亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        順應(yīng)論在兒童文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)

        2020-12-28 02:23:46楊欣
        文學(xué)教育 2020年12期
        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論翻譯兒童文學(xué)

        楊欣

        內(nèi)容摘要:兒童文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量和風(fēng)格直接影響小讀者的閱讀體驗(yàn)和語言學(xué)習(xí)的能力。本文在順應(yīng)論的指導(dǎo)下,從語言結(jié)構(gòu)、語境關(guān)系、詞匯三個(gè)層面,探討順應(yīng)論在兒童文學(xué)翻譯中的體現(xiàn),指出兒童文學(xué)的翻譯過程,也就是譯者對(duì)兒童文學(xué)的原語和目的語在各個(gè)層面不斷做出選擇和順應(yīng)的過程。

        關(guān)鍵詞:順應(yīng)論 兒童文學(xué) 翻譯

        1.引言

        中國現(xiàn)代兒童文學(xué)自發(fā)生開始,始終伴隨著外國兒童文學(xué)作品和理論的譯介而發(fā)展?!皟和膶W(xué)產(chǎn)生以后,兒童觀也在制約著兒童文學(xué)的發(fā)展,決定著兒童文學(xué)的方向”。長久以來,兒童文學(xué)翻譯一直處于文學(xué)翻譯系統(tǒng)的邊緣地位。要做到“為兒童而譯”,成人譯者必須放下成人的姿態(tài),承認(rèn)兒童的獨(dú)立人格,重視兒童的獨(dú)特需求,以兒童理解與接受的方式來進(jìn)行兒童文學(xué)翻譯。這事實(shí)上正是順應(yīng)論在翻譯中的具體應(yīng)用。因此,順應(yīng)論在兒童文學(xué)翻譯中的作用日益體現(xiàn)出來。維索爾倫的語用觀認(rèn)為,語言的使用是一個(gè)連續(xù)選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無意識(shí)的,也不管它是出于語言內(nèi)部原因還是語言外部原因。但是,這種連續(xù)的語言選擇正是由于使用者在使用過程中對(duì)環(huán)境、對(duì)象不斷的順應(yīng)而造成的?;谶@一理論框架,本文試圖分析兒童文學(xué)作品翻譯過程中如何動(dòng)態(tài)地順應(yīng)語境和語言結(jié)構(gòu),以達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。

        2.順應(yīng)論在翻譯中的體現(xiàn)

        2.1語言結(jié)構(gòu)層面

        從順應(yīng)論的視角分析,譯者應(yīng)站在兒童立場上,懷著一顆童心去理解、鑒賞原文,從童真、童趣上體會(huì)文章主旨,選用小讀者喜聞樂見、淺顯易懂的語言翻譯兒童文學(xué)作品,以保持原作的風(fēng)格和兒童情趣,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容、人物形象和藝術(shù)意境。同時(shí),兒童文學(xué)作品的譯者通過規(guī)范的譯文,潛移默化地培養(yǎng)少年兒童正確使用祖國語言的能力。兒童文學(xué)是適應(yīng)兒童這類特殊讀者群體的一種特殊的文學(xué)形式,這一特殊的形式要求這一方面的文學(xué)創(chuàng)作要特別注意語言與表達(dá),要符合兒童這一特殊群體的特點(diǎn),不能在文字表達(dá)上太過深?yuàn)W難懂,語言也要符合兒童的表達(dá)特點(diǎn),需要有一些兒童語言才能吸引兒童讀者,并且使作品達(dá)到它最初想要達(dá)到的效果,起到教育意義。這些要求在翻譯時(shí)也必須遵從。所以在做兒童文學(xué)翻譯的時(shí)候要特別注意一些特定的翻譯策略,在選詞,句子結(jié)構(gòu)、長短上都要特別不同于其他類型文本的翻譯。

        英語文學(xué)作品中多用一些長句、復(fù)合句,但漢語中長句卻并不多見,特別是在兒童文學(xué)作品中。因此在翻譯過程中要注意將一些長句、復(fù)合句化短,給兒童讀者以喘息的時(shí)間,從而使他們不會(huì)因?yàn)槲恼氯唛L而失去繼續(xù)讀下去的興趣。與此同時(shí),較短的句式有助于兒童將文字朗讀出來。因?yàn)閮和谑钦Z言能力逐步完善的階段,兒童不像成人那樣先對(duì)內(nèi)容感興趣,其次才是韻律和節(jié)奏,相反,韻律和節(jié)奏首先給予兒童以審美愉悅,激發(fā)他們的情緒。

        例1以《綠野仙蹤》的兩個(gè)翻譯版本為例:

        例1:Here they dropped the poor Woodman, who fell a great distance to the rocks, where he lay so battered and dented that he could neither move nor groan.

