亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        雙語平行語料庫輔助下的 商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)模式

        2020-12-14 03:55:15林琳張心宇許可曹舒婷
        文教資料 2020年24期
        關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)商務(wù)英語

        林琳 張心宇 許可 曹舒婷

        摘? ?要: 翻譯能力的培養(yǎng)貫穿商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生整個本科學(xué)習(xí)階段。作為一種實用技能,翻譯能力的培養(yǎng)應(yīng)隨著社會科技的進(jìn)步和發(fā)展而進(jìn)行多維度構(gòu)建。將雙語平行語料庫應(yīng)用于商務(wù)英語翻譯課堂中,有助于提高學(xué)生的翻譯能力和實踐能力,提高商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)效率和有效性。

        關(guān)鍵詞: 雙語平行語料庫? ?商務(wù)英語? ?翻譯教學(xué)

        隨著“一帶一路”倡議的提出和貫徹落實,我國與沿線國家經(jīng)濟(jì)的交流得到前所未有的發(fā)展。商務(wù)英語,作為各國之間溝通的主要媒介,受到越來越多的大學(xué)的重視。由于我國高校商務(wù)英語教學(xué)起步較晚,教學(xué)體系和模式還存在諸多不完善之處,在一定程度上造成商務(wù)英語翻譯質(zhì)量參差不齊,阻礙國家之間的商務(wù)溝通與交往。在未來發(fā)展中,將雙語平行語料庫與商務(wù)英語翻譯結(jié)合起來,將為商務(wù)英語翻譯提供豐富的資源和語境提示,極大地提高翻譯質(zhì)量。

        一、理論基礎(chǔ)

        語料庫,作為一種語言對比與翻譯研究的工具,于二十世紀(jì)八十年代開始應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域。語料庫以電子文本為基礎(chǔ),以計算機為載體,對各種翻譯現(xiàn)象進(jìn)行描寫,既能定量分析,又能定性研究??梢哉f,語料庫在過去的幾十年里對語言應(yīng)用研究進(jìn)行了一場革命,為翻譯研究提供了一條全新的路徑。

        隨著計算機技術(shù)的不斷完善和發(fā)展,許多地區(qū)不僅建立了單料語料庫,而且陸續(xù)建立了雙語平行語料庫。雙語平行語料庫將兩種不同的語言進(jìn)行對比,例證具體、豐富、直觀,為翻譯工作及翻譯教學(xué)提供了高效的工作平臺,同時對翻譯教學(xué)與研究具有重要的價值。1997年,貝爾納蒂尼提出翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)以平行雙語語料庫為輔助,幫助學(xué)生構(gòu)建一種翻譯的“意識”“反射”和“應(yīng)變”[1](27-32),這三種能力可以使專業(yè)翻譯人員很好地區(qū)別于不熟練的業(yè)余翻譯愛好者。有關(guān)研究表明,創(chuàng)造性學(xué)習(xí)思維的培養(yǎng)依賴于創(chuàng)造性的學(xué)習(xí)氛圍和環(huán)境,雙語平行語料庫恰恰為學(xué)習(xí)者提供了豐富的學(xué)習(xí)資源,引導(dǎo)學(xué)生由被動地輸入學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃拥刈灾鲗W(xué)習(xí),改善原本落后的課堂學(xué)習(xí)方式??梢哉f,平行雙語語料庫就像一個翻譯研修班,借助平行雙語語料庫,學(xué)生可以在理解原文的基礎(chǔ)上,采用更地道、流暢的目標(biāo)語進(jìn)行翻譯。一方面,在將外語翻譯為母語時,平行雙語語料庫可以幫助譯者減少譯文的錯誤,提高語言表達(dá)的準(zhǔn)確性。另一方面,在將母語譯為外語時,平行雙語語料庫的作用就更加凸顯了。既可以方便快捷地幫助我們查找特定短語和句子的譯法,又可以提供多個真實的譯文翻譯例證供譯者參考。與此同時,雙語平行語料庫是目前開發(fā)翻譯軟件、系統(tǒng)的重要資源,逐漸發(fā)展成為一個綜合的、連貫的、豐富的方法論體系,用于解決有關(guān)翻譯的描寫、實踐等一系列問題??梢?,雙語平行語料庫已經(jīng)成為當(dāng)代社會翻譯發(fā)展與研究的新范例。

