大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 王 燁 鄒德艷
句法與口譯相結(jié)合的研究更多涉及句法結(jié)構(gòu)差異、母語(yǔ)遷移、復(fù)雜句法結(jié)構(gòu)等方面。但隨著互聯(lián)網(wǎng)自然語(yǔ)言處理技術(shù)的應(yīng)用和發(fā)展,依存句法已經(jīng)成為句法分析的主流方法之一。然而,將依存距離與口譯結(jié)合進(jìn)行的研究仍略顯不足。
依存距離指一個(gè)句子中存在依存關(guān)系的支配詞和從屬詞之間的線性距離,即一個(gè)句子中存在依存關(guān)系的兩個(gè)詞之間的詞位置之差(Hudson 2007),它是體現(xiàn)句子復(fù)雜性的重要指標(biāo),同時(shí)也可以反映語(yǔ)言加工過(guò)程中的認(rèn)知限制(劉海濤 2009)。本研究使用依存句法分析工具Stanford Parser 3.9.2,該工具由斯坦福大學(xué)自然語(yǔ)言處理小組開(kāi)發(fā),被廣泛應(yīng)用于依存句法分析。以句子She saw the video lecture為例,通過(guò)句法分析,可以看出句子中存在4種不同的支配關(guān)系,如圖1所示。其中最大依存距離為saw與lecture之間的線性距離3。本研究提到的依存距離均指句中的最大依存距離。
圖1 依存句法關(guān)系圖
基于Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”(Effort Model),本研究將依存距離與口譯結(jié)合,探究源語(yǔ)依存距離對(duì)學(xué)生譯員有稿同傳表現(xiàn)的影響。研究結(jié)果顯示,源語(yǔ)依存距離對(duì)學(xué)生譯員的有稿同傳表現(xiàn)產(chǎn)生了消極影響:源語(yǔ)依存距離越大,譯員的有稿同傳準(zhǔn)確度和流利度越低。目前有關(guān)依存距離的研究主要停留在單一語(yǔ)言內(nèi)句法構(gòu)成、兩種語(yǔ)言間的句法對(duì)比和依存距離對(duì)工作記憶的影響等方面,將依存距離與口譯表現(xiàn)結(jié)合進(jìn)行的研究還比較少。因此,本研究探討源語(yǔ)依存距離對(duì)學(xué)生譯員有稿同傳表現(xiàn)的影響,彌補(bǔ)這一領(lǐng)域研究上的不足,為今后的相關(guān)研究提供參考和借鑒。
本研究針對(duì)源語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)中依存距離的差異,從準(zhǔn)確度、流利度兩個(gè)方面分析學(xué)生譯員的英漢有稿同傳表現(xiàn)是否受到影響,并分析產(chǎn)生這些影響的原因,對(duì)學(xué)生譯員使用的口譯方法進(jìn)行歸納與總結(jié)。
基于上述理論,本研究主要致力于回答以下問(wèn)題:
第一,源語(yǔ)依存距離對(duì)學(xué)生譯員的英漢有稿同傳表現(xiàn)有何影響?
第二,如果有影響,產(chǎn)生影響的原因是什么?
第三,譯員使用了哪些方法應(yīng)對(duì)這些影響?
