亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        九十年代初期香港電影翻譯簡述

        2020-12-04 08:16:23陳亞璇
        銀幕內(nèi)外 2020年6期
        關(guān)鍵詞:字幕翻譯香港電影

        摘要:九十年代初,香港電影正值黃金年代,其中翻譯的作用不可或缺。電影的翻譯分為字幕翻譯和配音翻譯兩種,本文簡要概述九十年代初期香港電影字幕翻譯與配音翻譯的情況,并試圖分析其成因,特點(diǎn)及影響。

        關(guān)鍵詞:香港電影;字幕翻譯;配音翻譯

        一、概況

        二十世紀(jì)九十年代初期,香港電影發(fā)展勢頭正盛,1993年甚至創(chuàng)下產(chǎn)出234部的記錄,總票房達(dá)到11.33億港元,是在好萊塢影響力下少有的仍在茁壯成長的電影工業(yè),影響力遍及全球,享有“東方好萊塢”的美譽(yù)。

        香港電影的翻譯在九十年代已形成了一套獨(dú)特的模式。這時正值盜版光碟與錄像廳在大陸走俏,香港電影便以這種形式進(jìn)入了大陸觀眾的生活。很多人都記住了電影下方的雙行字幕以及和畫面不貼合的國語配音:這個時期發(fā)行的電影多為粵語電影,國語的配音,畫面下方有中英兩行字幕并行。這種兩行字幕并行的手法對后來的中國電影字幕設(shè)計(jì)造成了很大影響。近些年,不論是民間的“飯制字幕”還是官方的出口電影字幕,仍多采用雙行字幕,中文在上英文在下的設(shè)計(jì)。

        就算對于一個多語種地區(qū)來說,像香港電影這種多語種字幕外加多語種音軌的情況也是相當(dāng)驚人。盡管粵語是香港壓倒性的主流語言,但香港電影并非始終為粵語主流。事實(shí)上,在七十年代粵語電影一度陷入衰敗,國語電影占據(jù)主流。直到1973年邵氏《七十二家房客》上映,觀眾對粵語電影才重燃信心。在之后嘉禾許氏喜劇的熱度引領(lǐng)之下,八十年代,香港電影走入粵語片為主的階段。到九十年代,粵語片已經(jīng)成為了港產(chǎn)電影獨(dú)有的標(biāo)志,這一勢頭延續(xù)至今。但粵語畢竟只在香港及廣東沿海普及。九十年代電影投入成本越來越大,本地票房不足以滿足電影業(yè)的需要。為追求利益最大化,開拓海外市場,配音與字幕翻譯也成了必須。

        二、字幕翻譯

        關(guān)于香港電影的雙語字幕,多年來流傳著幾種說法:1963年港英政府通過法令,要求港產(chǎn)電影必須配有英文字幕,以便審查,又為表公正要求也配國語字幕;另一種說法是這條法令并不存在,雙語字幕是電影公司為海外發(fā)行靈機(jī)一動的策略。但由于法令難以考證,一時無法確認(rèn)真?zhèn)巍5幸稽c(diǎn)是肯定的——到了九十年代,雙行中英字幕已經(jīng)成為電影制作者們一致的選擇。

        (一)字幕翻譯流程

        標(biāo)準(zhǔn)的字幕翻譯流程是,劇本交給譯者,譯者閱讀翻譯并校對,然后將譯本交給片方,片方再將譯本交給配音組,之后將字幕負(fù)片膠片一起放到電影膠片上一起沖印。而在香港電影的制作中,這一流程從第一步便可能完成不了。九十年代香港拍片量大,制作周期短,很多電影拍攝時根本沒劇本,翻譯人員拿到的要不是現(xiàn)場匆匆記錄下來的不甚準(zhǔn)確的手稿,要不就是現(xiàn)場的演員錄音,譯員必須先記錄粵語對白,再將粵語對白譯為國語或英語。整個流程只有幾天。所以這些字幕很有可能與最終的對白相差極大。

        譯者水平也是參差不齊。邵氏、嘉禾等大公司專設(shè)了字幕翻譯部門,負(fù)責(zé)字幕的翻譯與制作,還聘請英語母語者校對。而小公司制作的電影,便被送入一些翻譯工作室進(jìn)行翻譯。這些小型的翻譯公司多是家族式小作坊,英文字幕可能被送給在上中學(xué)的孩子們草率翻譯,質(zhì)量低下。在翻譯后的字幕文件被套印到了膠片上,成為所謂的“硬字幕”。有時電影后期配音尚未完成,字幕就已經(jīng)打在了膠片上,也導(dǎo)致后來的配音與字幕無法適配。

        (二)字幕翻譯特點(diǎn)