        二、商務(wù)英語翻譯課程的特點及目標(biāo)

        商務(wù)英語翻譯課程是面向英語專業(yè)較高年級開設(shè)的一門技能類專業(yè)必修課,涵蓋一般對外推廣及進(jìn)行商業(yè)洽談涉及的基本翻譯類型、翻譯方法和技巧,旨在向?qū)W生教授商務(wù)英語的基本知識及國際商務(wù)的基礎(chǔ)知識,提高學(xué)生在商務(wù)活動領(lǐng)域的筆譯、口譯能力和跨文化交際能力,以培養(yǎng)出一批既有較高的英語水平,又能從事商務(wù)貿(mào)易活動的復(fù)合型人才。

        與一般課程相比,商務(wù)英語翻譯課程具有以下三個特點:1.具有很強的專業(yè)性。與純文學(xué)翻譯不同,商務(wù)英語翻譯涉及的材料一般與商務(wù)活動、貿(mào)易相關(guān),如合同、協(xié)議、商務(wù)信函等。2.翻譯內(nèi)容具有很強的時代性。商務(wù)英語翻譯材料屬于實用文體,這就要求教師選取素材時與時代接軌,保證學(xué)習(xí)的前沿性和有效性。3.商務(wù)英語翻譯要以實現(xiàn)交流和溝通為目的,這一特點對譯者的水平提出了較高的要求,即措辭精準(zhǔn)、語法知識扎實、語句連貫等。

        當(dāng)前商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)主要包括以下三方面:1.知識目標(biāo):了解英漢兩種語言的差異和習(xí)慣;初步認(rèn)識和了解商務(wù)英語文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn);掌握各種翻譯技巧和翻譯策略。2.能力目標(biāo):利用文體分析法識別和分析商務(wù)英語翻譯材料在措辭、文體規(guī)范等方面的特點;學(xué)會使用雙語平行語料庫和各種翻譯策略,以提高翻譯能力;學(xué)會借助雙語平行語料庫對比和分析不同譯文,提高學(xué)生對譯文的辨識能力;培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際的能力。3.自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)目標(biāo):能夠自主選擇有效的學(xué)習(xí)方法和途徑,完成學(xué)習(xí)任務(wù),提高自主學(xué)習(xí)能力;培養(yǎng)學(xué)生分析材料、查找相關(guān)信息的能力;培養(yǎng)學(xué)生使用翻譯工具的能力;提高學(xué)生對翻譯材料進(jìn)行辨別、歸類和組織的能力;培養(yǎng)學(xué)生利用英語在特定工作情境下解決問題和矛盾的能力。

        三、基于雙語平行語料庫的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式

        (一)創(chuàng)建商務(wù)英語雙語平行語料庫。

        首先,雙語平行語料庫的建立基于前期大量的語料素材收集和整理工作。教師要大規(guī)模地收集權(quán)威的、有代表性和時代性的語料素材,然后對語料素材進(jìn)行整理、篩選、研究、分析和對比。商務(wù)英語語料素材可以選取商務(wù)媒體的報告或者官方的雙語文本,獲取途徑包括BBC, Times, The Economics,VOA, New York Times, CNN,CGTN, CRI, China Daily等媒體涉及的商務(wù)英語文本[2](97-99)。由于語料搜集工作量大,時間成本較高,教師可以組建相關(guān)的團(tuán)隊分工合作,共同收集和整理語料素材,建立雙語平行語料庫。其次,自建雙語平行語料庫。雙語平行語料庫的建立既包括翻譯記憶庫的建立,又涵蓋術(shù)語庫的建立。建立翻譯記憶庫,要盡可能收集具有較高實用價值的雙語文本,并且按照相關(guān)主題分門別類,隨后利用對齊軟件,如Tmxmail在線對齊軟件、Wordfisher等,將雙語文本對齊。語料素材對齊后,導(dǎo)入語料庫軟件,如Trados軟件,從而建立自己的翻譯記憶庫。術(shù)語庫,即一些專業(yè)術(shù)語、專有名詞、約定俗成的語言的語料素材庫。建立術(shù)語庫可以借助MultiTerm軟件。術(shù)語庫可以手動添加單個術(shù)語,也可以通過Excel表格批量導(dǎo)入。術(shù)語庫建好后,可以在Trados軟件中將已經(jīng)建好的術(shù)語庫導(dǎo)入進(jìn)去。商務(wù)英語雙語平行語料庫的建立可以在一定程度上輔助商務(wù)英語翻譯教學(xué),豐富翻譯實例和素材,進(jìn)一步提高學(xué)生自主翻譯、自主學(xué)習(xí)的能力。

