韓佳
摘? ?要: 加拿大作家愛(ài)麗絲·門(mén)羅的作品,在中國(guó)譯介和出版的過(guò)程,反映出以譯者為代表的“翻譯群落”中,各主體之間適應(yīng)、選擇、對(duì)話、協(xié)商的過(guò)程,折射出中國(guó)翻譯生態(tài)環(huán)境中存在的問(wèn)題。以翻譯生態(tài)學(xué)理念,關(guān)照文學(xué)作品的譯介過(guò)程,有助于分析翻譯生態(tài)環(huán)境中諸要素之間的共生關(guān)系,了解譯本誕生過(guò)程中譯者受到的來(lái)自翻譯群落各主體的“干涉”,有助于厘清譯者責(zé)任,構(gòu)建平衡和諧的翻譯生態(tài)。
關(guān)鍵詞: 愛(ài)麗絲·門(mén)羅? ?譯介? ?生態(tài)翻譯學(xué)? ?翻譯群落? ?譯者
1.門(mén)羅及其作品
愛(ài)麗絲·門(mén)羅是加拿大小說(shuō)三大家之一,以短篇小說(shuō)著稱(chēng)。曾獲得加拿大總督文學(xué)獎(jiǎng)、吉勒文學(xué)獎(jiǎng)、美國(guó)國(guó)家圖書(shū)獎(jiǎng)、布克獎(jiǎng)等重量級(jí)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),被認(rèn)為英美文學(xué)界出色作家。其作品多圍繞女性展開(kāi),地域特色鮮明,多聚焦于加拿大偏遠(yuǎn)小鎮(zhèn)的平凡家庭生活,尤其擅長(zhǎng)描寫(xiě)女性微妙的心理與情感世界。其語(yǔ)言質(zhì)樸優(yōu)美、描寫(xiě)精準(zhǔn)、刻畫(huà)細(xì)膩,被譽(yù)為將生活語(yǔ)言和藝術(shù)語(yǔ)言天衣無(wú)縫結(jié)合的高手[1](60)。美國(guó)作家辛西婭·奧齊克稱(chēng)她為“我們的契訶夫”,A.S.拜雅特認(rèn)為她是“在世的最偉大的短篇小說(shuō)作家”。
門(mén)羅的作品一直是很多西方重要文學(xué)刊物的???,迄今為止有十幾部作品集被翻譯成十三種文字在世界各國(guó)出版,可以說(shuō)她的名字對(duì)很多國(guó)外讀者來(lái)說(shuō)并不陌生。對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),真正注意到這位作家和她的作品,是在2013年她獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后。在此之前,國(guó)內(nèi)只有一部她的作品被翻譯出版。在她獲得諾獎(jiǎng)的消息傳出之后,她的作品迅速受到國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯屆的熱捧,多家出版社競(jìng)相爭(zhēng)奪她的作品版權(quán),最終由譯林出版社獨(dú)家翻譯出版了她的7部作品。
表面看來(lái),愛(ài)麗絲·門(mén)羅的作品在中國(guó)譯介走的是一種“非常規(guī)”路線,縱觀近十幾年來(lái)諾獎(jiǎng)獲得者作品在中國(guó)的譯介可以發(fā)現(xiàn),愛(ài)麗絲·門(mén)羅作品的譯介過(guò)程并非個(gè)例,很多諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主作品在中國(guó)都存在零譯作的現(xiàn)象。例如2002年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主凱爾斯泰·伊姆雷、2009年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者赫爾塔·米勒,在獲獎(jiǎng)時(shí)中國(guó)還沒(méi)有一部譯作出版??梢钥闯?,翻譯界在對(duì)外國(guó)文學(xué)作品尤其諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品的譯介方面,一直存在追求短期效應(yīng),搶譯成風(fēng),缺乏長(zhǎng)遠(yuǎn)的規(guī)劃和長(zhǎng)期的關(guān)注等問(wèn)題[2](39-46)。這些問(wèn)題恰恰反映翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)文學(xué)作品譯介的影響及翻譯生態(tài)學(xué)視角下以譯者為代表的“翻譯群落”各主體之間矛盾共生的狀態(tài)。
2.翻譯生態(tài)學(xué)語(yǔ)境下的“翻譯群落”