        九十年代國語字幕的翻譯和英文字幕的翻譯都面臨著不同的問題。

        首先是國語字幕。由于香港實(shí)行“兩文三語”的語言政策,粵語和國語的書寫實(shí)際都是繁體中文,因而在國語字幕上便有“翻不翻”,“翻多少”的問題。有些電影公司為了臺灣市場,盡可能請說國語的人將字幕譯成標(biāo)準(zhǔn)國語。而有些電影公司則為了適應(yīng)銀幕,將字幕一再簡化成介乎于粵語和國語之間的說法,但求大意通順,以期兩地觀眾都能買賬。

        英文字幕的翻譯則問題頻出。純憑著對白聽力猜測人物情節(jié),結(jié)果甚至有將“Heil Hitler”譯為“Hi Hitler”的笑話發(fā)生。英文字幕出錯如此頻繁,以至港片DVD在西方發(fā)行時會被貼上“Poor Subtitles”(爛字幕)的標(biāo)簽。一個較出名的例子是吳宇森1989年的電影《喋血雙雄》,其在多地電影節(jié)放映后收獲了不少海外粉絲。最早公映時,電影翻譯大量出錯,男主人公的名字小莊被翻譯成了Jeffrey,時而又被譯成John;兩個男主人公之間的昵稱“細(xì)B”與“蝦頭”被譯為“Mickey Mouse”與“Dumbo”,兩個迪士尼動畫角色,而在北美發(fā)行時,為了避開版權(quán)紛爭又改為了“Butt-Head”與“Numb-nuts”,與原文相差較遠(yuǎn)。后在海外影迷的抗議下,2002年的電影重制DVD對這些名字的翻譯作出了更正。

        再舉一個例子:1990年的電影《賭俠》有這樣一條字幕:

        喂 刀仔 見唔見到阿星啊

        Little Knife, have you seen Sing

        一條字幕的兩個人名竟出現(xiàn)了兩種譯法。一個是意譯,將“刀仔”翻譯為了“Little Knife“,另一個則是音譯,將“阿星”翻譯為了“Sing”??v觀全片,整部電影中并沒有拿名字的意思或諧音做文章的部分,可見這一翻譯是完全的率性而為。

        配音制作相對昂貴,字幕仍是大部分小投資電影“賣埠”的首選,而一些有野心的商業(yè)片則會投入更多,采用配音和字幕并行的翻譯。

        三、配音翻譯

        香港電影到九十年代末才開始現(xiàn)場收音,在此之前多是后期配音。這一習(xí)慣也經(jīng)過了不少的變遷。早年配音技術(shù)并未成熟,香港電影多在棚內(nèi)拍攝并采用現(xiàn)場收音;而在配音技術(shù)成熟后,在張徹的提議下,后期配音制度得以通行。這一是適應(yīng)了港產(chǎn)片高速制作的需要,二也是解放了電影拍攝場地的限制,擺脫攝影棚搭景。直到錄音技術(shù)逐漸成熟,配音制度才又逐漸改回現(xiàn)場錄音。

        (一)配音演員

        配音制度開始盛行時,邵氏招募了大量國語配音員,著名的有馮雪銳,張濟(jì)平等人。在粵語片興起后,這些國語配音元老人物依然在從事國語配音工作。到九十年代,配音工作進(jìn)一步受到重視。無線電視臺(TVB)甚至于1990年成立了粵語配音演員訓(xùn)練班,供有志者加入配音演員的行列。

        另一些國語配音者來自臺灣。臺灣是當(dāng)年香港電影的最大市場之一,一些電影公司索性在臺灣開設(shè)分公司,將國語配音工作放到臺灣公司完成,如著名配音演員石班瑜便是這樣被發(fā)掘出來的。

        為追求好的聲音效果,國語或粵語配音基本都由母語者完成,英語配音也是如此。從事港片英配的大多是定居香港的英語母語者,很多在邵氏工作過。在邵氏的配音部門隨著邵氏衰落而逐漸退場后,有些英語配音者自己創(chuàng)辦公司,占據(jù)了主要市場。

        (二)配音和翻譯

        配音的流程中,配音演員再翻譯的過程是非常重要的。國語配音者拿到的可能是粵語對白本,或是草率翻譯的國語對白,配音演員與配音導(dǎo)演不得不自己決定如何重新翻譯句子,以達(dá)到配音性格突出、用詞生活化的效果。

        給粵語臺詞做粵語配音不是大問題,國語配音則難得多。通常配音演員在當(dāng)天才能拿到臺本,匆匆彩排一遍就開始正式配音,為了節(jié)省錄音棚費(fèi)用,配音演員必須夜以繼日完成任務(wù)。又要改臺詞又要對口型,實(shí)在艱難。因而九十年代初,大多國語配音港片都對不上口型。