        (二)語料的呈現(xiàn)。

        在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中,語料的呈現(xiàn)是關(guān)鍵的一環(huán)。在教學(xué)過程中,教師要根據(jù)教學(xué)任務(wù)和目標(biāo),選擇具有針對性、代表性的語料素材,供學(xué)生觀察、思考。在翻譯實踐教學(xué)中,集中討論某個語言現(xiàn)象或語言結(jié)構(gòu),可以有效幫助學(xué)生發(fā)現(xiàn)新的翻譯技巧,并驗證自己在翻譯時采取的翻譯技巧是否符合目標(biāo)語言的表述習(xí)慣。

        (三)小組討論與自行翻譯相結(jié)合。

        教師對班里學(xué)生進(jìn)行分組,并組織學(xué)生在小組內(nèi)談?wù)摲治鲈谋镜恼Z言特征、結(jié)構(gòu)、關(guān)鍵詞、重難點句型及預(yù)計如何運用相應(yīng)的翻譯策略和技巧。小組成員不宜過多,一般4人—6人為宜。每個小組設(shè)置一個組長,組織小組內(nèi)的整個討論活動,并對討論結(jié)果進(jìn)行總結(jié)。

        討論結(jié)束后,學(xué)生以小組為單位自行對語料進(jìn)行翻譯。學(xué)生自行翻譯時,要誦讀全句,在確保對文本的語法成分和結(jié)構(gòu)分析到位后,再著手翻譯,以符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。同時,要盡可能避免母語的影響,在正確理解原文的基礎(chǔ)上,用符合目標(biāo)語言的表述方式重新將原文表述出來。

        (四)語料檢索與譯文修改相結(jié)合。

        學(xué)生自主翻譯后,經(jīng)過討論和實踐,已經(jīng)對原文本有了較為成熟的理解。教師引導(dǎo)學(xué)生借助語料庫中的翻譯記憶庫和術(shù)語庫獲得該文本中某一語言現(xiàn)象或者專業(yè)術(shù)語的直觀性統(tǒng)計結(jié)果,并通過對比、分析,選擇最恰當(dāng)?shù)谋硎鲂问?。這樣的教學(xué)形式有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能和翻譯軟件的運用能力。翻譯記憶庫可以為學(xué)生提供直觀、真實、權(quán)威的語料和數(shù)據(jù),幫助學(xué)生熟悉相關(guān)的翻譯情景、語言特征、詞匯出現(xiàn)的頻率及搭配的強度等[3](41-42)。了解和掌握高頻搭配,有助于學(xué)生養(yǎng)成地道的英語表達(dá)習(xí)慣,對翻譯能力的提高具有積極的意義。語料檢索后,學(xué)生以小組為單位對比和分析自己的譯文與參考譯文存在哪些差距,并進(jìn)行修改。

        (五)課后練習(xí)與及時反饋相結(jié)合。

        基于雙語平行語料庫的商務(wù)英語翻譯教學(xué)鼓勵學(xué)生利用課余時間自主學(xué)習(xí)、積極進(jìn)行翻譯實踐練習(xí)、探索翻譯知識和技巧,以滿足學(xué)生的求知欲,提高翻譯興趣。為了及時對學(xué)生的課后練習(xí)成果進(jìn)行反饋,教師可以采取“線下教學(xué)和線上輔導(dǎo)相結(jié)合”的教學(xué)方式,利用雨課堂、學(xué)習(xí)通等軟件為學(xué)生布置課后學(xué)習(xí)任務(wù)。教師在布置學(xué)習(xí)任務(wù)時需要注意以下方面:第一,課后作業(yè)要有針對性地體現(xiàn)出本次課堂講授的翻譯技巧和方法;第二,學(xué)習(xí)任務(wù)需難度適中,可以由易到難逐步過渡;第三,任務(wù)量不宜過多或過少[4](12-13)。