筆者采取實(shí)驗(yàn)法、有提示回憶法和訪談法相結(jié)合的多元驗(yàn)證方法完成本研究,在實(shí)驗(yàn)對(duì)象和實(shí)驗(yàn)材料的選擇上嚴(yán)格控制變量,以確保實(shí)驗(yàn)結(jié)果的效度和信度。
1) 實(shí)驗(yàn)材料
本研究的實(shí)驗(yàn)材料選自TED演講Why 30 is Not the New 20(《二十幾歲不可揮霍的光陰》),演講的主題貼近生活,事例生動(dòng)鮮活,有利于譯員的理解和輸出。筆者在不改變?cè)凑Z(yǔ)主體的前提下對(duì)材料進(jìn)行了部分改編,挑選并調(diào)整了不同依存距離的句子,確保被考察句能夠在篇章中均勻分布,避免被考察句集中出現(xiàn)可能對(duì)譯員造成認(rèn)知超負(fù)荷,進(jìn)而影響研究結(jié)果。根據(jù)Flesch(1948)的可讀性計(jì)算公式,改編后的實(shí)驗(yàn)材料可讀性為72,難度屬于“比較簡(jiǎn)單”,不會(huì)對(duì)譯員造成理解上的困難。筆者使用Stanford Parser 3.9.2工具,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)句子進(jìn)行句法分析并人工判斷出最大依存距離,從3個(gè)不同依存距離區(qū)段中分別選取10個(gè)句子作為考察句,并評(píng)估譯員對(duì)考察句的有稿同傳表現(xiàn)。為體現(xiàn)差異,3個(gè)依存距離區(qū)段分別設(shè)置為3~5、10~12和17~20;實(shí)驗(yàn)過(guò)程播放整篇語(yǔ)料,考察句在語(yǔ)境中出現(xiàn),以避免缺少語(yǔ)境的單句可能對(duì)譯員理解造成的影響。
Gerver(2002)發(fā)現(xiàn),講者英語(yǔ)語(yǔ)速在95~120詞之間時(shí),譯員的表現(xiàn)最佳,語(yǔ)速超出這個(gè)區(qū)間時(shí),譯員輸出質(zhì)量會(huì)大幅下降,EVS(ear-voice span,聽(tīng)譯時(shí)間差)會(huì)相應(yīng)變長(zhǎng),停頓也會(huì)變長(zhǎng)或增多。Gile (1995) 也指出,語(yǔ)速越快,譯員需要加工處理的信息也就越多,這會(huì)增大譯員的認(rèn)知負(fù)荷。國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(International Association of Conference Interpreters)官方網(wǎng)站指出,譯員最為舒適的語(yǔ)速為每分鐘100~120詞;全國(guó)翻譯專業(yè)資格(CATTI)二級(jí)英漢同傳考試大綱中也將語(yǔ)速設(shè)為每分鐘110詞。因此,筆者邀請(qǐng)某大學(xué)美籍教授將改編后的實(shí)驗(yàn)材料進(jìn)行錄音,語(yǔ)速控制在每分鐘110詞,且講者語(yǔ)音純正,不帶口音。以上對(duì)語(yǔ)料的處理能避免語(yǔ)音、語(yǔ)速可能對(duì)譯員口譯質(zhì)量造成的影響。
2) 實(shí)驗(yàn)對(duì)象
本研究的實(shí)驗(yàn)對(duì)象來(lái)自東北某大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院MTI專業(yè)英語(yǔ)口譯的16名二年級(jí)研究生,他們的母語(yǔ)均為漢語(yǔ),并且經(jīng)歷了一年研究生階段口譯相關(guān)課程的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。在選擇實(shí)驗(yàn)對(duì)象的過(guò)程中,筆者還考慮了其外語(yǔ)(英語(yǔ))水平差異和口譯水平差異可能對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果造成的影響。為此,筆者參考了實(shí)驗(yàn)對(duì)象第一學(xué)年口譯相關(guān)課程的平時(shí)成績(jī)和期末成績(jī),選取成績(jī)列居中間分?jǐn)?shù)段的學(xué)生作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象。因此,本研究的實(shí)驗(yàn)對(duì)象口譯能力相當(dāng),排除了實(shí)驗(yàn)對(duì)象口譯水平差異可能對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果產(chǎn)生的影響。