“翻譯群落”的概念是由胡庚申在闡釋生態(tài)翻譯學(xué)概念的時(shí)候提出的?!胺g群落”是翻譯生態(tài)學(xué)的一個(gè)關(guān)鍵概念,指的是與特定翻譯活動(dòng)的發(fā)生、發(fā)展、操作、結(jié)果、功能、效果等彼此影響相互作用的、與翻譯活動(dòng)相關(guān)的“諸者”的集合體。換句話說(shuō),就是指翻譯活動(dòng)中設(shè)計(jì)的“諸者”,即人,包括原文作者、譯文讀者、譯品評(píng)論者、譯文審查者、譯著出版者、營(yíng)銷(xiāo)者、譯事贊助者或委托者等,其中以譯者為代表[3](92)。
在翻譯生態(tài)學(xué)語(yǔ)境下,一種譯本產(chǎn)生的是“翻譯群落”各主體間以各自的經(jīng)驗(yàn)、背景、視角、理念和標(biāo)準(zhǔn)相互作用、相互影響協(xié)商對(duì)話的過(guò)程,也是翻譯活動(dòng)中“諸者”在原文文本、原文文化背景、譯文讀者、譯文接受環(huán)境等因素構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷調(diào)整、適應(yīng)和選擇的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,不管譯本產(chǎn)生的生態(tài)環(huán)境因素多么復(fù)雜,“人”的因素始終占主導(dǎo)作用。在“翻譯群落”的“諸者”中,譯者是最具影響力的“人”的因素。譯者的影響力不僅體現(xiàn)在對(duì)文本的掌控,還體現(xiàn)在他(她)處在環(huán)境、文本、人三者互動(dòng)關(guān)系的樞紐位置,因此譯者是維持平衡的翻譯生態(tài)環(huán)境的最大責(zé)任者。
3.愛(ài)麗絲·門(mén)羅作品在中國(guó)的譯介過(guò)程及其體現(xiàn)出的翻譯群落“諸者”關(guān)系
愛(ài)麗絲·門(mén)羅作品在中國(guó)的譯介過(guò)程主要經(jīng)歷了獲諾獎(jiǎng)前的零星譯介、獲諾獎(jiǎng)后受到熱捧和熱度消散后回歸常態(tài)三個(gè)階段。在每個(gè)階段,參與譯介過(guò)程的“翻譯群落”各要素之間體現(xiàn)出不同的協(xié)商關(guān)系,導(dǎo)致三個(gè)階段截然不同的譯介結(jié)果,反映翻譯生態(tài)環(huán)境的失衡對(duì)文學(xué)作品譯介的影響。
3.1獲諾獎(jiǎng)前的譯介
愛(ài)麗絲·門(mén)羅早在1968年就因第一部短篇小說(shuō)集《快樂(lè)影子舞》得到加拿大重要的文學(xué)獎(jiǎng)總督獎(jiǎng),自此在西方文學(xué)界嶄露頭角,逐漸被西方讀者所熟知。門(mén)羅受到國(guó)內(nèi)作家和文學(xué)刊物的關(guān)注始于她在1981年對(duì)中國(guó)的訪問(wèn),此后國(guó)內(nèi)文學(xué)刊物上開(kāi)始出現(xiàn)關(guān)于門(mén)羅及其作品的介紹,直到1998年,《世界文學(xué)》第六期首次發(fā)表了莊嘉寧翻譯的她的小說(shuō)《善良女子的愛(ài)》[4](99)。在這一時(shí)期,門(mén)羅作品的譯介成果較少,大部分只零星出現(xiàn)在一些期刊或選集上,譯作質(zhì)量參差不齊,沒(méi)有達(dá)到讓中國(guó)讀者充分了解門(mén)羅作品的目的。分析這一階段的譯介情況可以發(fā)現(xiàn),首先,這一時(shí)期的翻譯出版者和譯者主要偏好歐美文學(xué)大家,據(jù)統(tǒng)計(jì),整個(gè)二十世紀(jì),國(guó)內(nèi)翻譯歐洲文學(xué)作品的數(shù)量為17836冊(cè),美國(guó)作品為4315冊(cè),加拿大為192冊(cè)[5](119)??梢?jiàn)國(guó)內(nèi)文學(xué)研究領(lǐng)域和翻譯界對(duì)加拿大作家關(guān)注很少,加拿大文學(xué)作品的翻譯在中國(guó)翻譯界處于邊緣位置,門(mén)羅作為土生土長(zhǎng)的加拿大作家,很難引起中國(guó)讀者的關(guān)注和興趣。其次,門(mén)羅的重要作品均為短篇小說(shuō),二十世紀(jì)下半葉,我國(guó)文學(xué)作品讀者偏愛(ài)長(zhǎng)篇小說(shuō),認(rèn)為長(zhǎng)篇作品的作者才能稱(chēng)為大家,這也是門(mén)羅在中國(guó)受到忽視的另一重要原因。
