摘要:巴蜀文化底蘊(yùn)深厚,不僅是祖國(guó)大西南優(yōu)秀的地域文化,也是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。加強(qiáng)巴蜀地區(qū)文化旅游宣傳工作必須全面系統(tǒng)地關(guān)注國(guó)際旅游行業(yè)的整體發(fā)展態(tài)勢(shì),助力不同國(guó)家民族之間實(shí)現(xiàn)充分坦誠(chéng)的互動(dòng)交流,繼而改善優(yōu)化區(qū)域整體形象。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,探討了巴蜀文化旅游外宣翻譯的規(guī)范化策略。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)、巴蜀文化、旅游外宣翻譯、規(guī)范化
外宣翻譯是語(yǔ)言翻譯活動(dòng)的特殊實(shí)施方式,在經(jīng)濟(jì)全球化歷史發(fā)展背景之下,為進(jìn)一步堅(jiān)定文化自信,讓巴蜀大地?cái)?shù)千年的人文之光薪火相傳,熠熠生輝,弘揚(yáng)區(qū)域傳統(tǒng)文化,我們必須采取切實(shí)有效的措施改善提升外宣翻譯的規(guī)范性和科學(xué)性。
一、巴蜀文化旅游
我國(guó)是個(gè)多民族國(guó)家,歷史悠久,文化燦爛,在民族文化因素的影響下,不同區(qū)域呈現(xiàn)出獨(dú)具特色的文化風(fēng)貌。巴蜀文化底蘊(yùn)深厚,是中華文明的重要組成部分,是鑲嵌在祖國(guó)西南的一顆璀璨明珠。薈萃農(nóng)耕、游牧,依托得天獨(dú)厚的地理位置,自古巴蜀就兼容了東、西、南、北文化,與荊楚文化、秦隴文化、中原文化相互滲透,古蜀文明孕育了茶文化、竹文化、絲綢文化、道教文化、酒文化等東方文明符號(hào)性文化,輻射力強(qiáng),是工商業(yè)繁盛的文化寶地。巴山蜀水,人杰地靈,雄險(xiǎn)幽秀的巴蜀山川自然景觀和人杰文昌的深厚文化內(nèi)涵成為巴蜀文化旅游經(jīng)久不衰的不竭驅(qū)動(dòng)力。
調(diào)研發(fā)現(xiàn),外國(guó)游客到巴蜀地區(qū)旅游觀光的主要目的集中體現(xiàn)在四個(gè)方面:(1)認(rèn)識(shí)了解巴蜀地區(qū)當(dāng)?shù)孛癖姷幕旧盍?xí)俗;(2)認(rèn)識(shí)了解巴蜀地區(qū)的歷史文化底蘊(yùn);(3)基于巴蜀特色地域文化開(kāi)展系列旅游觀光活動(dòng);(4)領(lǐng)略感知巴蜀地區(qū)的美食文化。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
(一)語(yǔ)言維度的選擇與適應(yīng)
對(duì)語(yǔ)言維度的恰當(dāng)化選擇,本質(zhì)上就是對(duì)歷史文化的充分適應(yīng)。在開(kāi)展具體翻譯活動(dòng)過(guò)程中,要注重選擇恰當(dāng)合理的文字表達(dá)呈現(xiàn)形式,針對(duì)具體涉及的語(yǔ)言形式展開(kāi)基于適應(yīng)性原則條件下的科學(xué)轉(zhuǎn)化處理。
所謂合理選擇,需要同時(shí)基于多個(gè)角度和多個(gè)層面推進(jìn)相關(guān)工作,關(guān)注和尊重不同種類語(yǔ)言所具備的基本特征。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,主謂賓在人稱及時(shí)態(tài)等多個(gè)層面具備著充分一致性,而漢語(yǔ)語(yǔ)言倡導(dǎo)在語(yǔ)義表達(dá)層面的一致性;英語(yǔ)語(yǔ)言在詞匯內(nèi)涵層面具備廣泛性和多元性,需要參考結(jié)合上下文語(yǔ)境具體確定詞匯含義,詞匯表達(dá)獨(dú)立性相對(duì)較弱,而漢語(yǔ)語(yǔ)言中包含的詞匯對(duì)上下文語(yǔ)境的依賴程度相對(duì)較為薄弱,詞匯表達(dá)獨(dú)立性相對(duì)較強(qiáng),且詞匯在具體表達(dá)應(yīng)用環(huán)節(jié)也具有較高水平的可延伸性。