        劉娟譯:它們就在這里把可憐的鐵皮人扔了下去,他從高空落到那些鋒利的巖石上,被摔得破爛不堪,幾乎都散了架,躺在那里再也動(dòng)彈不得,連哼都哼不出來。

        羅密譯:它們?cè)谀莾喊堰@個(gè)可憐的鐵皮人扔了下去。他跌落在很深的石谷里,跌得渾身都是傷痕,他既沒法動(dòng)彈,也無法呻吟出聲。

        從例1的兩個(gè)不同譯本可以看出,兩位譯者對(duì)原文句式都進(jìn)行了梳理和調(diào)整,以順應(yīng)漢語句式特點(diǎn),即拆解原文的復(fù)合句,改寫為簡單句,充分考慮到了兒童簡單的思維和接受能力。例1中的劉譯版本句式簡短明快;此外,“破爛不堪”、“散了架”、“都哼不出來”等語言的運(yùn)用既形象化又口語化,極具童趣性和感染力;而羅譯“呻吟”一詞過于正式,對(duì)兒童來說陌生而抽象,無法產(chǎn)生情感上的共鳴。

        2.2語境層面

        對(duì)話眾多是兒童文學(xué)作品的一個(gè)特色,而對(duì)話恰恰對(duì)人物性格的表現(xiàn)起到關(guān)鍵作用。要想達(dá)到語境層面的順應(yīng),就需注意不同人物間的對(duì)話。語境層面的順應(yīng)要求譯者在進(jìn)行語言選擇時(shí)要充分關(guān)注語言語境和交際語境。語言語境是指聯(lián)系上下文,交際語境不單指語言使用者,還指和語言使用者相聯(lián)系的人與物。戈玲玲認(rèn)為,譯者在理解和選擇語言時(shí),不僅要了解不同人物的語言特征和性格特點(diǎn),而且要關(guān)注時(shí)下的交際氛圍。根據(jù)順應(yīng)論,譯者在翻譯過程中應(yīng)充分注意交際雙方的心理世界和社交世界,并且充分注意到對(duì)話雙方的關(guān)系,兒童之間、父母與兒童之間、老師與兒童之間在對(duì)話上的微妙差別都應(yīng)在翻譯過程中予以關(guān)注,以示區(qū)分。在順應(yīng)論指導(dǎo)下,譯者在翻譯中對(duì)原文的交際意圖進(jìn)行判斷,對(duì)譯語做出恰當(dāng)?shù)倪x擇和順應(yīng),再現(xiàn)原作的真實(shí)意圖,使譯文達(dá)到最佳語境效果。

        例2選自《魔法巧克力店》:

        例2:"It looks tiny in this big kitchen,"Mum said."We'll have to get a bigger one."

        "No!" Lily blurted out. "I want this one-this table is a bit of home!"

        Her parents looked at each other wearily.

        "You haven't lost your home," Mum said."You've only moved to a new one."

        “It smells all wrong.”

        "Come on,Nutella,"said Dad."Your wallpaper will soon stop plotting against you.”

        譯文:“在這么大的廚房里,它看起來有點(diǎn)兒小里,”媽媽說:“我們應(yīng)該買一個(gè)更大一點(diǎn)兒的?!?/p>

        “就不!”莉莉喊到。“我就想要這個(gè)一這張桌子是家的一部分!”

        她的父母不耐煩地看著彼此。

        “你并沒有失去你的家呀,”媽媽說:“你只是搬到了一個(gè)新的地方哦。”

        在例2的翻譯中,譯者了解到家長與孩子的真實(shí)意圖:爸爸媽媽對(duì)搬到的新家感到開心,而莉莉卻更喜歡之前的那個(gè)家。翻譯時(shí)譯者對(duì)交際意圖進(jìn)行判斷,爸爸媽媽是在試圖安慰莉莉,因而在翻譯家長的話時(shí)增加了“吧”、“呀”、“哦”等詞語試圖緩和當(dāng)時(shí)的氣氛。同時(shí)為了體現(xiàn)莉莉?qū)π录业牡钟|情緒,在翻譯時(shí)加了“就”和“似乎”等詞。譯文正是做出了恰當(dāng)?shù)捻槕?yīng)和選擇,充分符合父母和孩子之間對(duì)話的特點(diǎn)。此外,莉莉的回答“就不”,這個(gè)“就”字則生動(dòng)形象地展現(xiàn)出兒童說話的特點(diǎn),一個(gè)女孩子的執(zhí)拗形象被勾勒出,畫面感撲面而來。

        2.3詞匯層面

        順應(yīng)論在文學(xué)作品翻譯中的運(yùn)用還體現(xiàn)在具體的詞匯選擇上,特別是根據(jù)文學(xué)作品的類型,以及目標(biāo)閱讀對(duì)象的不同,在對(duì)專有名詞的翻譯上譯者需進(jìn)行順應(yīng)的選擇。C.S.劉易斯的《納尼亞傳奇》是一套具有魔幻色彩的兒童文學(xué)讀物。魔幻世界中的人名、怪物名、地名等專有名詞在翻譯時(shí)的處理不僅應(yīng)該保持其神秘性,也需兼顧兒童的接受度。具體分析見例3。

        例3:“But you are---forgive me---you are what they call a girl?”said the faun.