3) 評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)
本研究旨在探究不同的源語(yǔ)依存距離對(duì)學(xué)生譯員有稿同傳表現(xiàn)的影響。影響口譯質(zhì)量的因素復(fù)雜且多元,口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)也一直難以達(dá)成統(tǒng)一。Bühler(1986)曾就口譯質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)對(duì)國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)會(huì)員進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查,結(jié)果顯示,與源語(yǔ)的一致性、譯出語(yǔ)邏輯關(guān)聯(lián)性、信息完整度被視為最重要的評(píng)估參數(shù)?;贐ühler的調(diào)查問(wèn)卷,P?chhacker(2012)再次對(duì)國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)會(huì)員進(jìn)行了網(wǎng)絡(luò)調(diào)查,數(shù)據(jù)顯示,最重要的評(píng)估參數(shù)是與源語(yǔ)的一致性、譯出語(yǔ)邏輯關(guān)聯(lián)性、表達(dá)流利度。考慮到本研究自身特點(diǎn),筆者選擇從口譯輸出的準(zhǔn)確度和流利度兩個(gè)方面對(duì)譯員的有稿同傳表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)估。
口譯需要轉(zhuǎn)換的不僅是源語(yǔ)的字詞,更重要的是這些字詞組合在一起所表達(dá)的語(yǔ)義信息(鄒德艷2017)。因此,本研究在統(tǒng)計(jì)譯員產(chǎn)出的準(zhǔn)確度方面,以準(zhǔn)確譯出命題的比例(即準(zhǔn)確譯出命題數(shù)與總命題數(shù)之比)和邏輯關(guān)系正確率兩個(gè)參數(shù)作為標(biāo)準(zhǔn)??谧g中的停頓通常被看作流利度的重要參數(shù),停頓的頻次和長(zhǎng)度常常被看成言語(yǔ)流利和非流利界定的量化標(biāo)準(zhǔn)(徐海銘 2010)。Raupach(1980)從時(shí)間量化的角度分析停頓,將句內(nèi)或句間0.3秒及更長(zhǎng)的時(shí)間間隙認(rèn)定為停頓。以此為參考,本研究從停頓次數(shù)和停頓時(shí)長(zhǎng)兩方面對(duì)譯員產(chǎn)出的流利度進(jìn)行評(píng)估。
4) 實(shí)驗(yàn)過(guò)程
筆者使用Flash Back Pro5 Recorder錄音軟件對(duì)譯員的口譯全程進(jìn)行錄屏,文字材料在屏幕上與語(yǔ)音同步播出,實(shí)驗(yàn)對(duì)象逐一參與實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)材料的前一分鐘設(shè)置為譯員的適應(yīng)階段,不進(jìn)入考察范圍,以避免譯員適應(yīng)過(guò)程可能對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果造成的影響。口譯結(jié)束后,筆者回放口譯過(guò)程,通過(guò)有提示回憶法,針對(duì)口譯中的停頓、錯(cuò)譯、漏譯等情況對(duì)譯員進(jìn)行提問(wèn),以分析源語(yǔ)依存距離對(duì)口譯表現(xiàn)的影響及原因。就材料的話題熟悉度、語(yǔ)速、詞匯及句式結(jié)構(gòu)難易程度等進(jìn)行提問(wèn)。此外,還啟發(fā)譯員針對(duì)口譯中的困難、表現(xiàn)、應(yīng)對(duì)方法進(jìn)行描述。
本研究的定量數(shù)據(jù)按照源語(yǔ)3個(gè)不同依存距離區(qū)段(3~5、10~12、17~20)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),分別比較各區(qū)段口譯輸出的準(zhǔn)確度和流利度,定性材料通過(guò)有提示回憶和譯后訪談的信息進(jìn)行提取。研究結(jié)果如下:
研究結(jié)果顯示,在源語(yǔ)依存距離3~5區(qū)段,學(xué)生譯員的有稿同傳表現(xiàn)最好,譯語(yǔ)的準(zhǔn)確度、流利度最高,而在接近或超出短時(shí)記憶容量范圍的依存距離10~12和17~20區(qū)段,學(xué)生譯員的有稿同傳表現(xiàn)較差。