(二)文化維度的選擇與適應(yīng)
在跨文化交流活動(dòng)過(guò)程中,推進(jìn)開(kāi)展針對(duì)文本資料的翻譯處理環(huán)節(jié),通常需要秉持穩(wěn)定且強(qiáng)烈的歷史文化思想意識(shí),將翻譯工作的具體推進(jìn)過(guò)程認(rèn)定成文化交流與人員交流,繼而充分且有效地克服因歷史文化因素作用而引致出現(xiàn)的差異性障礙問(wèn)題,確保順利展開(kāi)具體文字信息表達(dá)活動(dòng)環(huán)節(jié),使譯文具備更加充分的準(zhǔn)確性。
(三)交際維度的選擇與適應(yīng)
外宣翻譯活動(dòng)通常需要同時(shí)面對(duì)跨國(guó)界局勢(shì)、跨文化局勢(shì),以及跨語(yǔ)言局勢(shì),是承載著源語(yǔ)文化主流意識(shí)形態(tài)的復(fù)合型語(yǔ)言表達(dá)交際活動(dòng)。推進(jìn)開(kāi)展旅游文化外宣翻譯活動(dòng),構(gòu)建源語(yǔ)和受眾讀者之間的橋梁,規(guī)范旅游外宣翻譯,其首要目的在于有效傳遞旅游文化信息,確保西方國(guó)家民眾能夠系統(tǒng)深入地接觸和了解中國(guó)傳統(tǒng)文化,吸引更多的外國(guó)游客到中國(guó)旅游觀光,推動(dòng)旅游文化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下旅游外宣翻譯規(guī)范化原則
旅游外宣翻譯主要致力于為各國(guó)游客介紹特定區(qū)域或城市的風(fēng)景名勝、歷史人文、地域風(fēng)俗等內(nèi)容。由于中國(guó)和西方國(guó)家在文化傳統(tǒng)、思維方式、道德觀念和價(jià)值目標(biāo)層面均存在顯著差異,客觀上也導(dǎo)致中國(guó)與西方國(guó)家在旅游文化層面也呈現(xiàn)出顯著差異,故而文化旅游外宣翻譯規(guī)范化策略研究勢(shì)在必行。
(一)實(shí)現(xiàn)交際目的原則
文化旅游外宣翻譯的成效與巴蜀地區(qū)的形象塑造宣傳、企業(yè)品牌推廣、跨文化國(guó)際傳播密切相關(guān),有助于提升巴蜀文化資源的吸引力,提高巴蜀文化的影響力以及映射力,擴(kuò)大其區(qū)域文化國(guó)際影響力,增強(qiáng)巴蜀地區(qū)文化綜合競(jìng)爭(zhēng)力,助力巴蜀文化“走出去”,進(jìn)而推動(dòng)巴蜀地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)、文化和教育的發(fā)展。
德國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家威密爾和賴斯提倡以文本目的為翻譯過(guò)程的第一準(zhǔn)則,把翻譯放在行為理論和跨文化及交際的框架中進(jìn)行考察。在開(kāi)展針對(duì)巴蜀文化旅游外宣翻譯活動(dòng)時(shí),要避免語(yǔ)言翻譯中自我立場(chǎng)表述、商業(yè)經(jīng)濟(jì)色彩渲染、主觀臆斷等背離真實(shí)報(bào)道的現(xiàn)象,應(yīng)圍繞源語(yǔ)語(yǔ)篇信息內(nèi)容和語(yǔ)篇情景線索,系統(tǒng)分析外宣資料文本類型,綜合運(yùn)用語(yǔ)義翻譯法、交際翻譯法,準(zhǔn)確把握專有名稱詞匯,客觀真實(shí)地用符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣呈現(xiàn)巴蜀地區(qū)的歷史文化元素,確保對(duì)外宣傳文字資料的準(zhǔn)確性和完整性,用“潤(rùn)物無(wú)聲”的方式滿足讀者對(duì)旅游項(xiàng)目特色性、觀賞性、知識(shí)性等方面的需求。
(二)尋求文化共性原則