        譯林版譯:“但你是---請(qǐng)?jiān)?--你是所謂的小姑娘吧?”羊怪問道。

        Faun本意指“農(nóng)牧神”,但在全書中該形象是一個(gè)半人半獸,如果譯為農(nóng)牧神,兒童讀者在理解時(shí)反而會(huì)產(chǎn)生誤解。對(duì)于這一形象,譯者考慮到他在整個(gè)故事中的角色和作用,將其譯為“羊怪”,對(duì)小讀者來說,更加形象好,也更符合這一人物的性格特點(diǎn)。

        3.結(jié)語

        對(duì)于兒童文學(xué)作品的譯者來說,在翻譯之前必須要明確翻譯的目的,動(dòng)態(tài)地順應(yīng)原文語境和語言結(jié)構(gòu),把握兒童心理特征、理解能力和審美能力,用符合兒童語言特點(diǎn)的語言把原著的語體、風(fēng)格和美感忠實(shí)地傳達(dá)出來。只有這樣,才能譯出越來越多受兒童讀者歡迎的作品;只有這樣,才能讓小讀者在享受閱讀的同時(shí),提高自己的祖國語言使用能力。

        參考文獻(xiàn)

        [1]朱自強(qiáng).《中國兒童文學(xué)與現(xiàn)代化進(jìn)程》[M].杭州:浙江少年兒童出版社,2000.

        [2]Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [3]吳玉玲.接受美學(xué)視角下的《綠野仙蹤》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].武漢:華中師范大學(xué),2015.

        [4]宋松巖.黃娟.順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)翻譯[J].語文學(xué)刊,2010(8):36-38.

        [5]李文穎.順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2016.

        [6]C.S. Lewis.The Chronicles of Narnia[M].北京:世界圖書出版公司,2016.

        [7]陳良廷、劉文瀾(譯).《納尼亞傳奇-獅子、女巫和魔衣柜》[M].南京:譯林出版社,2017.

        基金項(xiàng)目:本文系江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目"順應(yīng)論視角下兒童文學(xué)翻譯研究"(課題號(hào):No.2020SJA0456)研究成果。

        (作者單位:南京工程學(xué)院)

        猜你喜歡
        順應(yīng)論翻譯兒童文學(xué)
        第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
        第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
        海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
        唯童年不可辜負(fù)
        ——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話
        創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
        順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
        考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
        順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
        順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        淺論順應(yīng)論視角下醫(yī)學(xué)院校雙語教學(xué)的語碼轉(zhuǎn)換
        考試周刊(2016年4期)2016-03-14 08:02:07
        “原生態(tài)”與兒童文學(xué)
        亚洲天堂av中文字幕| 国产高潮国产高潮久久久| 亚洲欧美在线播放| 蜜桃av无码免费看永久| 亚洲精品一区二区三区四区久久| 亚洲gay片在线gv网站| 精精国产xxxx视频在线播放| 在线亚洲综合| 亚洲精品高清av在线播放| 国产一级黄色录像大片| 国产精品三级av及在线观看| 精品一区二区三区在线观看| 亚洲精品一区二区三区播放| 高清在线有码日韩中文字幕| 亚洲 中文 欧美 日韩 在线| 日韩一欧美内射在线观看 | 国产三级精品三级在线观看粤语| 不卡一本av天堂专区| 国产日产精品一区二区三区四区的特点| 久久国产精品久久精品国产| 国产一区二区三区杨幂| 亚洲一区二区三区高清在线观看| 女人被狂躁c到高潮| 中文字幕第一页亚洲| 美女被插到高潮嗷嗷叫| 色综合久久中文综合网亚洲 | 真实国产网爆门事件在线观看| 精品国产一区二区三区av新片| 在线观看老湿视频福利| 久久久久亚洲av无码a片软件| 亚洲无码观看a| 国产亚洲91精品色在线| 私人毛片免费高清影视院| 国产精品亚洲A∨天堂| 日韩一区二区三区人妻中文字幕| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码| 亚洲av无码av吞精久久| 亚洲国产精品成人久久av| 日本激情网站中文字幕| 国产日韩精品中文字无码| 午夜爽毛片|