摘 要:科技翻譯在中外科技交流過程中起到了無法替代的作用。在法國釋意理論的關(guān)照下,本文以“脫離語言外殼”、篇章“意義”和認(rèn)知補(bǔ)充等核心概念為研究視角,論證釋意理論能為科技文獻(xiàn)的翻譯提供理論支持的原因,以便更深層次地理解釋意理論的理論內(nèi)涵和實踐意義。
關(guān)鍵詞:釋意理論 科技翻譯 理論支持
解讀科技文獻(xiàn)并不僅限于科技工作者,相關(guān)領(lǐng)域的翻譯人員也承擔(dān)了大量的科技文獻(xiàn)的翻譯工作。翻譯理論的產(chǎn)生源于實踐,最終回歸于實踐,合適的翻譯理論能為科技語言的高效轉(zhuǎn)換指明方向。法國釋意理論的核心理念是鼓勵譯者提取原文中主要的篇章“意義”,通過補(bǔ)充認(rèn)知成分實現(xiàn)原文信息內(nèi)核的傳遞?;诖?,本文就該理論在科技文獻(xiàn)翻譯中的適用性進(jìn)行探討。
一、釋意理論
釋意理論(Interpretive Theory)是在20世紀(jì)60年代由法國巴黎高等翻譯學(xué)校的達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇創(chuàng)立的一套專注于口譯教學(xué)的翻譯理論。該理論在創(chuàng)立和發(fā)展的過程中,借助了大量的認(rèn)知語言學(xué)、心理學(xué)、邏輯學(xué)等學(xué)科的研究成果,在結(jié)合傳統(tǒng)翻譯理論的基礎(chǔ)上,探索發(fā)展出的一種全新三角模式的翻譯過程理論,這個過程包含理解、脫離源語語言外殼和表達(dá)。相較于筆譯強(qiáng)調(diào)的語言上的“信達(dá)雅”,釋意學(xué)派對語言對等的嚴(yán)謹(jǐn)標(biāo)準(zhǔn)則較為“寬容”而“能動”。塞萊斯科維奇自己也曾言明,該理論是“一種口譯理論”(范麗娟,2011),言語意義的準(zhǔn)確傳達(dá)才是語言交際的核心目的。劉和平將釋意理論的基本思想、術(shù)語內(nèi)涵和教學(xué)應(yīng)用系統(tǒng)而又全面地介紹到中國,引起了國內(nèi)翻譯界的關(guān)注。起初,國內(nèi)關(guān)于釋意學(xué)派和理論的研究主要集中于口譯領(lǐng)域,特別是“脫離原語語言外殼”假說引起了眾多研究者的興趣。筆者在知網(wǎng)上進(jìn)行關(guān)鍵詞搜索,使用“釋意理論”作為關(guān)鍵詞的文獻(xiàn)目前共有1341條,摘要中使用了該理論核心術(shù)語“語言外殼”的文獻(xiàn)就有810條,其中大部分文獻(xiàn)是關(guān)于釋意理論在口譯領(lǐng)域的研究結(jié)果。目前,該理論的應(yīng)用范圍已從口譯延伸至筆譯領(lǐng)域,科技翻譯也是其重點(diǎn)關(guān)注對象之一。本文筆者將就釋意理論在科技文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用做具體論述。
二、理論態(tài)度與研究方法
理論的發(fā)展過程折射出研究者的研究態(tài)度和理念,研究者在潛意識狀態(tài)下會推動理論朝著更適用于對象的方向發(fā)展。譚載喜認(rèn)為翻譯學(xué)的任務(wù)是客觀地描寫翻譯過程和這個過程中出現(xiàn)的問題(譚載喜,2000),“客觀”指的便是一種“科學(xué)”的研究態(tài)度。釋意理論一直為語言學(xué)派所質(zhì)疑,他們認(rèn)為該理論缺乏實證研究,不具有“科學(xué)”基礎(chǔ)。實際上,釋意學(xué)派除了借助了神經(jīng)心理學(xué)和認(rèn)知科學(xué)的研究數(shù)據(jù)和成果,還做了大規(guī)模的實驗,閱讀了大量的關(guān)于言語、記憶和理解方面的書籍(劉和平,2006)。這種研究方法無疑是釋意學(xué)派回應(yīng)外界質(zhì)疑的有力依據(jù),他們運(yùn)用了相當(dāng) “科學(xué)”的研究手段賦予該理論與其他語言學(xué)派更多不同的特質(zhì)。釋意學(xué)派認(rèn)識到語言學(xué)科和自然學(xué)科的研究方法并不相悖,歸納和演繹的論證方法仍是翻譯理論研究的首選。當(dāng)然,翻譯理論并不能直接參與到實踐和文本的互動中,也無法處理翻譯行為和文本之間存在的沖突。