◆摘? 要:字幕組作為一種自發(fā)組成的團體組織,他們將自己愛好的外國影視劇翻譯出來,自發(fā)的上傳到網(wǎng)絡上供廣大網(wǎng)友觀看或下載,及時的傳播和提供免費公益影視作品。當然,字幕組發(fā)展中也遇到了許多問題,比如版權、準確性等。本文將梳理關于粉絲翻譯中字幕君的相關文獻,從不同角度對其進行分析。
◆關鍵詞:粉絲;翻譯;字幕君
1相關文獻回顧
字幕組是在網(wǎng)絡中有普通網(wǎng)友自發(fā)組成,卻經(jīng)歷十余年而愈演愈烈,組成人員從幾人擴大到幾十上百人,小組數(shù)量從一兩個擴展到成百上千個,其強大的生命力和持續(xù)的影響力令人驚嘆。
以“粉絲翻譯”為關鍵詞在中國知網(wǎng)進行檢索,中文文獻共找到九條結果,其中包括,2011年一篇、2015年一篇、2017年兩篇及2019年四篇。以“字幕粉絲”為關鍵詞進行檢索,中文文獻共找到36條結果,其中包括2007年三篇、2009年一篇、2010年兩篇、2011年三篇、2012年兩篇、2012年一篇、2013年一篇、2014年一篇、2015年七篇、2016年六篇、2017年四篇、2018年四篇及2019年兩篇。從時間上來看,對于反思翻譯的研究起步并不早,從2007年至今,十幾年的時間,研究者逐漸在理論上不斷進步與發(fā)展,也逐步站在多角度結合不同學科對粉絲翻譯、字幕君進行研究。
2從研究者角度對字幕君的研究
近幾年,我國學界對字幕組的研究也日漸增加,從翻譯學和語言學的角度研究字幕組的翻譯特點和翻譯策略,或從譯者主體性、功能翻譯理論何關聯(lián)理論等不同的專業(yè)角度進行解讀;還有的探討字幕的內(nèi)部結構,包括對翻譯人員的選拔、翻譯的工作流程等。從法律角度研究字幕組,論述字幕組的侵權行為和版權界限問題,并探索侵權背后的根源,嘗試為字幕組不辭勞苦的工作做出法律和文化意義上的辯解。從跨文化傳播角度,“字幕組”兼有受眾和傳播者的雙重身份,作為海外文化傳播過程中的“中介”,應該扮演好“連接紐帶”的角色。
3從字幕君自身角度進行的研究
3.1情感導向
各行各業(yè)的工作環(huán)境形式迥異,對于從業(yè)者的專業(yè)要求也是各有高低,翻譯君們也在他們從事的事業(yè)中各自發(fā)揮自己的才華。外行看熱鬧,內(nèi)行看門道,或許作為成果的享受者,也就是觀眾,對字幕君的了解也許會停留在簡單的翻譯工作,在電腦屏幕前敲打鍵盤將外文翻譯成本國語言,當然,字幕君的工作絕不僅限于此。而支撐他們完成工作任務的是一種熱愛、執(zhí)著甚至是一種奉獻精神。網(wǎng)絡字幕翻譯可能是字幕君們的主業(yè),也可能是他們的副業(yè),但是,在有限的時間內(nèi),翻譯出有質(zhì)量的字幕是他們共同的目標。
3.2工作流程
字幕組的生產(chǎn)模式接近于一種分層眾包式的組織,具有組織化、常規(guī)化的特點。更好更快地引進片源、組內(nèi)精確的任務分工到最終出產(chǎn)的產(chǎn)品,這種流水化的生產(chǎn)模式最大程度地保證了快速輸入、輸出,這是字幕組搶占圈內(nèi)領先地位的關鍵所在。也就是說,字幕組工作流程的終極目標是:最快地完成工作,速度是最重要的影響因素。
3.3譯制風格
能夠通過通俗的表達讓受眾接受,字幕組比官方翻譯更了解受眾的文化品味。字幕君也會在日積月累中形成自己穩(wěn)固的風格特色。作為觀眾,能夠在外文影視通過字幕翻譯感受到日劇的真實、韓劇的溫柔、美劇的開朗,在字幕的幫助下,觀眾在最大化的程度上體會異國的文化。
當下互聯(lián)網(wǎng)上流行的網(wǎng)絡用語,或搞怪、或幽默,忠實的網(wǎng)絡用戶也熱衷于在日常生活中使用流行語。字幕組巧妙地將原文中的一些表達方式用流行語代替,更能帶來耳目一新之感。
3.4生存狀態(tài)
字幕組就如一座課堂,只要你走進來,就可以聽課學習,補充知識。字幕組以其豐富的內(nèi)容、廣泛的涉獵、全球化的視野為每一個接觸字幕組的人們都提供了一個學習的渠道,用心參與其中就可以獲得個人進步。
字幕君們要想能夠長久生存,真正開辟好屬于自己的一片天地,必須找到能夠根深蒂固的生存之技。所以,前路的艱險,比想象的更難。想要爭取更開闊、更寬容的生存空間,字幕君也許應該邁出更大膽、更堅定的步子。
4結語
字幕組為我們打開了一扇了解國外文化的窗戶,讓我們接觸到更豐富的世界,增長見識、開闊眼界,并且它產(chǎn)生自網(wǎng)友大眾,其作品更體現(xiàn)網(wǎng)絡文化、流行文化,短短的十余年時間就迅速蔚然成風,擁有了一大批忠實的粉絲。
但是,在這樣一個到處宣揚版權產(chǎn)權的時代,尤其在知識產(chǎn)權越來越受保護的今天,字幕組的“搬運”行為已經(jīng)觸及到法律紅線,在當前情況下,字幕組應尋求一條適合自己的轉(zhuǎn)型之路,以更光明的姿態(tài)開展字幕活動,發(fā)揚字幕文化。
參考文獻
[1]鄭瑩,李佳蔚.二次編碼:字幕組的跨文化傳播——基于國內(nèi)美劇字幕組的研究[J].新聞研究導刊,2017.
[2]趙琦.抵抗或認同:網(wǎng)絡美劇“迷群”的身份焦慮與表達困境[J].傳播與版權,2016.
[3]王婷婷.《教學指南:粉絲文化進入課堂》(節(jié)譯)翻譯實踐報告[J].重慶師范大學,2019.
[4]朱麗麗.網(wǎng)絡迷群的社會動員與情感政治[J].南京社會科學,2016.
[5]劉乃仲,張飛宇.中外迷文化研究比較分析[J].文化學刊,2012.
[6]余冰珺.字幕組在跨文化傳播中的角色分析[J].今傳媒,2012.
[7]楊揄熹,劉柏因.全媒體時代的迷文化研究——以耽美迷群為例[J].新聞愛好者,2012.
[8]朱麗麗.網(wǎng)絡迷群體文化研究的歷史與現(xiàn)狀[J].編輯學刊,2012.
[9]竇文崢.亞文化視角下“野生字幕君”迷群文本生產(chǎn)與生存困境研究-以bilibili網(wǎng)站為例[J].南京大學,2019.
作者簡介
張靜月(1997.01—),女,漢族,山東省濱州市人,碩士研究生,外國語言學及應用語言學。