首先,根據(jù)譯語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)文本及實(shí)驗(yàn)訪談錄音,筆者邀請(qǐng)兩位翻譯教師對(duì)實(shí)驗(yàn)對(duì)象的口譯表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)估,選取兩位教師評(píng)分的均值作為評(píng)估結(jié)果。圖2顯示譯員準(zhǔn)確度的整體得分情況,包括正確譯出命題百分比和譯語(yǔ)邏輯關(guān)系與源語(yǔ)的一致性,每部分得分各占總分的50%。其中,依存距離17~20的分?jǐn)?shù)集中在30~50分區(qū)間;依存距離10~12的分?jǐn)?shù)集中在40~60分區(qū)間;依存距離3~5的分?jǐn)?shù)集中在70~90分區(qū)間。
圖2 譯員準(zhǔn)確度得分情況統(tǒng)計(jì)
表1和表2記錄了不同源語(yǔ)依存距離區(qū)段譯員準(zhǔn)確度得分的描述性統(tǒng)計(jì)和方差分析。3組數(shù)據(jù)的樣本數(shù)量均為16,隨著依存距離的增大,譯員得分的平均值也依次降低。從表2可以看出,譯員在3個(gè)不同源語(yǔ)依存距離區(qū)段的得分在統(tǒng)計(jì)學(xué)意義上具有差異。依存距離10~12和17~20區(qū)段與依存距離3~5區(qū)段之間的p值小于0.01,具有顯著的統(tǒng)計(jì)學(xué)差異。譯員在這兩個(gè)區(qū)段的得分驟降,口譯質(zhì)量明顯下降。依存距離10~12和依存距離17~20區(qū)段之間p值為0.04 (p<0.05),具有統(tǒng)計(jì)學(xué)差異。由此可見(jiàn),源語(yǔ)的依存距離越大,譯員口譯產(chǎn)出的準(zhǔn)確率越低。
表1 不同源語(yǔ)依存距離區(qū)段譯員準(zhǔn)確度得分描述性統(tǒng)計(jì)
表2 不同源語(yǔ)依存距離區(qū)段譯員準(zhǔn)確度得分方差分析
其次,根據(jù)實(shí)驗(yàn)錄音和轉(zhuǎn)寫(xiě)文本,筆者對(duì)實(shí)驗(yàn)對(duì)象在口譯過(guò)程中的流利度進(jìn)行了評(píng)估,分別對(duì)3個(gè)不同的源語(yǔ)依存距離區(qū)段的譯語(yǔ)停頓次數(shù)及時(shí)長(zhǎng)進(jìn)行了記錄。Flash Back Pro5 Recorder軟件在播放錄音時(shí)會(huì)顯示源語(yǔ)和目的語(yǔ)的波長(zhǎng),波長(zhǎng)下方設(shè)有刻度,每格為0.33秒。通過(guò)回聽(tīng)錄音和觀察波長(zhǎng)可以判斷出譯員的停頓次數(shù)和時(shí)長(zhǎng)。
從下頁(yè)圖3可以看出,在依存距離3~5區(qū)段,譯員停頓次數(shù)較少,有稿同傳表現(xiàn)流利,而在另外兩個(gè)依存距離較大的區(qū)段,譯員停頓次數(shù)大幅增加,有稿同傳流利度降低。所以,源語(yǔ)依存距離越大,譯員口譯停頓次數(shù)越多,譯員的有稿同傳表現(xiàn)越不流利。
圖3 譯員停頓次數(shù)統(tǒng)計(jì)
筆者還分別從0.3-1秒、1-2秒及2秒以上三個(gè)時(shí)長(zhǎng)區(qū)段統(tǒng)計(jì)了譯員的停頓次數(shù)。表3將停頓次數(shù)和停頓時(shí)長(zhǎng)結(jié)合,對(duì)比可以看出,依存距離3~5區(qū)段,譯員不但停頓次數(shù)較少,且停頓時(shí)長(zhǎng)較短,主要集中在0.3-1秒?yún)^(qū)間,停頓時(shí)長(zhǎng)出現(xiàn)在1-2秒的區(qū)段的譯員及次數(shù)都很少,沒(méi)有出現(xiàn)停頓時(shí)長(zhǎng)2秒以上的情況。隨著源語(yǔ)依存距離增大,停頓的時(shí)長(zhǎng)也逐漸增加。由此可見(jiàn),源語(yǔ)依存距離越大,譯員需要更長(zhǎng)的時(shí)間來(lái)進(jìn)行譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換和輸出,口譯流利度越低。
綜上所述,在依存距離3~5區(qū)段,譯員的有稿同傳表現(xiàn)較好,體現(xiàn)出較好的準(zhǔn)備度和流利度。而在依存距離10~12和17~20兩個(gè)區(qū)段,譯員的有稿同傳表現(xiàn)較差,譯語(yǔ)輸出的準(zhǔn)確度和流利度均有所下降。