        學(xué)生在自學(xué)過程中可以通過該軟件對某一語言現(xiàn)象或知識難點進(jìn)行小組在線討論或向教師求教,并上傳學(xué)習(xí)成果。教師利用軟件的統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以直觀、迅速地觀察到學(xué)生的談?wù)撉闆r、知識的掌握程度及作業(yè)完成的情況,并且針對出現(xiàn)的問題進(jìn)行及時的在線指導(dǎo),大大提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。

        (六)積極完善學(xué)業(yè)評價體系,加大形成性評價的比重。

        商務(wù)英語翻譯教學(xué)重在實踐,在對學(xué)生的學(xué)業(yè)進(jìn)行評價時,要加大對學(xué)生學(xué)習(xí)的形成性評價,關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)過程的每一個階段。形成性評價包括:課堂學(xué)習(xí)效果的檢查、作業(yè)、學(xué)生互評、階段測試、小型報告、成果展示等多種形式。不論采取何種形式,都要以改進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)過程為目的,不要以某種單一的評價結(jié)果為學(xué)生下“結(jié)論”、劃“優(yōu)劣”。需要注意的是,教師在對學(xué)生進(jìn)行評價時,要遵循以下四個原則:第一,有益于學(xué)生樹立自信心;第二,有益于培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力;第三,有益于學(xué)生根據(jù)階段性學(xué)習(xí)目標(biāo)和自己的學(xué)習(xí)情況確定并利用恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略;第四,有益于培養(yǎng)學(xué)生的合作學(xué)習(xí)精神。

        四、結(jié)語

        雙語平行語料庫與商務(wù)英語翻譯實踐教學(xué)相結(jié)合可以說是翻譯領(lǐng)域的一次創(chuàng)新。一方面,學(xué)生通過語料庫,了解和熟悉諸多真實的翻譯情景和語料素材,對提高學(xué)生對翻譯的敏感度、提高翻譯能力和實踐能力、形成正確的翻譯觀,有著重要的作用和意義。另一方面,基于雙語平行語料庫的商務(wù)英語教學(xué)模式,推動現(xiàn)代外語教學(xué)改革,有助于提高高等院校翻譯課程的教學(xué)水平,培養(yǎng)出具有較高學(xué)習(xí)能力和實踐能力的應(yīng)用型外語翻譯人才。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004(100).

        [2]馬紅娟.雙語平行語料庫驅(qū)動下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式構(gòu)建[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2020(3).

        [3]王余寶,朱舒萍.語料庫輔助下的商務(wù)英語翻譯課堂教學(xué)模式探究[J].海外英語,2020(4).

        [4]陳昕.基于平行語料庫的翻譯教學(xué)設(shè)計[J].海外英語,2020(4).

        基金項目:2019年河北省社會科學(xué)基金項目《基于語料庫語用學(xué)的雙語平行語料庫研究》(HB19YY021)。

        猜你喜歡
        翻譯教學(xué)商務(wù)英語
        商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
        大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
        重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
        亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
        思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
        祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
        高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
        多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        欧美伦费免费全部午夜最新| 美女胸又www又黄的网站| 精品无码国产污污污免费网站| 在线视频99| 久久久精品国产亚洲麻色欲 | 亚洲黄色一插一抽动态图在线看| 久久女人精品天堂av影院麻 | 少妇被黑人嗷嗷大叫视频| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 亚洲av精品一区二区三区| 国产精品成人99一区无码| 亚洲va欧美va| 日本岛国精品中文字幕| 色婷婷在线一区二区三区| 免费又黄又爽又色的视频| 国产香蕉97碰碰视频va碰碰看| 久久青草伊人精品| 国产精品久久无码免费看| 蜜乳一区二区三区亚洲国产| 综合色就爱涩涩涩综合婷婷| 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 成年奭片免费观看视频天天看| 日韩精品中文字幕综合| 两人前一后地插着她丰满| 中文字幕av免费专区| 久久av无码精品人妻出轨| 亚洲黄片久久| 亚洲天堂男人的av天堂| 国内自拍速发福利免费在线观看| 少妇爆乳无码专区| 国产色诱视频在线观看| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 插入中文字幕在线一区二区三区 | 大陆一级毛片免费播放| 漂亮的小少妇诱惑内射系列| 好看的中文字幕中文在线| 精品亚洲一区二区区别在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠是什么心态 | 在线观看视频日本一区二区| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码 | 无码在线观看123|