這種沖突在科技翻譯中是實際存在的,語言和自然學(xué)科因?qū)I(yè)性的不同和強(qiáng)弱不會被同等對待,但是科學(xué)知識的表達(dá)和解釋仍然必須借助語言來實現(xiàn),這個原因促使釋意學(xué)派在進(jìn)行描述性和規(guī)范性研究時,仍然對自身的研究優(yōu)勢保持著清醒的認(rèn)識。釋意學(xué)派力圖在語言和自然科學(xué)之間達(dá)到平衡,積極探索自己的邏輯起點(diǎn)。多學(xué)科融合發(fā)展代表的不僅是知識的融合,更是一種理念的融合。翻譯是語言行為,語言的處理終究離不開譯者的主觀能動性,恰恰釋意理論的認(rèn)知補(bǔ)充理念為譯者預(yù)留了足夠的發(fā)揮空間,在科學(xué)原則的基礎(chǔ)上體現(xiàn)出更多的“人”性。這種帶著人文氣息的“科學(xué)思維”為釋意理論應(yīng)用于科技文獻(xiàn)的翻譯制造了契機(jī),非專業(yè)讀者所認(rèn)識客觀的自然規(guī)則,無疑會更加貼近譯入語讀者的認(rèn)知范疇。
三、篇章“意義”與認(rèn)知“對等”
在翻譯過程中強(qiáng)調(diào)認(rèn)知成分的補(bǔ)充是釋意理論適用于科技翻譯的另一個重要原因??萍挤g之難在于其兩點(diǎn)專業(yè)性:一是語言的專業(yè)性,如某領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)術(shù)語、新詞以及大量的長句等;二是知識的專業(yè)性,即科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)知識、邏輯論證和公式推導(dǎo)等??萍挤g工作者如果缺乏相關(guān)的專業(yè)知識和豐富的翻譯經(jīng)驗,就很有可能在翻譯過程中出現(xiàn)詞語誤解、邏輯混亂以及其他認(rèn)知上的謬誤。針對以上可能出現(xiàn)的問題,釋意理論有著普遍的指導(dǎo)意義。釋意學(xué)派認(rèn)為,從理解步驟開始,譯者除了記憶聲音、圖像和文字,還要借助語外知識,也就是俗稱的百科知識來充分理解源語所承載的信息內(nèi)涵(張垚,2020),而在脫離語言外殼階段,譯者則需要進(jìn)一步篩選原文信息,在去除冗雜的信息后,提取核心思想并形成屬于自己的知識,這是翻譯能夠進(jìn)入表達(dá)階段的前提。讀者閱讀科技文獻(xiàn)是為了盡可能獲取與原作者等量的信息,而譯者作為這個交際過程的中間介入者,必須先讀者一步對原文進(jìn)行文字和內(nèi)容上的解讀。相比于其他類型的翻譯,例如文學(xué)、政治、法律等翻譯,譯者的文化、情感、認(rèn)知,甚至是政治背景都可能影響譯文的“客觀性”。而科技翻譯則“純凈”得多,因為科技文獻(xiàn)的作者會盡可能地把“人為”干擾因素降到最低。譯者在翻譯科技文獻(xiàn)時,對文本的影響非常有限,所需考慮的是如何在原有知識的基礎(chǔ)上提取到最為有效的文本信息。需要指出的是,從知識更新的速度來看,譯者的介入時間導(dǎo)致其在知識獲取上的滯后,這是可以理解的。思維的產(chǎn)生過程并不是釋意學(xué)派的研究方向,這個過程的復(fù)雜程度不是翻譯研究學(xué)者可以獨(dú)立完成,但是,作為具有代表性的翻譯理論,釋意理論為科技翻譯工作者提供了理論支持和庇護(hù)。釋意學(xué)派對語言和語法在形式上的對等表現(xiàn)得更加寬容,但這并不代表該理論構(gòu)筑了形式與內(nèi)涵的二元翻譯和思維體系。與哲學(xué)“觀念”不同的是,釋意學(xué)派所描述的“意義”仍處在主觀認(rèn)知和客觀事實之間,對此,劉和平有過明確的表述,即“意義是語言知識和認(rèn)知知識結(jié)合的結(jié)果”(劉和平,2001)。這句話有兩層含義,一是“意義”的組成是二者互相作用的結(jié)果;二是翻譯仍需要回歸傳統(tǒng)語言學(xué)的翻譯方法論,提煉“意義”的核心詞匯不會有變化,譯者應(yīng)遵從語言對意義的直接影響,在有限的空間內(nèi)實現(xiàn)原文核心思想的傳達(dá)。這對科技翻譯有著重要的指導(dǎo)意義,盡管科技交流的目的偏向于文本雙方能夠?qū)崿F(xiàn)認(rèn)知上的對等,但要達(dá)到這個目的,語言層面的轉(zhuǎn)換仍然是譯者無法繞過的前提。
四、釋意觀念與譯者地位