        英語配音的情況也類似。在九十年代,英文配音譯員已多掌握了英文由重音計(jì)時和而中文由音節(jié)計(jì)時的特點(diǎn),并且試圖以此為依據(jù)做到口型搭配。但由于時間緊迫與技術(shù)難題,實(shí)際工作中英文配音也大多對不上口型。

        (三)配音風(fēng)格影響

        九十年代的香港電影國語配音總的來說是成功的。縱使聲畫不同步,聲音字幕不同步,大多人也更傾向于依靠配音來理解電影。同時這段時期的國語配音還留下了很多臺灣文化的痕跡。如1990年《賭俠》配音中,“李嘉誠”在國語配音中被改為“王永慶”;1996年《古惑仔3》中的一句“face 事大”在國語配音中改為“輸人不輸陣”,一句臺灣俗語。從某種程度上,國語配音不僅促進(jìn)了港臺間的文化交流,也促進(jìn)了大陸臺灣間的文化交流。

        而針對長期觀看英文配音香港電影的西方觀眾而言,音畫口型不同步的印象根深蒂固,以至于在英文中留下了“Hong Kong Dub”這一俚語,專指香港電影中音畫不同步的情況。而不盡如人意的配音帶動了一些歐美影迷們自發(fā)組織“飯譯”和“飯配”。音畫問題并沒能阻止香港電影的風(fēng)靡。

        四、總結(jié)

        在香港電影最為紅火的九十年代初,香港電影的翻譯則并非完美無缺。工作時間緊張,缺乏標(biāo)準(zhǔn),翻譯質(zhì)量良莠不齊,錯漏常有,甚至自成了一種文化現(xiàn)象。但也是在這個時期,香港電影成功在海外闖出了一番名堂;這些并不完善的電影翻譯,依然帶著香港電影走了出去??梢姾玫淖髌反_實(shí)有跨文化傳播,引起世界共鳴的力量。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 宣韋.香港文化總覽[M].海天出版社,2001.

        [2] 朱潔.20世紀(jì)90年代以來的中國電影[M].中國電影出版社,2007.

        [3] Bordwell, David. Planet Hong Kong:Popular Cinema and the Art of Entertainment[M]. Irvington Way Institute Press, 2011.

        [4] Charles, John. The Hong Kong Filmography, 1977-1997:A Reference Guide to 1,100 Films Produced by British Hong Kong Studios[J]. McFarland, 2015(2).

        [5] 盧偉力.香港粵語片藝術(shù)論集[M].中華書局,2019.

        [6] 魏君子.光影裏的浪花:香港電影脈絡(luò)回憶[M].中華書局,2019.

        [7] --.“美少女戰(zhàn)士配音員專訪”,Game Club [Z].1994.

        [8] Magnan-Park A H J . Dubbese fu:The kung fu wave and the aesthetics of imperfect lip synchronization[J]. Journal of Chinese Cinemas, 2018.

        作者簡介:陳亞璇(1997—),女,安徽蕪湖人,翻譯碩士,研究方向:英語筆譯(影視翻譯)。

        猜你喜歡
        字幕翻譯香港電影
        對話王晶:“我拍肯定不一樣”
        論1930年代上海與香港電影的多元互動關(guān)系
        香港電影:似水年華,如“影”隨形
        目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
        奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        許冠文喜劇與香港電影本土化
        電影新作(2014年3期)2014-02-27 09:11:32
        亚洲国产成人精品无码区二本 | 久久综合九色综合久99| 一本一本久久aa综合精品| 最好看2019高清中文字幕视频| 成年女人A级毛片免| 在线视频一区二区观看| 亚洲桃色蜜桃av影院| 久久久久99精品成人片欧美| 三年的高清电影免费看| 夜夜爽一区二区三区精品| 曰韩精品无码一区二区三区| 国产av熟女一区二区三区老牛| 亚洲一区二区三区在线最新| 成人性生交大片免费入口| 国产亚洲美女精品久久久2020| 国产精品毛片久久久久久久| 久久成人麻豆午夜电影| 久久久久久人妻一区二区无码Av| 男女性行为免费视频网站| 十八禁视频在线观看免费无码无遮挡骂过| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ| 国产精品厕所| 日韩中文字幕精品免费一区| 射进去av一区二区三区| 亚洲av无码国产精品色午夜软件| 亚洲精品午夜无码电影网| 免费高清日本中文| 免费观看在线视频一区| 久久伊人精品色婷婷国产| 国产精品无码一区二区三区| 欧韩视频一区二区无码| 欧美zozo另类人禽交| 成人性生交大片免费看l| 无码中文亚洲av影音先锋| 在线亚洲人成电影网站色www| 亚洲VA中文字幕无码毛片春药| 日日麻批视频免费播放器| 日本添下边视频全过程| 内射中出无码护士在线| 亚洲无码毛片免费视频在线观看| 亚洲av三级黄色在线观看|