從“翻譯生態(tài)”視角來(lái)看,門(mén)羅作品在這一時(shí)期的譯介主要受?chē)?guó)內(nèi)文學(xué)研究者、翻譯文學(xué)出版者、譯者和譯文讀者幾個(gè)因素所構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境的影響。由于國(guó)內(nèi)文學(xué)研究者對(duì)門(mén)羅及其作品的關(guān)注度不夠,翻譯文學(xué)出版機(jī)構(gòu)還不夠成熟,對(duì)翻譯文學(xué)出版的選擇的主要依據(jù)是大部分的讀者偏好,使處于“翻譯生態(tài)”中心位置的譯者在進(jìn)行門(mén)羅作品譯介時(shí)呈現(xiàn)比較明顯的嘗試和點(diǎn)到即止的狀態(tài)。在這種相對(duì)失衡的生態(tài)關(guān)系鏈中,譯者的文學(xué)素養(yǎng)、對(duì)各國(guó)作家作品的涉獵面及對(duì)作品特有文學(xué)價(jià)值的感知力顯得尤為重要,直接決定著作品是否會(huì)被選擇及選擇之后翻譯的方式與翻譯的質(zhì)量。同時(shí),譯者對(duì)門(mén)羅作品的選擇、重視程度及翻譯進(jìn)度反過(guò)來(lái)影響出版機(jī)構(gòu)對(duì)其作品的出版進(jìn)程。如2009年5月,浙江文藝出版社購(gòu)買(mǎi)了門(mén)羅《公開(kāi)的秘密》的版權(quán),合同規(guī)定小說(shuō)必須在兩年時(shí)間內(nèi)出版。直到門(mén)羅獲諾貝爾獎(jiǎng)時(shí),譯者尚未完成翻譯工作,最后因小說(shuō)未按期出版版權(quán)被收回。同樣,在2009年年初江蘇人民出版社購(gòu)買(mǎi)了門(mén)羅6本書(shū)的版權(quán),交付3位譯者完成,但4年過(guò)去,翻譯工作仍未能完成,出版社無(wú)法及時(shí)推出[1](60)。由此可以看出譯者在整個(gè)“翻譯群落”中處于樞紐位置。
3.2獲諾獎(jiǎng)后的譯介
2013年門(mén)羅獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,她的作品迅速受到國(guó)內(nèi)廣大文學(xué)愛(ài)好者的關(guān)注,國(guó)內(nèi)對(duì)作品的譯介呈現(xiàn)出井噴的態(tài)勢(shì),甚至出現(xiàn)了多家出版機(jī)構(gòu)爭(zhēng)搶其著作版權(quán)的情況。2013年11月,譯林出版社同時(shí)推出了門(mén)羅七部代表作品的中譯本。
門(mén)羅作品的譯介在她獲得諾獎(jiǎng)后迅速進(jìn)入高潮階段,代表作品的中譯本在短時(shí)間內(nèi)得以出版發(fā)行,譯介其作品的選集、期刊文章和研究論文數(shù)量迅速上升。在這一階段的翻譯生態(tài)鏈中發(fā)揮重要作用的除譯者外,還有譯著出版者、營(yíng)銷(xiāo)者、贊助者和譯文讀者。
進(jìn)入二十一世紀(jì)以來(lái),中國(guó)讀者對(duì)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)空前關(guān)注,諾獎(jiǎng)獲得者的作品受到熱捧,讀者的巨大需求引發(fā)各大出版機(jī)構(gòu)對(duì)諾獎(jiǎng)獲得者作品版權(quán)的爭(zhēng)奪,這是助燃作品譯介熱潮的首要因素。
另一方面,由于出版機(jī)構(gòu)及譯者前期積淀不足,往往在作者獲獎(jiǎng)前沒(méi)有足夠的關(guān)注和深入的研究,在對(duì)其作品進(jìn)行翻譯出版時(shí)經(jīng)驗(yàn)不足,加之獎(jiǎng)項(xiàng)公布后出版機(jī)構(gòu)為了搶得先機(jī)往往要求譯者在短時(shí)間內(nèi)完成作品翻譯,造成譯作的質(zhì)量難以得到充分保證。以門(mén)羅作品為例,其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格和寫(xiě)作手法不但要求譯者對(duì)其作品有深層次的理解,而且對(duì)作家本身的寫(xiě)作背景、創(chuàng)作歷程、藝術(shù)訴求等有一定程度的研究。即使是經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者,在第一次翻譯門(mén)羅作品時(shí),也需要較長(zhǎng)時(shí)間,才能在一定程度上保證譯作的質(zhì)量。在中國(guó)翻譯大環(huán)境下,多數(shù)譯者只是單純的“譯者”,尚不具備“文學(xué)家”或者“作家”的眼界和深度。在這種情況下,翻譯門(mén)羅這類(lèi)作家的作品就成為更具挑戰(zhàn)性的任務(wù)。