當(dāng)今世界,不同國(guó)家之間在文化觀念、政治制度、經(jīng)濟(jì)水平和民眾價(jià)值觀念等層面均存在差異。提升巴蜀文化軟實(shí)力,助力巴蜀文化“走出去”,翻譯是一個(gè)重要環(huán)節(jié)。準(zhǔn)確、系統(tǒng)、深入地向世界介紹巴蜀旅游文化,真正實(shí)現(xiàn)巴蜀文化與世界文化的融會(huì)貫通,是外宣翻譯的責(zé)任和歷史使命。巴蜀文化旅游外宣翻譯實(shí)踐要遵循“貼近巴蜀地區(qū)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)巴蜀文化信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”三原則,采用對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)加工,包括對(duì)原文內(nèi)容與文字理性增加、刪減、重組、注釋等策略,力求在差異中尋求人類文化的共性,增強(qiáng)國(guó)外讀者對(duì)文化共性的認(rèn)知,喚起全人類對(duì)文化的溫情和敬意,激發(fā)國(guó)外讀者對(duì)中華文化的熱情與向往。
(三)服務(wù)政治需求原則
文化旅游外宣翻譯時(shí)要遵循服務(wù)政治需求原則,全面了解區(qū)域文化發(fā)展現(xiàn)狀,及時(shí)關(guān)注區(qū)域文化發(fā)展政策,堅(jiān)定民族和區(qū)域文化自信,鑄牢中華優(yōu)秀文化共同體意識(shí),在開(kāi)展巴蜀文化旅游外宣傳資料翻譯過(guò)程中,要做好針對(duì)敏感性詞匯的恰當(dāng)處理,堅(jiān)持和執(zhí)行政治性指導(dǎo)原則,避免因死譯、誤譯、亂譯導(dǎo)致分歧和沖突。
結(jié)束語(yǔ):
綜上所述,基于譯者與翻譯生態(tài)系統(tǒng)環(huán)境相互關(guān)系研究的生態(tài)翻譯學(xué)理論為巴蜀文化旅游外宣翻譯提供了有效指導(dǎo)。譯者應(yīng)當(dāng)從生態(tài)翻譯的視角,遵循規(guī)范化原則,根據(jù)具體語(yǔ)境靈活調(diào)整翻譯策略和技巧,用國(guó)外受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的話語(yǔ)構(gòu)建方式整體提高巴蜀文化旅游外宣翻譯質(zhì)量,發(fā)揮巴蜀文化的感染力、整合力、融匯力和教化力,促進(jìn)文明交流互鑒,讓巴蜀博大精深的文化內(nèi)涵被全球各國(guó)人民接受、認(rèn)同和欣賞。
參考文獻(xiàn):
[1]胡煒.學(xué)校外宣翻譯中文化空缺補(bǔ)償研究——以天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué)為例[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,37(11):71-72.
[2]孫悅.紐馬克翻譯理論下城市外宣文本的英譯研究——以南京申辦世界文學(xué)之都宣傳片為例[J].今古文創(chuàng),2021(38):102-104.
[3]陳勇,柳志敏.地方政府對(duì)外發(fā)展戰(zhàn)略與外宣翻譯資源的整合利用——以常德市旅游品牌“桃花源”外宣翻譯為例[J].辦公室業(yè)務(wù),2021(18):70-71.
基金項(xiàng)目:四川省社會(huì)科學(xué)“十四五”規(guī)劃2021年度課題“巴蜀文化對(duì)外傳播研究”專項(xiàng)課題《巴蜀文化英文生態(tài)翻譯規(guī)范化研究》的階段性成果(項(xiàng)目編號(hào)SC21BS015)
作者簡(jiǎn)介:李春慧(1977— )女,漢族 ,瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院副教授,研究生學(xué)歷,研究方向:特殊用途英語(yǔ)翻譯、教學(xué)法42F13091-10A7-4D00-ACA3-FE6638C6814D