毛佳怡 張永中
摘要:隨著中西醫(yī)的不斷發(fā)展,東西方有關(guān)醫(yī)學技術(shù)的交流日趨密切。醫(yī)學英語作為醫(yī)學交流的媒介,因其句法結(jié)構(gòu)復雜,不同文體的句法形式不盡相同,成為醫(yī)學技術(shù)交流的障礙。因此有必要在分析其句法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上對譯文進行探討,以免漏譯,乃至誤譯。本文以醫(yī)學文獻、病例報告和藥品說明為例,通過對不同文體的分析來客觀闡述醫(yī)學英語的特點以及探討其翻譯時的注意事項。
關(guān)鍵詞:醫(yī)學英語;句法結(jié)構(gòu);翻譯
一、引言
隨著改革開放的不斷發(fā)展,中醫(yī)在不斷“走出去”的同時,也將西醫(yī)“引進來”。醫(yī)學英語更是成為雙方交流必不可少的語言媒介,同時有關(guān)醫(yī)學英語的研究明顯少于其他ESP(English for Special Purpose)英語(商務英語,財經(jīng)英語等)。而精通醫(yī)學知識的人往往缺乏翻譯基礎(chǔ),從而造成了醫(yī)學英語研究的缺口。本文就醫(yī)學文獻、病例報告和藥品說明來分析并探討不同句法特點及其譯文,以期對西醫(yī)文獻等的漢譯提供分析句法的結(jié)構(gòu)和翻譯方法的注意事項。
二、醫(yī)學英語句法分析
(一)醫(yī)學文獻的句法
1.多采用專業(yè)術(shù)語
例1:Respiratory defenses are compromised bv mucocil-iary paralysis from smoking and by secretions plugging air-ways in lungs that are scarred and sacculated by thechanges of chronic obstructive pulmonary disease,
原譯:呼吸道防御受到由吸煙產(chǎn)生的粘液纖毛麻痹和塞入肺部氣道的分泌物所損害,肺部則由慢性阻塞性肺病的變化而形成疤痕和囊狀物(ibid)。
分析:1)其中名詞的專業(yè)術(shù)語有:Respiratory defenses譯為“粘液纖毛麻痹”chronic obstructive pulmonary dis-ease譯為“慢性阻塞性肺疾病”2)動詞:compromise在此處并不是常見的“折中、妥協(xié)、讓步”而應該理解成“受到…帶來的不良影響”,取其在醫(yī)學專業(yè)領(lǐng)域的之意3)如表1所示,形容詞:sacculated saccular)更是以出現(xiàn)在醫(yī)學領(lǐng)域居多。
試譯:吸煙產(chǎn)生的粘液纖毛麻痹和阻塞肺部呼吸道的分泌物將損害呼吸道防御,隨著慢性阻塞性肺病的病變,肺部則會形成疤痕和囊狀物。
分析:其中專業(yè)術(shù)語有:esophagus,譯為“食道”,pharynx,譯為“咽”。表2所示,pharynx也是醫(yī)學術(shù)語。
試譯:食道是一根從咽部延伸到胃部的肌肉管道。食物由食道壁肌肉有節(jié)奏的收縮推動。該過程叫蠕動,即食物在胃和腸子里移動的過程。
2.多采用從句
(1)狀語從句及其翻譯
分析:本句是由現(xiàn)在分詞showing引導的結(jié)果狀語從句,同時在該從句中又含有主語從句,即shifting diet from un-healthy animal-based foods
(eg,red meat and processedmeal)to healthy plant-based foods(eg,fruits,vegetables,andwhole grains)在翻譯過程中可以將從句進行拆分,譯為漢語常用的短句,以符合漢語短句偏多的行文特點。