門(mén)羅獲獎(jiǎng)后國(guó)內(nèi)迅速出版了她的7部作品的中譯本,這一“譯界盛事”主要是由翻譯出版機(jī)構(gòu)、營(yíng)銷(xiāo)者和贊助者在巨大的商業(yè)利益驅(qū)使下催生的。在這個(gè)傾斜的翻譯生態(tài)鏈中,譯者的中心地位被削弱,譯者的翻譯行為更多的受其他“諸者”因素的影響。在譯林出版社出版的7部中譯本中,率先出版的《公開(kāi)的秘密》由三位譯者共同完成,可以看出出版機(jī)構(gòu)為了搶占先機(jī)而盡量縮短翻譯周期。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)在2013年10月10日揭曉,《公開(kāi)的秘密》在10月底全面上市。雖然譯林出版社是國(guó)內(nèi)外國(guó)文學(xué)出版的權(quán)威機(jī)構(gòu),在選擇譯者時(shí)有較嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),但這樣的出版速度難免讓人擔(dān)心譯作質(zhì)量。
另外,雖然門(mén)羅代表作品的譯介有力促進(jìn)了國(guó)內(nèi)讀者對(duì)門(mén)羅及其作品的了解,但我們可以發(fā)現(xiàn),門(mén)羅還有多部作品沒(méi)有得到譯介。在作品引進(jìn)的同時(shí),對(duì)國(guó)外門(mén)羅研究成果的引進(jìn)和翻譯還很匱乏,在一定程度上阻礙了國(guó)內(nèi)讀者和學(xué)者對(duì)門(mén)羅作品集進(jìn)行更加深入系統(tǒng)的研究[6](125)。
門(mén)羅作品在諾獎(jiǎng)公布后出現(xiàn)的尷尬局面,反映出“翻譯生態(tài)”的部分失衡,譯者在“翻譯諸者”中的制衡作用無(wú)法充分發(fā)揮,導(dǎo)致作品的譯介無(wú)法呈現(xiàn)健康、均衡、協(xié)調(diào)的狀態(tài)。
3.3熱度消散后回歸常態(tài)的譯介
隨著時(shí)間的推移,門(mén)羅作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者的熱度逐漸消退,國(guó)內(nèi)對(duì)于門(mén)羅作品的譯介逐漸回歸常態(tài)。在這種“常態(tài)”下我們可以看到,門(mén)羅在中國(guó)仍然屬于“小眾”作家,雖然國(guó)內(nèi)翻譯界和文藝?yán)碚摻鐚?duì)門(mén)羅和門(mén)羅作品的學(xué)術(shù)研究仍在繼續(xù),但國(guó)內(nèi)讀者對(duì)她的關(guān)注度和興趣并不高,對(duì)門(mén)羅作品的譯介和出版也在“狂歡”后轉(zhuǎn)入低潮。這樣的“常態(tài)”恰恰反映了譯文讀者的接受程度和審美情趣對(duì)文學(xué)作品翻譯的持續(xù)影響。門(mén)羅并不是好讀的作家,比較怪異,彌漫著一種人性的荒蕪之感[7]。門(mén)羅的寫(xiě)作手法和寫(xiě)作視角比較獨(dú)特,并不是那種容易給讀者帶來(lái)閱讀愉悅感的作家,讀她的作品需要有耐心。目前門(mén)羅的一部分作品在國(guó)內(nèi)還沒(méi)有得到完整的譯介,文學(xué)評(píng)論界對(duì)門(mén)羅本人及其作品的研究還停留在淺層,諸多因素影響著讀者對(duì)門(mén)羅創(chuàng)作歷程、所處文化環(huán)境和文學(xué)傳統(tǒng)的全面了解,這也是門(mén)羅作品在中國(guó)的接受止步于諾獎(jiǎng)帶來(lái)的熱潮的原因所在。
在這一階段的門(mén)羅作品譯介中,對(duì)譯介水平產(chǎn)生重要影響的一組翻譯群落“諸者”關(guān)系是文學(xué)研究者、評(píng)論者與譯者及譯文讀者之間的關(guān)系。文學(xué)研究者對(duì)作家作品的研究,能積極推動(dòng)相關(guān)作品的翻譯和出版,不僅對(duì)譯者和出版社選擇有價(jià)值的作品進(jìn)行譯介起到指導(dǎo)作用,還有助于譯者加深對(duì)作品的理解、提高翻譯質(zhì)量,更能提高讀者對(duì)作家及作品的認(rèn)識(shí),拓展譯本接受的空間[8](87)。在對(duì)門(mén)羅作品的譯介中,譯作研究者、評(píng)論者和譯者并沒(méi)有形成良性的互動(dòng)關(guān)系。譯者對(duì)作家某些作品的翻譯缺失,對(duì)作家生平、訪談等作品之外內(nèi)容的翻譯缺乏,國(guó)內(nèi)研究者難以得到完整的前沿的研究資料,對(duì)作家和作品的研究缺乏深入性和前沿性,反過(guò)來(lái)影響譯者對(duì)作家和作品的理解,作品的翻譯質(zhì)量得不到保證,難以真正培養(yǎng)讀者對(duì)作品的持續(xù)關(guān)注和興趣。
