文化內(nèi)涵對(duì)漢語(yǔ)中的英語(yǔ)外來(lái)詞構(gòu)成與翻譯中影響的體現(xiàn)。
(1)漢語(yǔ)詞匯與意義相聯(lián)系的特點(diǎn),使得一些詞匯的翻譯也與其特點(diǎn)相結(jié)合。“Head and shoulders”被譯為“海飛絲”,其中“飛”采用了意譯的方法,將使用產(chǎn)品后頭發(fā)飄逸順滑的感覺(jué)體現(xiàn)得淋漓盡致;“mango”在翻譯時(shí)譯為“芒果”,以“果”表現(xiàn)了其所屬關(guān)系,表明其是一種水果,“spy hole”翻譯為“貓眼”,讓人讀的時(shí)候能夠聯(lián)系到在晚上也能明亮地觀察事物的貓的眼睛;“cellular phone”譯為“大哥大”,其形狀與重量還有使用者都在翻譯中生動(dòng)體現(xiàn),等等例子。此種意譯的方法使得國(guó)人能夠一看便懂,更易于接受與使用,也有利于其傳播。
(2)受到人們趨吉避兇的心理,在翻譯一些詞的時(shí)候,人們盡力避免一些非吉祥詞、中國(guó)人忌諱的詞或者貶義詞,人們講究喜慶,于是諸如“pizza hut”翻譯為“必勝客”,“Jetta”譯為“捷達(dá)”,“Gold Lion”譯為“金利來(lái)”皆可體現(xiàn)這一點(diǎn)。
(3)人們對(duì)于美和雅的追求,需要表達(dá)得體,創(chuàng)造美的形象,給人美的享受,從而產(chǎn)生美的聯(lián)想。如同有一個(gè)男性服裝品牌“Youngor”,譯為“雅戈?duì)枴?,仿佛男士們穿上這樣的品牌的服裝就能成為雅士。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著中西文化交流的深入,跨文化交際必定會(huì)推動(dòng)不同語(yǔ)言相互融合,在外來(lái)詞進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí),盡管漢語(yǔ)在此過(guò)程中也被英語(yǔ)不斷地豐富、擴(kuò)充并且產(chǎn)生一些新的形式,但是漢語(yǔ)語(yǔ)言文化本身對(duì)于英語(yǔ)的影響仍將持續(xù),文化的差異將始終存在,大多外來(lái)詞仍將被漢化以符合漢語(yǔ)語(yǔ)言使用者的文化心理。而雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者與譯者,應(yīng)當(dāng)了解雙語(yǔ)文化特征,使語(yǔ)言在翻譯時(shí)達(dá)到最大程度的對(duì)等,更加貼合實(shí)際,在深入理解的基礎(chǔ)上促進(jìn)文化的交流并且豐富漢語(yǔ)中的外來(lái)詞,與時(shí)俱進(jìn),語(yǔ)用合宜,使之能夠更加長(zhǎng)久地保存與廣泛傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]Enfield N J. Mainland Southeast Asian Languages (A Concise Typological Introduction) Sounds and Sound Systems[M]. Stockholm University Library, Sweden, Nov, 2018.
[2]Ghil' ad Zuckermann. Languages in Contrast, Cultural Hybridity [M]. University of Cambridge, John Benjamins Publishing Company, 2002-2003.
[3]Angela Creese, Adrian Blackledge,Rachel Hu,. Translanguaging and Translation: the Construction of Social Difference Across City Spaces[M]. California State University of Fresno, July 2017.
[4]Li Jian. Tonal adaptation of English loanwords in contemporary Mandarin[J]. Chinese University Press, Journal of Chinese Linguistics.
[5]Ghil' ad Zuckermann. Cambridge Review of International Affairs, Language Contact and Globalisation: The camouflaged influence of English on the world's languages——with special attention to Israeli (sic) and Mandarin[J]. Churchill College, University of Cambridge, Published online: 28 Jun 2010.
[6]Edward FitzGerald, 1895, Writing: The ABCs of Language[M]. Cengage Learning, 2013.
[7]李慧.從音系學(xué)角度分析英漢詞的音譯[J].安徽文學(xué),2010.
[8]任永剛.疊音詞、雙聲詞和疊韻詞[J].山東:小學(xué)語(yǔ)文教學(xué),2015.
[9]王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996.
[10]劉娟.文化視角下漢語(yǔ)中英語(yǔ)外來(lái)詞的翻譯[J].湖北:湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2016.
[11]周志軍.從漢語(yǔ)民族文化心理看外來(lái)詞的翻譯[J].湖南:長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版),2011.