試譯:過去的十年里越來越多的證據(jù)表明,將飲食結(jié)構(gòu)從不太健康的動物性食品(如紅肉和加工肉類)調(diào)整為健康的植物性食品(如瓜果蔬菜和全谷物),可能會降低溫室氣體的排放,也更利于環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展。
分析:本句是由ahhough引導的讓步狀語從句,同時也需注意主從句時態(tài)不同,在翻譯過程中需加入時間狀語將譯文顯化。
試譯:盡管人們過去認為正是因為衰老或者其他疾病導致胃炎,但現(xiàn)在可以肯定的是,這種常見的炎癥是由于感染幽門螺桿菌。
分析:本句是由given引導的原因狀語從句,且本句為非人稱主語句,可增譯人稱。同時,occupational distress不應該直譯成偏正結(jié)構(gòu),即“職業(yè)上的焦慮”,而應該拆分成短句,譯為“工作所帶來的的壓力,焦慮”。
試譯:鑒于有限的縱向數(shù)據(jù),人們尚不明確目前報告中所呈現(xiàn)的的精神健康問題和工作所帶來的壓力否隨時間增加而增加。
(2)定語從句及其翻譯
分析:本句有三處定語從句,分別由associated,based以及included引導,句子結(jié)構(gòu)復雜但緊湊,充分體現(xiàn)了醫(yī)學文獻嚴謹?shù)奶攸c。要理清從句所修飾的中心語,在翻譯成漢語時須將不可能轉(zhuǎn)換為前置修飾語的部分另作分句處理。
試譯:為估算每種飲食因素的最佳攝入量,基于對飲食相關(guān)風險的薈萃分析,我們首先計算與每個疾病終點的最低死亡率相關(guān)的攝入量水平。
分析:本句為由compare引導的非限制性定語從句,在翻譯中需聯(lián)系上下文從而顯化those所指代的意義。同時RIF與RM在醫(yī)學中有多種解釋。根據(jù)該篇文章提供的關(guān)鍵詞。RIF為Repeated Implantation Failure(反復著床失?。琑M為Recurrent Miscarriage(反復流產(chǎn))。
試譯:與對照組相比,反復著床失敗和反復流產(chǎn)的患者子宮內(nèi)膜中id3+細胞的百分比(圖1A,B)和id3+血管的數(shù)量(圖2A)顯著增加。
(3)條件從句及其翻譯分析:本句是由if引導的條件狀語從句,在翻譯中需提前。
試譯:因此該小組成語根據(jù)專家意見提出了一個推論性建議:如果收縮壓治療結(jié)果低于140mm Hg,且不會對身體健康或生活質(zhì)量產(chǎn)生不良影響,則無需調(diào)整高血壓治療方案。
分析:同理,本句亦是由if引導的條件狀語從句,同時還有現(xiàn)在分詞(suggesting)引導的結(jié)果狀語從句,同時需要對incompatible所指代的內(nèi)容顯化。
試譯:然而胚胎著床前遺傳診斷后,滋養(yǎng)細胞的平均持續(xù)著床率不超過65.5%,這意味著如果子宮內(nèi)膜與胚胎不相容,染色體正常的胚胎將不能保證妊娠成功。
3.多用被動語態(tài)
分析:本句中undertaken與considered均是動詞的被動時態(tài),因此處不必指出動作的執(zhí)行者。但由于現(xiàn)代漢語的句法被動結(jié)構(gòu)較少,故在翻譯的過程中由被動化為主動。
試譯:研究過程中,參照療法(阿司匹林和雙嘧達莫)視為預防冠狀動脈搭橋術(shù)閉塞的合適療法。
分析:本句中were excluded與done均是被動時態(tài)??蓪⒈粍硬糠肿g為主句的謂語,if后面所接的條件狀語從句可處理為偏正結(jié)構(gòu)的修飾語。
試譯:非隨機樣本或特定亞群的研究將被排除。我們使用全球疾病負擔、傷害和風險因素研究比較風險評估的軟件,來評估每種飲食對健康的潛在影響。