4.門(mén)羅作品在中國(guó)的譯介為翻譯研究帶來(lái)的啟示
從翻譯群落的視角來(lái)看,無(wú)論是對(duì)國(guó)外熱門(mén)作家還是小眾作家作品的翻譯,涉及的不僅是兩種文字、兩種文化的碰撞,更不僅是譯者個(gè)人的選擇,而是一個(gè)復(fù)雜的“諸者”關(guān)系。就文學(xué)作品的翻譯而言,重要文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)的頒發(fā)就像一劑催化劑,可以在翻譯生態(tài)體系中引發(fā)一系列連鎖反應(yīng),短時(shí)間內(nèi)激發(fā)譯文讀者的閱讀興趣,影響譯者和出版機(jī)構(gòu)對(duì)作品的選擇。門(mén)羅獲獎(jiǎng)后在國(guó)內(nèi)譯介的迅速“升溫”及由此引發(fā)的出版社版權(quán)爭(zhēng)奪“大戰(zhàn)”,實(shí)際上反映了由譯作出版機(jī)構(gòu)的趨利性帶來(lái)的翻譯生態(tài)的部分失衡。門(mén)羅作品譯介在諾獎(jiǎng)前的“遇冷”及諾獎(jiǎng)熱度消退后的“不溫不火”反映出國(guó)內(nèi)翻譯生態(tài)環(huán)境仍未達(dá)到平衡和諧的狀態(tài)。翻譯生態(tài)的平衡和諧表現(xiàn)為翻譯生態(tài)系統(tǒng)“諸者”之間的協(xié)同合作、平等對(duì)話,充分認(rèn)識(shí)新時(shí)代讀者的實(shí)際需求和接受能力,在作者和讀者之間尋求平衡點(diǎn),實(shí)現(xiàn)作者、譯者、讀者三方面的視域融合并產(chǎn)生共鳴,形成互惠互、健康有序的生態(tài)循環(huán)[3](92)。作家作品的譯介是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,只有文學(xué)研究者、譯者、出版機(jī)構(gòu)充分合作,以智慧和長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光發(fā)掘有價(jià)值的作家和作品,通過(guò)對(duì)作家的研究和作品的譯介加深讀者對(duì)作家及作品的認(rèn)識(shí),以高質(zhì)量的譯作提高讀者的鑒賞能力和審美情趣,才能使作家和作品的價(jià)值得以充分挖掘,最終營(yíng)造健康、良性、生態(tài)和諧的譯介環(huán)境。
參考文獻(xiàn):
[1]胡玲,劉軍平.愛(ài)麗絲·門(mén)羅作品在中國(guó)譯介出版思考[J].中國(guó)出版,2014(9).
[2]姚金.2001—2009年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品在中國(guó)的譯介[J].外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài),2010(6).
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)——建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[4]尹科偉.艾麗絲·門(mén)羅在中國(guó)的接受研究現(xiàn)狀及其原因探析[J].青年文學(xué)家,2014(36).
[5]何輝斌.中國(guó)二十世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯與評(píng)論總貌的量化研究[J].東吳學(xué)術(shù),2015(6).
[6]陳英紅,文衛(wèi)平.艾麗絲·門(mén)羅譯介與研究述評(píng)[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2018(3).
[7]馬永波.有關(guān)愛(ài)麗絲·門(mén)羅小說(shuō)翻譯的必要的說(shuō)明[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_58d271010102etmz.html,2014.05.12.
[8]許鈞.20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)譯介的特點(diǎn)[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2001(2).