釋意理論在認(rèn)知層面上去探討翻譯的本質(zhì),突出了譯者的主體地位,這也對應(yīng)了人對科學(xué)技術(shù)的認(rèn)知??茖W(xué)技術(shù)的發(fā)展動力來源于人利用理論對社會實踐的改造,目的是為了分析問題和解決問題。釋意理論有著相同的創(chuàng)立初衷, 學(xué)派理論指導(dǎo)實踐的基本原則有著強(qiáng)烈的執(zhí)著。釋意理論起初就將口譯人員的個人能力和工作背景綜合納入研究范疇,目的就是為了能夠指導(dǎo)性地解決一些翻譯中的“實際”問題,進(jìn)而達(dá)到翻譯教學(xué)的革新。而科技翻譯中的“實際”問題是比較突出的??茖W(xué)技術(shù)的嚴(yán)肅性和嚴(yán)謹(jǐn)性不僅在于對語言文字的準(zhǔn)確表達(dá),更在于人對科學(xué)知識和思維能力的合理掌握,這對譯者的釋意能力提出了更高的要求。
有研究者認(rèn)為:“釋意并非是一種理論,而是一種待解釋的現(xiàn)象,或者有待理論去解決的事實。”(高彬、柴明颎,2009)這個觀點(diǎn)并非完全沒有道理,釋意既是翻譯行為本身,也是翻譯行為的目的。專業(yè)知識能力的提升能抬高譯者主觀能動性,需要注意的是這種提升可能造成翻譯行為的異化,偏離釋意的初衷。慶幸的是,釋意學(xué)派對這一點(diǎn)的認(rèn)識是比較理性的。雖然,同一個譯者在同樣的翻譯場景中可能無法再現(xiàn)同樣的譯作,但是他們的主觀能力始終會被限制在原作的框架之內(nèi),譯作即使不同,也不可能會在關(guān)鍵篇章“意義”的理解上產(chǎn)生較大的偏差。翻譯工作者將“對等”奉之為圭臬,原文的世界觀不可能會因為有譯者的介入而崩潰。
將源語的“意義”剝離了“語言外殼”,便是在譯者和語言之間做了一定的取舍,譯者的主體性被提到了一個新的高度。但如上文所述,釋意理論同樣沒有跳出“對等”的思維框架,可見這個提升又是相當(dāng)克制的,這恰恰也是科技翻譯所需要的譯員基本素養(yǎng)。在確定了篇章“意義”為翻譯第一性的前提下,譯員的認(rèn)知能力就可以在科技翻譯中發(fā)揮出更大的作用。
科技文獻(xiàn)的數(shù)量繁多,在有限的時間內(nèi)完成翻譯工作并不是輕松的事情。釋意理論雖然起步于口譯教學(xué)研究,但其核心觀念已延伸到了筆譯領(lǐng)域,科技翻譯也是釋意理論研究對象之一。科技翻譯難度雖大,但來自于語外的干擾因素十分有限。在釋意理論的關(guān)照下,譯者如果能夠做到降低語言形式對等的要求,抓住篇章的核心“意義”,便有利于實現(xiàn)科技文本作者和讀者在雙方上的認(rèn)知對等。
參考文獻(xiàn):
[1] 范麗娟.法國釋意理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀[J].文學(xué)界(理論版),2011(9).
[2] 譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3] 劉和平.法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J].中國翻譯,2006(4).
[4] 張垚.釋意理論翻譯三角程序在科技翻譯中的具體操作模式[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2020(1).
[5] 劉和平.釋意學(xué)派理論對翻譯學(xué)的主要貢獻(xiàn)——獻(xiàn)給達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇教授[J].中國翻譯,2001(4).
[6] 高彬,柴明颎.釋意理論的歷史性解讀[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(3).
基金項目: 中國信息協(xié)會教育分會2019年度“十三五”規(guī)劃課題《新時代背景下基于核心素養(yǎng)的應(yīng)用型本科高校英語教育研究》》(編號:ZXXJ2019013)和南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院2019年度“金課”建設(shè)項目《大學(xué)英語(閱讀)》階段性研究成果(編號:YJK2019009)
作 者: 王釗東,文學(xué)碩士,南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院助教,研究方向:英語語言文學(xué)。
編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com