(二)病歷報告的句法
1.采用時間+癥狀(措施)+原因+結(jié)論
分析:1)值得注意的是,該段文字均采用一般過去時,而非現(xiàn)在完成時。2)相較于醫(yī)學文獻而言,病例報告句法結(jié)構(gòu)單一,即時間+癥狀(措施)+原因,僅以第三段為例,時間為長達十個月的治療,措施為植入再同步裝置,原因是射血分數(shù)低。3)最后一段得出結(jié)論或者客觀總結(jié)并記錄患者癥狀。
試譯:患者住院30天后,出院時鈣離子濃度為1.15mmoI/L。經(jīng)化驗室和超聲心動圖檢查,疑為低鈣血癥所致心力衰竭。接受鈣補充劑治療10個月后,心臟病專家對患者進行了重新評估,由于射血分數(shù)低,故選擇植入再同步裝置作為主要預防措施。當時,射血分數(shù)是35%……因此,低血鈣糾正后射血分數(shù)的明顯提高,也證實了低血鈣會導致心力衰竭。
2.采用被動語態(tài)
分析:原文中使用的被動語態(tài)為was performed。醫(yī)學報告力求記錄精準,盡管perform與show,illustrate等詞意義接近,但從嚴謹程度上而言,不可為追求語句多變而換詞,per-form在此處最為貼切。
試譯:腹部及盆骨超聲檢查結(jié)果顯示,腸套疊由一腸套疊至另一腸,而靶征是腸套疊最常見的特征,提示術(shù)前診斷為回腸結(jié)腸型腸套疊。
(三)藥品說明
1.以簡單句為主,多專業(yè)詞匯
分析:例文選自美國安士制藥有限公司(A&z Pharma-ceutical。Inc,)制造兒童維D鈣咀嚼片。該說明簡單的闡述了鈣對人體的作用。1)從詞匯層面而言,不論是名詞還是動詞都相對較簡單,例如:essential substance,maintain,require,in-volve等等。2)從句法結(jié)構(gòu)上而言,該段示例共有三句話,前兩句均是簡單句,最后一句為并列句,故相比醫(yī)學英語的論文多長難句,時態(tài)變化豐富而言,藥瓶說明更突出簡明扼要。
試譯:鈣元素是人體骨骼結(jié)構(gòu)形成與發(fā)育的基本物質(zhì)。同時,鈣也是維持人體神經(jīng)系統(tǒng)、神經(jīng)血管活性、骨骼結(jié)構(gòu)、細胞膜等人體組織結(jié)構(gòu)正常運轉(zhuǎn)的必需元素之一。維生素D參與鈣和磷的代謝,促進這兩種元素的吸收;在骨形成中起著重要作用。
2.無完整句,多“成分+劑量”的結(jié)構(gòu)
分析:例文選自澳大利亞澳源優(yōu)馳有限公司(unichi,Inc,)制造的營養(yǎng)補充劑。在產(chǎn)品名稱翻譯中倘若直譯成“蘆薈提取物”則會讓消費者不明所以,故需通過增詞對該產(chǎn)品進行定性。同時從產(chǎn)品成分說明中也可看出采用標注的形式說明含量,并未形成完整的句子。
試譯:藥品名稱:蘆薈膠囊。成分:每粒膠囊含有蘆薈提取液相當于干葉(1000mg),即以5mg蘆薈苷為量的羥基蒽衍生物。
三、結(jié)語
醫(yī)學英語的句法結(jié)構(gòu)復雜多變,故成為學習的一大重點與難點。本文通過分析醫(yī)學文獻、病例報告和藥品說明的句法結(jié)構(gòu)以及譯文進行探討發(fā)現(xiàn),醫(yī)學文獻句法結(jié)構(gòu)最復雜,多專業(yè)術(shù)語與從句:病歷報告力求精準,簡明扼要以起到示例的作用,多采用“時間+癥狀(措施)+原因+結(jié)論”的結(jié)構(gòu);藥品說明常常不以完整句式呈現(xiàn),而是采用“成分+劑量”的方式。本文以期對西醫(yī)文獻等的漢譯提供分析句法的結(jié)構(gòu)和翻譯方法,但對于以上三種類型的醫(yī)學英語還有待于更深入的研究。