根據(jù)有提示回憶和譯后訪談的內(nèi)容,筆者總結(jié)了源語(yǔ)依存距離對(duì)學(xué)生譯員有稿同傳表現(xiàn)的影響形式及其原因,根據(jù)數(shù)據(jù)分析結(jié)果可知,源語(yǔ)依存距離的增大會(huì)對(duì)學(xué)生譯員的有稿同傳表現(xiàn)有所影響。
所有參與實(shí)驗(yàn)的學(xué)生譯員均認(rèn)為實(shí)驗(yàn)材料語(yǔ)速適中,主題貼近生活,淺顯易懂,沒(méi)有明顯生詞,不會(huì)影響其對(duì)整篇材料的理解。但是,譯員在口譯過(guò)程中還是遇到一些難以處理的問(wèn)題。在參與實(shí)驗(yàn)的16個(gè)被試中,有6人表示,面對(duì)較長(zhǎng)的句子時(shí),短時(shí)間內(nèi)因無(wú)法判斷句意或邏輯關(guān)系而選擇了等待,導(dǎo)致錯(cuò)過(guò)了整個(gè)句子,產(chǎn)生了長(zhǎng)時(shí)間的停頓;有5人表示,口譯源語(yǔ)中的某些句子較長(zhǎng),為確保譯語(yǔ)的及時(shí)輸出,只能利用關(guān)鍵詞進(jìn)行預(yù)測(cè),導(dǎo)致輸出信息不完整、譯語(yǔ)不連貫不流利的現(xiàn)象;還有5人表示,在面對(duì)長(zhǎng)句時(shí),雖然理解了整體意思,但無(wú)法同時(shí)做到將其重組加工成譯語(yǔ)并成功輸出。此外,還有3人表示,在處理長(zhǎng)句過(guò)程中,譯完一個(gè)或幾個(gè)命題信息后,已經(jīng)忘記前面所說(shuō)的內(nèi)容,造成邏輯關(guān)系混亂。
根據(jù)Gile(1995)的“認(rèn)知負(fù)荷模型”,同聲傳譯過(guò)程可用下述等式來(lái)表示:SI=L+M+P+C,即同聲傳譯=聽(tīng)解+短時(shí)記憶+言語(yǔ)傳達(dá)+協(xié)調(diào)(Simultaneous Interpretation=listening and analysis+short-term memory+speech production+coordination)。而Miller(1956)的研究表明,人類處理信息的限制約為7±2,這種限制主要受短時(shí)記憶容量的影響。由此可見(jiàn),如果源語(yǔ)依存距離超過(guò)人類處理信息的最大限度,則譯員的“短時(shí)記憶”會(huì)受到影響。與此同時(shí),源語(yǔ)的依存距離增大,句法分析的難度會(huì)增加,譯員的“聽(tīng)解”能力也會(huì)受到影響;隨著以上兩個(gè)環(huán)節(jié)負(fù)荷增大,譯語(yǔ)輸出質(zhì)量也會(huì)下降。
結(jié)合定量數(shù)據(jù)和定性材料的分析,源語(yǔ)依存距離對(duì)譯員有稿同傳表現(xiàn)造成影響的原因主要有兩點(diǎn)。
首先,學(xué)生譯員的“短時(shí)記憶”負(fù)荷超載對(duì)口譯質(zhì)量造成影響??谧g產(chǎn)出過(guò)程中的停頓現(xiàn)象與譯員的即時(shí)認(rèn)知加工和策略使用高度關(guān)聯(lián),短時(shí)記憶容量的大小導(dǎo)致產(chǎn)出不同的流利度(徐海銘 2010)。源語(yǔ)依存距離10~12和17~20區(qū)段的考察內(nèi)容超出了譯員短時(shí)記憶的應(yīng)對(duì)能力。根據(jù)Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”,同聲傳譯譯員的短時(shí)記憶負(fù)荷超載,之前接收到的信息未經(jīng)有效加工,因而被遺忘,從而無(wú)法判斷句子的邏輯關(guān)系,產(chǎn)生了長(zhǎng)時(shí)間的停頓,導(dǎo)致口譯質(zhì)量下降。
其次,學(xué)生譯員“聽(tīng)解”負(fù)荷超載對(duì)口譯質(zhì)量造成影響。Temperley(2007)在研究依存句法的過(guò)程中提出,句子處理的復(fù)雜程度和句法依存的長(zhǎng)度相關(guān),句法依存距離越長(zhǎng),句子越難理解。Liu(2008)提出,“依存距離”可以作為衡量語(yǔ)言理解難度的標(biāo)準(zhǔn)之一。雷蕾(2017)經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),句法復(fù)雜度的測(cè)量包含4個(gè)方面,即語(yǔ)言產(chǎn)出長(zhǎng)度、并列結(jié)構(gòu)數(shù)量、從屬結(jié)構(gòu)數(shù)量和短語(yǔ)復(fù)雜度。本實(shí)驗(yàn)中源語(yǔ)依存距離10~12和17~20區(qū)段考察內(nèi)容包含了大量的同位語(yǔ)從句、關(guān)系從句、多項(xiàng)并列結(jié)構(gòu)和復(fù)雜短語(yǔ)等,體現(xiàn)了句法的復(fù)雜程度。句法分析難度增大,譯員在此情況下需要更多精力來(lái)同時(shí)進(jìn)行聽(tīng)辨、理解、組織加工譯語(yǔ)等任務(wù)。這一過(guò)程中譯員的認(rèn)知負(fù)荷增加,進(jìn)而影響口譯的準(zhǔn)確度和流利度,導(dǎo)致口譯質(zhì)量下降。
