亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Basic Criteria of a Good Translator

        2020-12-15 10:52:10林曉玲
        西部論叢 2020年14期
        關(guān)鍵詞:外語系汕尾講師

        Abstract:Nowadays, more and more people become translators. It is believed a good translator should possess some essential criteria. And they should meet the following criteria from four aspects --ethic, competence, diligence, achievement. In this essay, the other criteria besides the bilingual and bicultural ability that a good translator should possess will be discussed.

        Key words:translator;basic;criteria;possess

        1. Introduction

        At present, a translator is one kind of profession job which a great number of people strive to change into. It is not an easy job, it requires some necessary norms. In my opinion, to be a good translator, it is a must to be bilingual and bicultural. In addition, he ought to possess other criteria. In this following part, the other criteria will be illustrated from four aspects --ethic, competence, diligence, achievement

        2. My Standpoint about Basic Criteria of a Good Translator

        It is observed that the study about the criteria of a good translator is very detailed, but fragmentary and messy, not very explicit and systematic. I absolutely agree with this kind of idea. It is assured that being bilingual or even multilingual and bicultural or even multicultural are the crucial and basic ability for a good translator. They are the desirable requirements. And some criteria should be set for the translators. In my opinion, these criteria will be illustrated respectively from four aspects as follows:

        2.1 Ethic Aspect

        In the moral dimension, a good translator should have the basic philosophy of such as good and evil, right and wrong, virtue and vice, justice and crime, etc . In the Translators Charter of the International Federation of Translators which was approved by the Congress at Dubrovnik in 1963. Firstly, faithful to the original is the key obligation for a good translator, that is to say, he cant change and distort the meaning of the original text objectively, not adding some personal prejudices about something.

        2.2 Competence Aspect

        As we know, the job of translation is a specialized one .In the routine practice for the translator, a large amount of translating work involves legal, commercial (including news, media, etc.), technical and sometimes literary etc. In my opinion, the competence aspect of the criteria of a translator must possess can be classified into two types— physical fitness, professional competence .

        2.2.1 Physical Fitness

        Physical fitness comprises two related concepts: general fitness (a state of health and well-being), and specific fitness (a task-oriented definition based on the ability to perform specific aspects of sports or occupations). ?As a result, being a good translator should attaches importance to the physical fitness. ‘Physical fitness is generally achieved through correct nutrition, exercise, and enough rest.”He ought to have good diet and do more exercises and has a good rest.

        2.2.2 Professional Competence

        According to Gouadec Daniel, it is clear that specialized translator apparently requires good knowledge of the field or subject domain involved. Translator is often called a profession, he is often an expert in one field or even more. Based on the profession, for instance, literary translators will be illustrated as follows:

        In the literary translation, the careful reading, re-reading and doing research of source text and other work by the author are the fundamental preparation. And in the process of translation, the most typical characteristic of the literary translator is that he should have high writing skills, he should always be able of moving from one style to another in the language when translating different works, and sometimes he may create a new pattern in a different language, according to personal readings, research and creativity.

        2.3 Diligence Aspect

        A good translator should be very industrious and meticulous in his working. This is one kind of the ethics for the translators. From the scene above, we can imagine the translators thirst for knowledge very much. Through the study and experience, a good translator can accumulate more experience about the translation. So as a modern person, a modern translator, we should pay more attention to and absorb the new information, which alters rapidly every passing day.

        2.4 Achievement Aspect

        On the achievement aspect of the criteria of a good translator , to my way of thinking it can be shown as follows:

        3.4.1 From Translators Perspective

        On one hand, the translator can making a living through the translation works, on the other hand, the translation work is the fruit of thousands of decisions, large and small, and of creative activity. A majority of translators feel successful through his hard-working product --translation work.

        3. Conclusion

        As the translators, it is assured that our translation work is the fruit of great creative effort. But in today's rapid economic world, it emerges periodically a new set of criteria for the translators. As a good translator, we should learn from this philosophy and his words are worth our deep thinking about the task we should do. Finally, taking everything into account, I think we ought to endeavor to possess the criteria which being a translator should have, we should feel the heavy responsibilities upon our shoulders. We should spare no effort to fulfill the permanent mission—‘a(chǎn)ssist in the spreading of culture throughout the world, as which is in article 6 of FIT bylaw proclaims.

        English References

        [1] Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York: Routledge, 1998 . Print.

        [2] Delisle Jean, Judith Woodsworth. Translators Through History. B.V. ,The Netherlands: ? John Benjamins Publishing Company, 2010. Print.

        [3] Gibaldi, Joseph. MLA Handbook for Writers of Research Paper(Fifth Edition ).New York:The Modern Language Association of America, 2001. Print.

        作者簡介:林曉玲(1980~),女,廣東汕尾人,碩士,廣東汕尾職業(yè)技術(shù)學院外語系英語教育講師,研究方向:英語教育、英語翻譯、英語文學等方面

        猜你喜歡
        外語系汕尾講師
        我是“紅領(lǐng)巾小講師”
        汕尾開放大學
        金牌講師在哪里
        趣味(語文)(2021年4期)2021-08-05 07:52:10
        Research on Real Meaning of American Dream in Great Gatsby
        速讀·中旬(2021年2期)2021-07-23 22:33:04
        汕尾:工地上有了“村會站家”
        Research on Uranium Mining
        長治學院外語系
        汕尾保利金町灣別墅
        數(shù)學小講師
        小學生導刊(2018年1期)2018-03-15 08:02:42
        汕尾漁歌的考察與研究
        北方音樂(2017年4期)2017-05-04 03:40:00
        我也色自拍俺也色自拍| 中文字幕美人妻亅u乚一596| AV无码一区二区三区国产| 国产特黄1区2区3区4区| 风韵丰满熟妇啪啪区99杏| 国产成人无码av一区二区| 在线视频精品免费| 在线观看极品裸体淫片av| 一区二区在线视频免费蜜桃 | 国产免费人成视频在线观看播放播| 久久久精品国产免大香伊| 天天爽夜夜爽夜夜爽| 91成人午夜性a一级毛片| 一区二区三区在线乱码| 人妻丰满熟av无码区hd| 亚洲成a人片在线观看天堂无码 | 日本韩国黄色三级三级| 夜晚黄色福利国产精品| 亚洲欧美国产国产综合一区| 国产午夜福利精品| 人妖系列在线免费观看| 无码日韩精品一区二区免费暖暖 | 欧美日韩国产一区二区三区不卡| 五月婷婷影视| 午夜视频在线观看日本| 国产精品免费看久久久无码| 欧美大香线蕉线伊人久久| 久久久9色精品国产一区二区三区 国产三级黄色片子看曰逼大片 | 高跟丝袜一区二区三区| 亚洲国产精品婷婷久久| 性色av无码中文av有码vr| 中文字幕大屁股熟女乱| 能看不卡视频网站在线| 色婷婷综合久久久中文字幕| 国产目拍亚洲精品一区二区| 农村国产毛片一区二区三区女| 日本道免费一区二区三区日韩精品| 亚洲а∨天堂久久精品2021| 亚洲av乱码专区国产乱码| 你懂的视频在线看播放| 女人被弄到高潮的免费视频|