總之,產(chǎn)生影響的原因主要是,源語(yǔ)依存距離的增大導(dǎo)致譯員在有稿同傳的過(guò)程中,“短時(shí)記憶”和“聽(tīng)解”能力兩個(gè)重要環(huán)節(jié)的認(rèn)知負(fù)荷增加,最終對(duì)有稿同傳的表現(xiàn)產(chǎn)生了消極影響。
為保證準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)信息,Gile(1995)建議使用斷句的方法來(lái)輸出短時(shí)記憶的信息。在面對(duì)句法結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句時(shí),Jones(1998)建議譯員口譯時(shí)盡量使用簡(jiǎn)單的短句。Meuleman &Besien(2009)也通過(guò)實(shí)驗(yàn)證實(shí),在處理復(fù)雜句法時(shí),大多數(shù)職業(yè)譯員使用了斷句的方法,少數(shù)譯員使用了省略的方法以保證譯語(yǔ)的有效輸出。
根據(jù)本研究的口譯過(guò)程錄屏、有提示回憶、譯后訪談等相關(guān)信息,筆者對(duì)譯員使用的應(yīng)對(duì)方法進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。從圖4和圖5可以看出,依存距離17~20區(qū)段中,譯員使用次數(shù)最多的方法是斷句、省略和歸納;依存距離10~12區(qū)段中,譯員使用次數(shù)最多的方法是斷句、省略和調(diào)整語(yǔ)序;依存距離3~5區(qū)段由于句子較短,譯員并沒(méi)有使用特殊應(yīng)對(duì)方法。由此可見(jiàn),在兩個(gè)依存距離較大區(qū)段,斷句和省略的使用最為頻繁。
此外,圖2顯示,譯員6和譯員10在兩個(gè)依存距離較大區(qū)段的準(zhǔn)確度得分最高,且兩個(gè)區(qū)段的分?jǐn)?shù)差別甚微。根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,在依存距離最大區(qū)段,譯員6和譯員10使用應(yīng)對(duì)方法次數(shù)最多,分別為14次和11次,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出其他譯員。由此可見(jiàn),在依存距離較大區(qū)段,有效使用應(yīng)對(duì)方法可以提高譯語(yǔ)質(zhì)量。簡(jiǎn)言之,斷句和省略方法的使用可以有效應(yīng)對(duì)源語(yǔ)依存距離較大給譯員的有稿同傳產(chǎn)出帶來(lái)的消極影響。
本研究基于Gile的“認(rèn)知負(fù)荷模型”,探究源語(yǔ)依存距離對(duì)學(xué)生譯員有稿同傳表現(xiàn)的影響,得出以下結(jié)論:第一,源語(yǔ)依存距離會(huì)對(duì)學(xué)生譯員的有稿同傳表現(xiàn)產(chǎn)生影響。具體表現(xiàn)為,源語(yǔ)依存距離越大,譯員的有稿同傳準(zhǔn)確度和流利度越低。第二,產(chǎn)生以上影響的原因是源語(yǔ)依存距離的增大導(dǎo)致譯員的“短時(shí)記憶”和“聽(tīng)解”的認(rèn)知負(fù)荷增大,進(jìn)而出現(xiàn)口譯質(zhì)量下降的情況。第三,譯員在源語(yǔ)依存距離較大的區(qū)段使用了斷句、省略、歸納等應(yīng)對(duì)方法,可以適當(dāng)緩解源語(yǔ)依存距離帶來(lái)的消極影響,提高口譯的準(zhǔn)確度和流利度。學(xué)生譯員在口譯學(xué)習(xí)中,教師在口譯教學(xué)中,可以注重上述應(yīng)對(duì)方法的使用與練習(xí),以達(dá)到更好的口譯表現(xiàn)和訓(xùn)練效果。
本研究以實(shí)驗(yàn)為基礎(chǔ),但由于資源有限,樣本數(shù)量較少。后續(xù)研究可以增加樣本數(shù)量,還可以嘗試開(kāi)展如交替?zhèn)髯g、視譯等不同口譯形式的相關(guān)研究,也可以使用專業(yè)譯員作為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,多角度探索源語(yǔ)依存距離對(duì)譯員口譯表現(xiàn)的影響。